KONSOLIDOVANÁ VERZE, ZAHRNUJÍCÍ TEXT TETO ÚMLUVY, ZŮSTÁVAJÍCÍ

V PLATNOSTI, JAKOŽ I ZMĚNY,

UČINĚNÉ DIPLOMATICKOU KONFERENCÍ ZE DNE 27. ČERVNA 1997

KONSOLIDOVANÝ TEXT ÚMLUVY

KONSOLIDOVANÁ VERZE, ZAHRNUJÍCÍ TEXT TÉTO ÚMLUVY, ZŮSTÁVAJÍCÍ

V PLATNOSTI, JAKOŽ I ZMĚNY, UČINĚNÉ DIPLOMATICKOU KONFERENCÍ

ZE DNE 27. ČERVNA 1997

KONSOLIDOVANÝ TEXT ÚMLUVY

Článek 1

1. Pro dosažení harmonizace a integrace v zájmu vytvoření jednotného evropského systému uspořádání letového provozu, souhlasí smluvní strany s posílením své spolupráce a s rozvinutím svých společných činností na poli leteckého provozu, které by zajišťovaly maximální volnost pro všechny uživatele vzdušného prostoru s ohledem na potřeby obrany a v souladu s požadovanou úrovní bezpečnosti při poskytování nákladově efektivních letových provozních služeb a současně berou v úvahu potřebu minimalizovat, kde je to uskutečnitelné, mimo jiné, v provozním, technickém a ekonomickém smyslu, jakékoli negativní dopady na životní prostředí.

Sledování těchto cílů nesmí nepříznivě ovlivnit princip, že každý stát má úplnou a výhradní suverenitu nad vzdušným prostorem nad svým územím a ani kompetence každého státu uplatňovat své výsady s ohledem na bezpečnost a obranu svého vzdušného prostoru.

Za tímto účelem souhlasí s tím, že:

a) stanoví evropskou politiku na poli uspořádání letového provozu, zahrnující definici strategií a programů, jejichž cílem je nákladově efektivní vytvoření potřebné kapacity pro uspokojení požadavků všech civilních i vojenských uživatelů při současném udržení požadované úrovně bezpečnosti;

b) se zaváží ke stanovení konkrétních cílů na poli efektivnosti a účinnosti výkonu činností uspořádání letového provozu v rámci letových informačních oblastí uvedených v Příloze II této úmluvy, v jejichž rámci se státy, podle příslušných ustanovení Mezinárodní úmluvy o civilním letectví, dohodly poskytovat letové provozní služby, a to v souladu s principy volného pohybu ve vzdušném prostoru, který nepodléhá státní suverenitě, vyplývající z dohod, mezinárodních dohod a z principů a obyčejů mezinárodního práva veřejného;

c) zavedou mechanismus pro sledování výkonnosti a stanovování cílů systému uspořádání letového provozu;

d) zrealizují společný konvergenční a realizační plán pro letové provozní služby a zařízení v Evropě;

e) přijmou a aplikují společné standardy a specifikace;

f) budou harmonizovat předpisy pro letové provozní služby;

g) rozvinou využitelnou kapacitu odpovídající poptávce letového provozu a zajistí její nejefektivnější užití prostřednictvím zřízení, provozu a rozvoje společného evropského systému organizace toku letového provozu v rámci zavádění jednotného evropského systému organizace letového provozu;

h) budou podporovat společné obstarávání systémů a zařízení pro letový provoz;

i) budou realizovat společnou politiku pro zavedení a výpočet poplatků vybíraných od uživatelů traťových leteckých zařízení a služeb (dále jen "traťové poplatky");

j) v rámci celkového přístupu k bezpečnosti v letectví zavedou mechanismus pro mnohostranný vývoj a harmonizaci normotvorného režimu bezpečnosti na poli uspořádání letového provozu, oddělený od poskytování služeb;

k) budou se zúčastňovat navrhování, zavádění a monitorování celosvětového navigačního družicového systému;

l) identifikují nové možnosti pro společné kroky při navrhování, zavádění, monitorování nebo provozování systémů a služeb pro letecký provoz;

m) v souvislosti s koncepcí "od východu ke vchodu" (gate-to-gate) vypracují obecnou politiku a vhodný, efektivní a účinný postup pro strategické navrhování a plánování tratí a vzdušného prostoru.

2. Za tímto účelem zakládají "Evropskou organizaci pro bezpečnost leteckého provozu (EUROCONTROL)", (dále jen "Organizace"), která bude činná ve spolupráci s civilními a vojenskými úřady jednotlivých států a s organizacemi uživatelů. Organizace se skládá ze tří orgánů:

a) Valného shromáždění, představujícího orgán odpovědný za formulaci a schvalování obecné politiky Organizace, včetně:

i) společné politiky pro traťové poplatky a další poplatkové aktivity Organizace;

ii) funkcí Organizace, zaměřených na kontrolu a hodnocení výkonnosti;

iii) stanovování cílů Organizace, včetně těch, které se týkají standardizace, plánování, výkonnosti a opatření v oblasti bezpečnosti;

iv) technického a finančního výběru hlavních rámcových programů spolupráce;

v) vnějších vztahů se státy a organizacemi a dále žádostí o přístup k této Úmluvě.

b) Rady, představující orgán pověřený realizací rozhodnutí Valného shromáždění a v závislosti na pravomoech jemu svěřených, vydáváním všech opatření, která jsou adresována a jsou závazná pro smluvní strany, a dohledem na práci Agentury.

c) Agentury, jejíž statut je uveden v Příloze 1 této Úmluvy a která je orgánem pověřeným plněním úkolů Organizace v souladu s ustanoveními následujících článků této Úmluvy, jakož i úkolů jí uložených Valným shromážděním nebo Radou, iniciováním příslušných návrhů a rozmisťováním technických, finančních a personálních zdrojů k dosažení uložených úkolů.

3. Sídlem Organizace je Brusel.

Článek 2

1. Organizace plní následující úkoly:

a) vyvíjet a schvalovat podrobné plány harmonizace a integrace služeb a systémů letového provozu smluvních stran, zejména pozemních a palubních navigačních systémů s ohledem na zřízení jednotného evropského systému uspořádání letového provozu;

b) koordinovat realizační plány smluvních stran tak, aby bylo zabezpečeno sbližování směrem k jednotnému evropskému systému uspořádání letového provozu;

c) posuzovat a jménem smluvních stran koordinovat záležitosti letového provozu, řešené Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) a dalšími mezinárodními organizacemi zabývajícími se civilním letectvím jakož i koordinovat a těmto orgánům předkládat změny nebo návrhy;

d) definovat, navrhnout, vyvinout, ověřit a organizovat realizaci jednotného systému uspořádání letového provozu v Evropě;

e) vyvinout a provozovat společný evropský systém uspořádání toku letového provozu ve společném mezinárodním středisku podle písmene d);

f) vyvinout, přijmout a revidovat společné standardy, specifikace a praktiky pro systémy a služby uspořádání letového provozu;

g) vyvinout a schválit postupy vedoucí ke strategii společného obstarávání systémů a zařízení pro letový provoz;

h) koordinovat výzkumné a rozvojové programy smluvních stran, vztahující se k novým technikám v oblasti leteckého provozu, shromažďovat a distribuovat jejich výsledky a podporovat a řídit společné studie, zkoušky a aplikovaný výzkum, stejně jako technický rozvoj v této oblasti;

i) zřídit nezávislý systém pro kontrolu výkonnosti, který se bude zabývat všemi hledisky uspořádání letového provozu, včetně politiky a plánování, regulace bezpečnosti na letištích a v jejich blízkosti i ve vzdušném prostoru, jakož i finančními a ekonomickými hledisky poskytovaných služeb, a dále stanovováním cílů týkajících se všech těchto hledisek;

j) zkoumat a podporovat opatření ke zlepšení nákladové efektivnosti a účinnosti leteckého provozu;

k) vyvinout a schválit společná kriteria, postupy a metody k zabezpečení nejvyšší účinnosti a kvality systémů uspořádání letového provozu a letových provozních služeb;

l) vypracovat návrhy pro harmonizaci evropských předpisů letových provozních služeb;

m) podporovat zlepšení účinnosti a pružnosti při využívání vzdušného prostoru mezi civilními a vojenskými uživateli;

n) vypracovat a schválit koordinovanou nebo společnou politiku ke zlepšení uspořádání letového provozu na letištích a v jejich blízkosti;

o) vypracovat a schválit společná výběrová kriteria a společnou politiku pro výcvik, udělování licencí a přezkušování odborné způsobilosti personálu letových provozních služeb;

p) vyvinout, zřídit a provozovat prvky budoucího společného evropského systému, svěřené jí smluvními stranami;

q) stanovit, fakturovat a vybírat traťové poplatky jménem smluvních stran, podílejících se na společném systému traťových poplatků, tak jak je uvedeno v Příloze IV;

r) vypracovat a zavést mechanismus pro mnohostranný vývoj a harmonizaci regulace bezpečnosti na poli uspořádání letového provozu;

s) další úkoly vztahující se k principům a cílům této Úmluvy.

2. Na žádost jedné nebo více smluvních stran a na základě zvláštní dohody, nebo zvláštních dohod, mezi Organizací a těmito smluvními stranami, Organizace může:

a) napomáhat těmto smluvním stranám v plánování, specifikaci a zřizování systémů a služeb letového provozu;

b) jménem těchto smluvních stran úplně nebo zčásti zajišťovat a provozovat zařízení a služby pro letový provoz;

c) napomáhat těmto smluvním stranám ve stanovování, fakturování a vybírání poplatků, které jsou jimi uloženy uživatelům leteckých služeb a které nejsou předmětem Přílohy IV této Úmluvy;

3. Organizace může:

a) uzavírat zvláštní dohody se stranami, které nejsou smluvními stranami této Úmluvy a které mají zájem o účast na realizaci úkolů stanovených v článku 2.1.

b) plnit, na žádost stran které nejsou smluvními stranami této Úmluvy, nebo jiných mezinárodních organizací, v jejich zastoupení podle tohoto článku jiné úkoly na základě zvláštních dohod mezi Organizací a zainteresovanými stranami.

4. Organizace v rámci možností zajistí, aby její funkce poskytování služeb, zejména těch, na něž se vztahují odstavce 2.1 písm. e), g), p) a q), 2.2 a 2.3 písm. b), byly vykonávány odděleně od jejích funkcích normotvorných.

5. K usnadnění plnění svých úkolů může Organizace z rozhodnutí Valného shromáždění vytvářet podniky řízené zvláštními stanovami, řídícími se buď mezinárodním právem veřejným nebo právem smluvní strany, nebo získat většinu akcií v takovýchto podnicích.

Článek 3

1. Tato Úmluva se použije pro traťové letecké služby a související přibližovací a letištní služby pro letový provoz v letových informačních oblastech, uvedených v Příloze II.

2. a) O jakékoli úpravě, kterou si smluvní strana přeje provést v seznamu svých letových informačních oblastí uvedených v Příloze II, rozhodne Valné shromáždění jednomyslností odevzdaných hlasů, pokud by zakládala změnu celkového rozsahu prostoru, pokrytého touto Úmluvou.

b) Jakákoli úprava, která takovouto změnu nezakládá, bude zainteresovanou smluvní stranou Organizaci pouze oznámena.

3. Pro účely této Úmluvy se pod výrazem "letový provoz" rozumí civilní letadla a ta vojenská, celní a policejní letadla, která se řídí postupy Mezinárodní organizace pro civilní letectví.

Na základě zvláštní dohody, jak stanoví článek 2.2 písm. b), může smluvní strana požádat, aby se výraz "letový provoz" vztahoval i na jiný letový provoz nad jejím územím.

Článek 4

Organizace je způsobilá k právním úkonům. Na území smluvních stran požívá nejvyšší právní subjektivity, která podle zákonů daného státu může být právnickým osobám přiznána; má mimo jiné právo získávat nebo převádět movitý či nemovitý majetek a vést soudní spory. Pokud není-li v této Úmluvě, nebo v její Příloze I. - Statutu, uvedeno jinak, je zastupována Agenturou, která jedná jejím jménem. Agentura pečuje o majetek Organizace.

Článek 5

1. Valné shromáždění je složeno ze zástupců smluvních stran na úrovni ministrů. Každá smluvní strana může jmenovat několik delegátů, zejména proto, aby se umožnilo zastoupení zájmů civilního letectví a národní obrany. Smluvní strana však má právo pouze jednoho hlasu.

2. Rada je složena ze zástupců smluvních stran na úrovni generálních ředitelů civilního letectví. Každá smluvní strana může jmenovat několik delegátů, zejména proto, aby se umožnilo zastoupení zájmů civilního letectví a národní obrany. Smluvní strana však má právo pouze jednoho hlasu.

3. K otázkám, vztahujícím se ke společnému systému traťových poplatků, jsou Valné shromáždění a Rada složeny ze zástupců smluvních stran účastnících se na společném systému traťových poplatků podle podmínek sjednaných v Příloze IV.

4. Zástupci mezinárodních organizací, které mohou přispět k práci Organizace, jsou dle vhodnosti Valným shromážděním nebo Radou zváni k účasti, se statutem pozorovatele, v orgánech Organizace.

Článek 6

1. Valné shromáždění přijímá rozhodnutí týkající se smluvních stran, Rady a Agentury, zejména v případech uvedených v článku 1.2 písm. a).

Kromě toho Valné shromáždění:

a) jmenuje generálního ředitele Agentury na základě doporučení Rady;

b) schvaluje, jménem Organizace, odvolání ke Stálému rozhodčímu soudu v Haagu v případech, uvedených v článku 34;

c) stanoví principy aplikované na provoz společného evropského systému uspořádání toku letového provozu, zřízeného podle článku 2.1 písm. e);

d) schvaluje změny Přílohy I v souladu s pravidly hlasování podle článku 8.1;

e) schvaluje změny Příloh II a IV ve shodě s pravidly hlasování podle článku 8.3;

f) periodicky reviduje úkoly Organizace.

2. K formulování společné politiky pro traťové poplatky, Valné shromáždění, mimo jiné:

(a) stanoví principy pro posuzování započitatelnosti nákladů do poplatků, účtovaných smluvními stranami a Organizací uživatelům za traťová letecká zařízení a služby pro ně zajišťované;

(b) určí vzorec, který bude používán k výpočtu traťových poplatků;

(c) určí principy pro osvobození od traťových poplatků. Dále smí rozhodnout o tom, že pro určité kategorie letů, které jsou takto vyňaty z povinnosti platit traťové poplatky podle Přílohy IV, smí členské státy přímo pokrývat náklady, vzniklé v souvislosti s traťovými leteckými službami a zařízeními;

(d) schvaluje zprávy Rady vztahující se k traťovým poplatkům.

3. Valné shromáždění může:

a) svěřit Radě k posouzení jakékoli záležitosti, spadající do jeho příslušnosti;

b) delegovat Radě, kde je to nezbytné, pravomoci přijímat rozhodnutí v otázkách spadajících do jeho obecné příslušnosti, uvedených v článku 1.2 písm. a);

c) zřídit další podřízené orgány, pokud to považuje za nutné.

Článek 7

1. Rada může, na základě zmocnění, uděleného jí touto Úmluvou, při plnění úkolů uvedených v článku 2.1, přijímat rozhodnutí, týkající se smluvních stran.

2. Rada, na základě jejích dohlédacích pravomocí, udělených jí ve vztahu k Agentuře touto Úmluvou:

a) schvaluje, po konzultaci s representativními organizacemi uživatelů vzdušného prostoru a provozovatelů letišť uznanými Radou, pětileté a roční pracovní programy Agentury, předložené jí Agenturou a zaměřené na splnění úkolů uvedených v článku 2, společně s pětiletým finančním plánem a rozpočtem, včetně finančních závazků, zprávy o činnosti Agentury a zpráv předkládaných podle článků 2.2 písm. c), 10.3 a 11.1 Statutu Agentury;

b) schvaluje principy, na nichž bude založena celková struktura Agentury;

c) dohlíží na činnost Agentury v oblasti leteckých poplatků;

d) stanovuje, po konzultaci s representativními organizacemi uživatelů vzdušného prostoru a provozovatelů letišť uznanými Radou, obecné podmínky pro provoz společného evropského systému uspořádání toku letového provozu podle článku 2.1e), berouce v úvahu výsady uplatňované státy s ohledem na uspořádání jejich vzdušného prostoru. Tyto obecné podmínky stanoví, mimo jiné, použitelná pravidla stejně jako postupy pro oznámení odchylek od těchto pravidel;

e) vydává Agentuře příkazy, na základě jejích pravidelných zpráv nebo kdykoli to uzná za nezbytné, k plnění úkolů uložených Agentuře a s cílem umožnit Agentuře zahájení práce na příslušných návrzích bude schvalovat plány spolupráce mezi Agenturou a zainteresovanými národními organizacemi;

f) na návrh generálního ředitele jmenuje auditorskou firmu k pomoci Revizní komisi při posuzování účtů všech příjmů a výdajů;

g) může požadovat, aby služby Agentury byly podrobeny administrativním a technickým kontrolám;

h) zprošťuje generálního ředitele jeho odpovědnosti za správu rozpočtu;

i) schvaluje jmenování ředitelů Agentury generálním ředitelem;

j) schvaluje statut generálního ředitele, Personální pravidla, Finanční pravidla a Pravidla pro uzavírání smluv;

k) může zmocnit Agenturu k zahájení jednání týkajících se zvláštních dohod, uvedených v článku 2, přijmout dojednané dohody před jejich předložením ke schválení Valným shromážděním, nebo uzavřít takové dohody, pokud k tomu byla Radě delegována pravomoc na základě článku 13.3;

l) schvaluje Pravidla o ochraně dat.

m) při plnění úkolů dle článku 2.1 písm. f) stanovuje pravidla a postupy pro standardy, specifikace a praktiky pro systémy a služby uspořádání letového provozu.

3. Rada zřizuje Komisi pro ověřování výkonnosti a Komisi pro regulaci bezpečnosti. Tyto komise budou iniciovat příslušné návrhy Radě a dostávat administrativní podporu a pomoc služeb Agentury, majících pro výkon svých funkcí nezbytný stupen nezávislosti.

4. Rada zřizuje Stálý civilně vojenský styčný výbor.

5. Rada zřizuje Revizní výbor, kterému může delegovat povinnosti a, na základě zvláštního vymezení rozsahu působnosti, delegovat pravomoci.

6. Radě mohou pomáhat další výbory na poli jiných činností Organizace.

7. Rada může delegovat povinnosti a, na základě zvláštního vymezení rozsahu působnosti, delegovat pravomoci Civilně vojenskému styčnému výboru jakož i jakémukoli výboru, zřízenému po vstupu Úmluvy v platnost. Takovéto delegování povinností nebo pravomocí nebrání Radě v tom, aby v rámci svého úkolu všeobecného dozoru kdykoli přednášela jakékoli záležitosti.

Článek 8

1. Rozhodnutí, týkající se smluvních stran, přijatá Valným shromážděním, a to zejména na základě článku 1.2 písm. a) a prvního odstavce článku 6.1, nebo Radou, zejména na základě článku 1.2 písm. b) a článku 7.1, jsou schvalována většinou odevzdaných hlasů za podmínky, že řečená většina představuje alespoň tři čtvrtiny vážených odevzdaných hlasů podle pravidel vážení stanovených článkem 11 a současně přinejmenším tři čtvrtiny smluvních stran, které odevzdaly hlas.

Toto pravidlo se použije též pro rozhodnutí přijatá v případech uvedených v článcích 2.1 písm. i), p), r) a s), 2.5, 6.1 písm. a), c) a d), 6.2, 6.3 písm. b), 7.2 písm. d), j) a k), 7.3, 7.6 a 7.7, 12, 13.2 a 13.3.

Toto pravidlo se použije též pro rozhodnutí přijatá podle článku 3 Přílohy IV. Tato rozhodnutí, vztahují-li se na jednotkové sazby, tarify a podmínky využívání systému traťových poplatků, uvedené v článku 3 písm. c) Přílohy IV, neplatí pro smluvní stranu, která hlasovala proti a jestliže tak rozhodla. V tomto případě tato smluvní strana předloží vysvětlující prohlášení svých důvodů, nemůže však zpochybnit společná pravidla jak jsou definována v článku 6.2.

2. Rozhodnutí, týkající se Agentury, přijatá Valným shromážděním, a to zejména na základě článku 1.2 písm. a) a c) a prvního odstavce článku 6.1, nebo Radou, zejména na základě článku 1.2 písm. b) a c), jsou schvalována většinou odevzdaných hlasů za podmínky, že většina představuje více než polovinu odevzdaných vážených hlasů podle pravidel vážení, stanovených v článku 11, a současně více než polovinu smluvních stran, které odevzdaly hlas. V otázkách zvláštní důležitosti a tam, kde přinejmenším jedna třetina smluvních stran oprávněných volit tak žádá, musí většina představovat přinejmenším tři čtvrtiny vážených volebních hlasů odevzdaných namísto více než poloviny.

Toto pravidlo se použije též na rozhodnutí přijatá v případech uvedených v článcích 6.1 písm. b), 6.3 písm. a), 7.2 písm. a) až c), e) až i), l) a m), 9.2 a 10.2.

3. Rozhodnutí však musí být přijata jednomyslně v případě žádosti o přístup k Organizaci jak je uvedeno v článku 39, jakýchkoli změn Přílohy II s výjimkou případu uvedeného v článku 3.2 písm. b) a Přílohy IV jakož i podmínek řídících odstoupení a přístup podle článků 36.4, 36.5, 38.3 a 38.4.

4. Rozhodnutí přijatá Valným shromážděním a Radou jsou, v souladu s ustanoveními článku 9, závazná pro smluvní strany a Agenturu.

Článek 9

1. Oznámí-li smluvní strana Valnému shromáždění nebo Radě, že nadřazené národní zájmy, týkající se národní obrany a zájmů bezpečnosti, jí brání v uplatnění rozhodnutí přijatého většinou hlasů, jak je uvedeno v článku 8.1, může se od tohoto rozhodnutí odchýlit a podat Valnému shromáždění nebo Radě vysvětlení svých důvodů a uvést zda:

a) odchýlení se týká záležitosti, v níž není námitka proti tomu, aby rozhodnutí nabylo platnosti pro ostatní smluvní strany; přitom se rozumí, že dotčená smluvní strana rozhodnutí neaplikuje nebo aplikuje pouze jeho část;

b) odchýlení se týká záležitosti takové důležitosti pro národní obranu a bezpečnostní zájmy, že rozhodnutí nesmí být vůbec uplatněno, dokud nebude přijato nové rozhodnutí podle postupů, popsaných v odstavci 2 písm. b).

2. a) V případě uplatnění okolností odstavce 1 písm. a) poskytuje generální ředitel Valnému shromáždění nebo Radě zprávu alespoň jednou ročně, aby je seznámil s vývojem směrem ke stavu, kdy se žádná smluvní strana neodchyluje.

b) V případě uplatnění odstavce 1 písm. b) bude realizace navrhované akce na stanovenou dobu pozastavena a záležitost bude předložena Valnému shromáždění k druhému rozhodnutí, i když první bylo rozhodnutí Rady. Jestliže druhé rozhodnutí, jako výsledek tohoto znovuposouzení, potvrdí první rozhodnutí, smluvní strana se od něho může odchýlit za podmínek uvedených v odstavci 1 písm.a). V takovémto případě Valné shromáždění nejpozději do jednoho roku provede revizi původního rozhodnutí.

3. V případě války nebo konfliktu opatření této Úmluvy nesmí ovlivnit svobodu konání žádné z postižených smluvních stran. Totéž pravidlo platí v případě krize nebo celostátního výjimečného stavu. Smluvní strana může zejména dočasně převzít odpovědnost za celé nebo část letových provozních služeb ve vzdušném prostoru pod svou kontrolou z důvodu nadřazených národních ohledů, zvláště v oblasti obrany. Architektura evropského systému uspořádání letového provozu by měla umožnit efektivní zpětné převzetí takových služeb v souladu s požadavky smluvních stran.

Článek 10

1. Roční příspěvek každé smluvní strany do rozpočtu se stanovuje pro každý finanční rok v souladu s následujícím vzorcem:

a) prvních 30 % příspěvku bude vypočítáno v poměru k hodnotě hrubého domácího produktu smluvní strany, jak je definován v odstavci 2;

b) dalších 70 % příspěvku bude vypočítáno v poměru k hodnotě traťových zařízení smluvní strany, jak je definována v odstavci 3.

2. Hrubý domácí produkt, který bude použit pro výpočty, bude získán ze statistik sestavených Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj - nebo v případě, že tyto údaje nejsou k dispozici, kterýmkoli jiným orgánem poskytujícím stejné záruky a stanoveným rozhodnutím Rady - vypočtením aritmetického průměru za poslední tři roky, pro které jsou tyto statistiky k dispozici. Hodnota hrubého domácího produktu bude ta, která je vypočtena na základě nákladů a aktuálních cen, vyjádřených v příslušné evropské měnové jednotce.

3. Cenová základna traťových zařízení, která bude používána pro výpočty, bude cenová základna, stanovená vzhledem k roku předloňskému vůči uvažovanému finančnímu roku.

Článek 11

1. Vážení podle článku 8 se provádí v souladu s následující tabulkou:

Roční příspěvek smluvní strany jako procentní podíl z celkového ročního příspěvku všech smluvních stran.

Počet hlasů

Méně než 1%................................................. 1

Od 1 do méně než 2%......................................... 2

Od 2 do méně než 3%......................................... 3

Od 3 do méně než 4 1/2%..................................... 4

Od 4 1/2 do méně než 6%..................................... 5

Od 6 do méně než 7 1/2%..................................... 6

Od 7 1/2 do méně než 9%..................................... 7

Od 9 do méně než 11%........................................ 8

Od 11 do méně než 13%....................... ............... 9

Od 13 do méně než 15%...................................... 10

Od 15 do méně než 18%...................................... 11

Od 18 do méně než 21%...................................... 12

Od 21 do méně než 24%...................................... 13

Od 24 do méně než 27%...................................... 14

Od 27 do méně než 30%...................................... 15

30%........................................................ 16

2. Počet hlasů se zpočátku stanovuje s účinností ode dne vstupu Protokolu v platnost, otevřeného k podpisu v Bruselu v roce 1997, podle výše uvedené tabulky a v souladu s pravidlem pro určení ročních příspěvků smluvních stran do rozpočtu Organizace v článku 10.

3. V případě přístupu dalšího státu se počet hlasů smluvních stran stanoví znovu stejným postupem.

4. Počet hlasů se každoročně znovu přepočítává podle výše uvedených ustanovení.

Článek 12

Valné shromáždění a Rada stanoví svůj jednací řád, včetně pravidel řídících volby presidenta a vicepresidenta a pravidel použití hlasovacích procedur, a kvorum.

Článek 13

1. Organizace pro dosažení svých cílů udržuje nezbytné styky s příslušnými státy a jinými mezinárodními organizacemi.

2. Valné shromáždění je, aniž by tím byla dotčena ustanovení článků 7.2 písm. k), odstavce 3 tohoto článku a článku 15, samo oprávněno uzavírat jménem Organizace zvláštní dohody, nezbytné pro vyplnění úkolů podle článku 2.

3. Valné shromáždění může Radě na její návrh delegovat pravomoc k uzavření zvláštních dohod, které jsou nezbytné pro realizaci úkolů podle článku 2.

Článek 14

Zvláštní dohody, uvedené v článku 2, stanoví příslušné úkoly, práva a závazky jejich stran a zároveň stanoví finanční ujednání jakož i opatření, která budou přijata. Tyto dohody mohou být sjednávány Agenturou v souladu s podmínkami článku 7.2 písm. k).

Článek 15

V rámci pokynů daných Radou mohou být Agenturou navazovány vztahy, nezbytné pro koordinaci letového provozu a činnost služeb Agentury, s příslušnými technickými službami, veřejnými či soukromými, smluvních stran, nebo stran které nejsou smluvními stranami této Úmluvy, nebo mezinárodních organizací. Za tímto účelem mohou být Agenturou jménem Organizace uzavírány smlouvy čistě administrativní, technické nebo obchodní povahy, pokud jsou nezbytné pro činnost Agentury, a to za podmínky, že Agentura o tom bude informovat Radu.

Článek 16

1. Získání nemovitého majetku, nezbytného pro umístění zařízení Organizace, je na základě dohody s příslušnou vládou a v souladu s vnitrostátním právním řádem posuzováno jako věc veřejného zájmu, se všemi důsledky, které plynou z ustanovení zákonů upravujících vyvlastňování z důvodu veřejného zájmu. Návrh na vyvlastnění z důvodu veřejného zájmu může být podán příslušnými úřady dotyčného státu, v souladu s jeho zákony, za účelem získání tohoto majetku v případě, že dohoda není možná.

2. Na území smluvních stran, kde neexistuje postup zmíněný v předcházejícím odstavci, může Organizace využít takový postup pro nucený nákup, který může být použit ve prospěch civilního letectví a telekomunikací.

3. Smluvní strany uznávají právo Organizace mít prospěch z aplikace těch omezení práv držitelů nemovitého majetku, zejména co se týče zřizování věcných břemen, uplatňovaných ve veřejném zájmu ve prospěch národních služeb majících stejný účel, která mohou existovat v jejich vnitrostátním právu a to ohledně jakýchkoli zařízení a služeb ustanovených jejím jménem na jejich vlastním území.

4. Organizace ponese náklady plynoucí z plnění ustanovení tohoto článku, včetně náhrad, splatných v souladu s právním řádem státu, na jehož území se majetek nalézá.

Článek 17

Při plnění úkolů podle článku 2.2 písm. b) uplatňuje Agentura předpisy, platné na území smluvních států a ve vzdušném prostoru, v němž je jim mezinárodními dohodami, jichž jsou smluvními stranami, svěřena odpovědnost za poskytování letových provozních služeb.

Článek 18

Při plnění úkolů podle článku 2.2 písm. b) dává Agentura v rámci pravomocí letových provozních služeb velitelům letadel všechny nezbytné pokyny. Velitelé letadel jsou povinni se těmito pokyny řídit, s výjimkou případů vyšší moci stanovených předpisy, na něž se odvolává předcházející článek.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP