1. Licenční poplatky mající zdroj
v jednom smluvním státě a vyplácené
rezidentu druhého smluvního státu, mohou
být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto licenční poplatky však mohou být
rovněž zdaněny ve smluvním státě,
v němž mají zdroj, a to podle právních
předpisů tohoto státu, avšak jestliže
skutečný vlastník licenčních
poplatků je rezidentem druhého smluvního
státu, daň takto uložená nepřesáhne:
a) 5 procent hrubé částky licenčních poplatků placených za užití nebo za právo na užití jakéhokoli průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení;
b) 10 procent hrubé částky licenčních
poplatků placených za užití nebo za
právo na užití jakéhokoli autorského
práva k dílu literárnímu, uměleckému
nebo vědeckému, včetně kinematografických
filmů a filmů nebo nahrávek pro rozhlasové
nebo televizní vysílání, jakéhokoli
softwaru, patentu, ochranné známky, návrhu
nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo výrobního
postupu, nebo za informace, které se vztahují na
zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové,
obchodní nebo vědecké.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí,
jestliže skutečný vlastník licenčních
poplatků, který je rezidentem jednoho smluvního
státu, vykonává v druhém smluvním
státě, ve kterém mají licenční
poplatky zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stálé provozovny,
která je tam umístěna, nebo vykonává
v tomto druhém státě nezávislé
povolání ze stálé základny
tam umístěné a jestliže právo
nebo majetek, které dávají vznik licenčním
poplatkům, se skutečně vážou
k této stálé provozovně nebo stálé
základně. V tomto případě se
použijí ustanovení článku 7 nebo
článku 14, podle toho o jaký případ
jde.
4. Předpokládá se, že licenční
poplatky mají zdroj ve smluvním státě,
jestliže plátcem je rezident tohoto státu.
Jestliže však plátce licenčních
poplatků, ať je nebo není rezidentem některého
smluvního státu, má ve smluvním státě
stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve
spojení s níž vznikla povinnost platit licenční
poplatky, a tyto licenční poplatky jdou k tíži
takové stálé provozovny nebo stálé
základny, předpokládá se, že
tyto licenční poplatky mají zdroj v tom smluvním
státě, ve kterém je stálá provozovna
nebo stálá základna umístěna.
5. Jestliže částka licenčních
poplatků, které se vztahují k užití,
právu nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje
v důsledku zvláštních vztahů
mezi plátcem a skutečným vlastníkem
nebo mezi oběma z nich a nějakou další
osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce
se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových
vztahů, použijí se ustanovení tohoto
článku jen na tuto posledně zmíněnou
částku. Částka plateb, která
ji přesahuje, bude v tomto případě
zdaněna podle právních předpisů
každého smluvního státu s přihlédnutím
k ostatním ustanovením této smlouvy.
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu ze zcizení nemovitého majetku uvedeného
v článku 6, který je umístěn
ve druhém smluvním státě, mohou být
zdaněny v tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který
je částí provozního majetku stálé
provozovny, jež má podnik jednoho smluvního
státu v druhém smluvním státě,
nebo movitého majetku, který patří
ke stálé základně, kterou má
rezident jednoho smluvního státu ve druhém
smluvním státě za účelem vykonávání
nezávislého povolání, včetně
zisků ze zcizení takové stálé
provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem)
nebo takové stálé základny, mohou
být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky ze zcizení lodí, letadel, železničních
nebo silničních vozidel provozovaných v mezinárodní
dopravě nebo movitého majetku, který slouží
k provozu těchto dopravních prostředků,
podléhají zdanění jen ve smluvním
státě, v němž se nachází
místo skutečného vedení podniku.
4. Zisky ze zcizení jakéhokoli jiného majetku,
než který je uveden v odstavcích 1, 2 a 3,
podléhají zdanění jen ve smluvním
státě, v němž je zcizitel rezidentem.
1. Příjmy, které rezident jednoho smluvního státu pobírá ze svobodného povolání nebo jiných činností nezávislého charakteru podléhají zdanění jen v tomto státě, pokud nemá pravidelně k dispozici stálou základnu v druhém smluvním státě za účelem vykonávání svých činností. Jestliže má takovou stálou základnu, mohou být příjmy zdaněny v druhém smluvním státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je lze přičíst této stálé základně.
2. Výraz "svobodné povolání"
zahrnuje obzvláště nezávislé
činnosti vědecké, literární,
umělecké, vychovatelské nebo učitelské,
jakož i nezávislé činnosti lékařů,
právníků, inženýrů, architektů,
dentistů a účetních znalců.
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které
pobírá rezident jednoho smluvního státu
z důvodu zaměstnání, podléhají
s výhradou ustanovení článků
16, 18, 19, 20 a 21 zdanění jen v tomto státě,
pokud zaměstnání není vykonáváno
ve druhém smluvním státě. Je-li zaměstnání
vykonáváno ve druhém smluvním státě,
mohou být odměny z něj pobírané
zdaněny v tomto druhém státě.
2. Odměny, které pobírá rezident jednoho
smluvního státu z důvodu zaměstnání
vykonávaného ve druhém smluvním státě,
podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce
1 zdanění jen v prvně zmíněném
státě, jestliže všechny následující
podmínky jsou splněny:
a) příjemce se zdržuje ve druhém státě po jedno nebo více období, která nepřesáhnou v úhrnu 183 dny v jakémkoli dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v příslušném daňovém roce; a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem, nebo za zaměstnavatele, který není rezidentem druhého státu; a
c) odměny nejdou k tíži stálé
provozovny nebo stálé základny, které
má zaměstnavatel v druhém státě.
3. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto
článku, mohou být odměny pobírané
rezidentem smluvního státu z důvodu zaměstnání
vykonávaného na palubě lodi, letadla, v železničním
nebo silničním vozidle provozovaném v mezinárodní
dopravě, zdaněny ve smluvním státě,
v němž se nachází místo skutečného
vedení podniku.
Tantiémy a jiné podobné platby, které
pobírá rezident jednoho smluvního státu
jako člen správní rady nebo jakéhokoli
jiného obdobného orgánu společnosti,
která je rezidentem druhého smluvního státu,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
1. Příjmy, které pobírá rezident
jednoho smluvního státu jako na veřejnosti
vystupující umělec, jako divadelní,
filmový, rozhlasový nebo televizní umělec
nebo hudebník, nebo jako sportovec z takovýchto
osobně vykonávaných činností
ve druhém smluvním státě, mohou být
bez ohledu na ustanovení článků 14
a 15 zdaněny v tomto druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností
osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem,
neplynou umělci nebo sportovci samému, nýbrž
jiné osobě, mohou být tyto příjmy
bez ohledu na ustanovení článků 7,
14 a 15 zdaněny ve smluvním státě,
ve kterém jsou činnosti umělce nebo sportovce
vykonávány.
3. Příjmy pobírané z činností
vykonávaných v rámci kulturní výměny
prováděné kulturními smlouvami uzavřené
mezi oběma smluvními státy budou bez ohledu
na ustanovení odstavců 1 a 2 recipročně
osvobozeny od zdanění, za předpokladu, že
tyto činnosti jsou hrazeny vládou smluvního
státu a tyto činnosti se neprovádějí
za účelem dosažení zisku.
1. Penze a jiné podobné odměny vyplácené
rezidentu jednoho smluvního státu z důvodu
dřívějšího zaměstnání
podléhají s výhradou ustanovení článku
19 odstavce 2 zdanění jen v tomto státě.
2. Penze a jiné podobné platy vyplácené
podle právních předpisů o sociálním
zabezpečení jednoho smluvního státu
budou bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdaněny
pouze v tomto státě.
1. a) Odměny, jiné než penze, vyplácené jedním smluvním státem, nižším správním útvarem, místním úřadem nebo územněsprávním celkem tohoto státu fyzické osobě za služby prokazované tomuto státu, úřadu, celku, správnímu útvaru nebo místnímu úřadu, podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové odměny však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo
(ii) se nestala rezidentem tohoto státě jen z důvodu
poskytování těchto služeb.
2. a) Jakékoli penze vyplácené jedním smluvním státem, místním úřadem, územněsprávním celkem nebo nižším správním útvarem tohoto státu nebo vyplácené z fondů, které zřídily, fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu, úřadu, celku nebo správnímu útvaru podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění
jen ve druhém smluvním státě, jestliže
fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem
tohoto státu.
3. Ustanovení článků 15, 16 a 18 se
použijí na odměny a penze za služby prokázané
v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností
prováděnou některým smluvním
státem, místním úřadem, územněsprávním
celkem nebo nižším správním útvarem
tohoto státu.
Student, stážista nebo učeň, který
je nebo byl bezprostředně před svým
příjezdem do jednoho smluvního státu
rezidentem druhého smluvního státu a který
se zdržuje v prvně zmíněném státě
pouze za účelem svého studia nebo výcviku,
bude osvobozen od zdanění v prvně zmíněném
státě z následujících plateb
:
a) platby ze zdrojů mimo tento smluvní stát pro účely jeho výživy, vzdělávání nebo výcviku;
b) peněžní dar, stipendium nebo jiné
platby poskytnuté vládou nebo vědeckou, vzdělávací,
kulturní nebo jinou neziskovou organizací.
1. Fyzická osoba, která je nebo byla rezidentem
jednoho smluvního státu bezprostředně
před svým příjezdem do druhého
smluvního státu, a která se zdržuje
v tomto druhém smluvním státě na pozvání
jakékoli univerzity, vysoké školy, školy
nebo jiné podobné neziskové vzdělávací
instituce, která je uznaná vládou druhého
smluvního státu, na období nepřesahující
dva roky od data prvního příjezdu do tohoto
druhého smluvního státu, pouze za účelem
výuky či výzkumu nebo obojího, na
takové vzdělávací instituci bude osvobozena
od zdanění své odměny za výuku
nebo výzkum v tomto druhém státě.
2. Ustanovení odstavce 1 tohoto článku se
nepoužijí na příjmy z výzkumu,
jestliže takový výzkum není prováděn
ve veřejném zájmu, ale pro soukromý
prospěch určité osoby nebo osob.
1. Příjmy rezidenta jednoho smluvního státu,
ať mají zdroj kdekoliv, o kterých se nepojednává
v předcházejících článcích
této smlouvy, podléhají zdanění
pouze v tomto státě.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí na příjmy,
jiné než příjmy z nemovitého
majetku, jak jsou definovány v odstavci 2 článku
6, jestliže příjemce takových příjmů,
který je rezidentem smluvního státu, provádí
průmyslovou nebo obchodní činnost v druhém
smluvním státě prostřednictvím
stálé provozovny tam umístěné,
nebo vykonává v tomto druhém státě
nezávislé povolání ze stálé
základny tam umístěné, a jestliže
právo nebo majetek, s ohledem na které se příjmy
platí, se skutečně vážou k této
stálé provozovně nebo stálé
základně. V takovém případě
se použijí ustanovení článku
7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ
jde.
1. Majetek představovaný nemovitým majetkem
uvedeným v článku 6, který vlastní
rezident jednoho smluvního státu a který
je umístěn ve druhém smluvním státě,
může být zdaněn v tomto druhém
státě.
2. Majetek představovaný movitým majetkem,
který je částí provozního majetku
stálé provozovny nebo movitým majetkem, který
patří ke stálé základně,
kterou má rezident jednoho smluvního státu
ve druhém smluvním státě za účelem
vykonávání nezávislého povolání,
může být zdaněn v tomto druhém
státě.
3. Majetek představovaný loděmi, letadly,
železničními a silničními vozidly,
které provozovanými v mezinárodní
dopravě, a movitým majetkem, který slouží
k provozu těchto dopravních prostředků,
podléhá zdanění jen ve smluvním
státě, v němž se nachází
místo skutečné vedení podniku.
4. Všechny ostatní části majetku rezidenta
smluvního státu podléhají zdanění
jen v tomto státě.
1. Jestliže rezident jednoho smluvního státu
pobírá příjmy nebo vlastní
majetek, který podle ustanovení této smlouvy
může být zdaněn ve druhém smluvním
státě, povolí prvně zmíněný
stát:
a) snížit daň z příjmů tohoto rezidenta o částku rovnající se dani z příjmů zaplacené v tomto druhém státě;
b) snížit daň z majetku tohoto rezidenta o částku rovnající se majetkové dani zaplacené v tomto druhém státě.
Částka, o kterou se daň sníží,
však v žádném případě
nepřesáhne tu část daně z příjmu
nebo majetku vypočtené před jejich snížením,
která je, podle toho, o jaký případ
jde, připisována příjmu nebo majetku,
který může být zdaněn v tomto
druhém státě.
2. Jestliže, v souladu s jakýmkoliv ustanovením
této smlouvy, příjem pobíraný
nebo majetek vlastněný rezidentem smluvního
státu je v tomto státě osvobozen od zdanění,
takovýto stát může přesto, při
výpočtu částky daně ze zbývajících
příjmů nebo majetku tohoto rezidenta, vzít
v úvahu osvobozený příjem nebo majetek.
1. Státní příslušníci
jednoho smluvního státu nebudou podrobeni ve druhém
smluvním státě žádnému
zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním
spojeným, které jsou jiné nebo tíživější
než zdanění a s ním spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní
příslušníci tohoto druhého státu,
kteří jsou, zejména s ohledem na rezidenci,
ve stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu
na ustanovení článku 1 rovněž
použije na osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo
obou smluvních států.
2. Osoby bez státní příslušnosti,
které jsou rezidenty jednoho smluvního státu
nebudou podrobeni v žádném smluvním
státě jakémukoli zdanění ani
jakýmkoli povinnostem s ním spojeným, které
jsou jiné nebo tíživější
než zdanění a s ním spojené povinnosti,
které jsou nebo mohou být podrobeni státní
příslušníci tohoto státu ve stejné
situaci.
3. Zdanění stálé provozovny, kterou
má podnik jednoho smluvního státu ve druhém
smluvním státě, nebude v tomto druhém
státě nepříznivější
než zdanění podniků tohoto druhého
státu, které vykonávají tytéž
činnosti. Ustanovení tohoto článku
nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního
státu, aby přiznal rezidentům druhého
smluvního státu jakékoli osobní úlevy,
slevy a snížení daně z důvodu
osobního stavu nebo povinností k rodině,
které přiznává svým vlastním
rezidentům.
4. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku
9, odstavce 4 článku 11 a odstavce 5 článku
12, budou úroky, licenční poplatky a jiné
výlohy placené podnikem jednoho smluvního
státu rezidentu druhého smluvního státu,
odčitatelné pro účely stanovení
zdanitelných zisků takového podniku za stejných
podmínek, jako kdyby byly placeny rezidentu prvně
zmíněného státu. Podobně, jakékoliv
dluhy podniku jednoho smluvního státu vůči
rezidentu druhého smluvního státu budou pro
účely stanovení zdanitelného majetku
takového podniku odčitatelné za stejných
podmínek, jako kdyby byly smluveny vůči rezidentu
prvně zmíněného státu.
5. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž
jmění je zcela nebo zčásti, přímo
nebo nepřímo vlastněno nebo kontrolováno
jedním nebo více rezidenty druhého smluvního
státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném
státě žádnému zdanění
nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným,
které jsou jiné nebo tíživější
než zdanění a s ním spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní
podobné podniky prvně zmíněného
státu.
6. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu
na ustanovení článku 2 vztahují na
daně všeho druhu a pojmenování.
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření
jednoho nebo obou smluvních států vedou nebo
povedou u ní ke zdanění, které není
v souladu s ustanoveními této smlouvy, může
bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují
vnitrostátní právní předpisy
těchto států, předložit svůj
případ příslušnému úřadu
smluvního státu, jehož je rezidentem nebo pokud
její případ spadá pod článek
25, odstavec 1, úřadu smluvního státu,
jehož je státním příslušníkem.
Případ musí být předložen
do 3 let od prvního oznámení opatření
vedoucího ke zdanění, které není
v souladu s ustanoveními této smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad
považovat námitku za oprávněnou a nebude-li
sám schopen najít uspokojivé řešení,
bude se snažit, aby případ vyřešil
vzájemnou dohodou s příslušným
úřadem druhého smluvního státu
tak, aby se zamezilo zdanění, které není
v souladu se smlouvou. Jakákoli dosažená dohoda
bude provedena bez ohledu na jakékoliv časové
lhůty uvedené ve vnitrostátních právních
předpisech smluvních států.
3. Příslušné úřady smluvních
států se budou snažit vyřešit vzájemnou
dohodou jakékoliv obtíže nebo pochybnosti,
které mohou vzniknout při výkladu nebo provádění
této smlouvy. Mohou také spolu konzultovat zamezení
dvojího zdanění u případů,
o kterých tato smlouva nepojednává.
4. Příslušné úřady smluvních
států mohou vejít v přímý
styk za účelem dosažení dohody ve smyslu
předchozích odstavců. Jestliže se ústní
výměna názorů jeví pro dosažení
dohody účelnou, může se taková
výměna názorů uskutečnit prostřednictvím
komise složené ze zástupců příslušných
úřadů smluvních států.
1. Příslušné úřady smluvních
států si budou vyměňovat takové
informace, jaké jsou nutné pro provádění
ustanovení této smlouvy nebo vnitrostátních
právních předpisů smluvních
států, které se vztahují na daně,
jež jsou předmětem této smlouvy, pokud
zdanění, které upravují, není
v rozporu s touto smlouvou. Výměna informací
není omezena článkem 1. Veškeré
informace obdržené smluvním státem budou
udržovány v tajnosti stejným způsobem
jako informace obdržené podle vnitrostátních
právních předpisů tohoto státu
a budou zpřístupněny pouze osobám
nebo úřadům (včetně soudů
a správních úřadů), které
se zabývají vyměřováním
nebo vybíráním daní, na něž
se smlouva vztahuje, vymáháním nebo trestním
stíháním ve věci těchto daní
nebo rozhodováním o odvoláních ve
vztahu k těmto daním. Tyto osoby nebo úřady
použijí tyto informace jen k těmto účelům.
Mohou sdělit tyto informace při veřejných
soudních řízeních nebo v právních
rozhodnutích.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném
případě vykládána tak, že
ukládají smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy nebo správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout informace, které by nemohly být získány na základě právních předpisů nebo v normálním správním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv
obchodní, podnikové, průmyslové, komerční
nebo profesní tajemství nebo obchodní postup,
nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu
s veřejným pořádkem.
Žádná ustanovení této smlouvy
se nedotýkají daňových výsad
diplomatů nebo konzulárních úředníků,
které jim přísluší na základě
obecných pravidel mezinárodního práva
nebo na základě ustanovení zvláštních
dohod.
Tato smlouva podléhá ratifikaci a vstoupí
v platnost dnem pozdějšího oznámení
sdělujícím, že oba státy splnily
postupy požadované jejich právními řády
pro vstup této smlouvy v platnost. Tato smlouva se bude
uplatňovat:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž smlouva vstoupí v platnost;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmu
a z majetku, na příjmy vyplácené nebo
na majetek vlastněný v daňové roce
začínajícím 1. lednem nebo později
kalendářního roku následujícího
po roce, v němž smlouva vstoupí v platnost.
1. Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena
některým smluvním státem.
1. Každý smluvní stát může
dát diplomatickou cestou písemnou výpověď
druhému smluvnímu státu do třicátého
června nebo dříve jakéhokoliv kalendářního
roku počínaje pátým rokem od roku,
kdy tato smlouva vstoupí v platnost. V tomto případě
se smlouva přestane provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmu
a z majetku, na příjmy vyplácené nebo
majetek vlastněný ukládané za každý
daňový rok počínající
1. ledna nebo později kalendářního
roku následujícího po roce, v němž
byla dána výpověď.
NA DŮKAZ TOHO podepsaní, k tomu řádně zmocnění, podepsali tuto smlouvu.
Dáno ve dvojím vyhotovení v Praze dne 28.
srpna 1997 v českém, arabském a anglickém
jazyce, přičemž každý text je autentický.
V případě jakýchkoliv rozdílností
bude rozhodující anglický text.