Ustanovení této Kapitoly se budou vztahovat na zemědělské
výrobky mající původ ve Stranách,
kde výraz "zemědělské výrobky"
znamená pro účely této Dohody výrobky
začleněné do kapitol 1 až 24 Harmonizovaného
systému popisu a číselného označování
zboží a na všechny výrobky uvedené
v Příloze I.
1. Strany si navzájem poskytnou koncese, specifikované
v přílohách k Protokolu 2 této Dohody,
jak je uvedeno v tomto Protokolu a v souladu s ustanoveními
této Kapitoly.
2. Strany budou uplatňovat svoje sanitární
a fytosanitární opatření v souladu
s ustanoveními GATT 1994 a dalšími příslušnými
dohodami WTO. Strany nebudou v záležitostech veterinárních,
zdraví rostlin a zdraví uplatňovat svoje
předpisy svévolným, nespravedlivým
nebo diskriminačním způsobem nebo jako skryté
omezení obchodu mezi nimi.
3. Bez ohledu na koncese udělené podle tohoto článku,
ustanovení odstavce 1 nebudou omezovat jakýmkoliv
způsobem provádění příslušných
zemědělských politik Stran nebo přijetí
jakýchkoliv opatření na základě
těchto politik. Strany si vzájemně písemně
sdělí, co možná nejdříve,
změny ve svých příslušných
zemědělských politikách, které
mohou ovlivňovat podmínky obchodu zemědělskými
výrobky mezi nimi. V takovýchto případech
se na žádost kterékoliv Strany uskuteční
okamžité konzultace k prošetření
situace.
4. Strany budou pravidelně prověřovat v rámci
Společného výboru možnosti poskytnout
si navzájem další koncese v obchodě
zemědělskými výrobky.
Protokol 3 této Dohody (dále "Protokol 3")
stanoví pravidla původu a požadavky pro důkaz
původu.
1. Celní úřady Stran budou spolupracovat
a koordinovat, aby zabezpečily, že ustanovení
Protokolu 3 a příslušných článků
této Dohody se budou, v souladu se zákony každé
Strany, účinně a harmonicky uplatňovat,
aby co možná nejvíce omezily formality používané
v obchodě a dosáhly vzájemně uspokojivých
řešení jakýchkoliv potíží,
které vzniknou z provádění těchto
ustanovení.
2. Spolupráce mezi celními úřady Stran
se zaměří zvláště na zjednodušování
a komputerizaci celních postupů, na potvrzování
původu zboží a na ochranu před pašováním,
daňovými úniky vztahujícími
se na pohyb zboží mezi Stranami a nezákonným
obchodem s omamnými látkami.
1. Strany se zdrží jakýchkoliv opatření
nebo praktik vnitřní fiskální povahy,
která buď přímo nebo nepřímo
zavádějí diskriminaci mezi výrobky
majícími původ ve Stranách.
2. Výrobky vyvážené na území
kterékoliv ze Stran nesmějí mít prospěch
ze zpětného proplacení vnitřního
zdanění, pokud by převyšovalo částku
nepřímého zdanění uvaleného
na tyto výrobky.
Tato Dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení
dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží, oprávněné
z důvodů veřejné morálky, veřejného
zájmu nebo veřejné bezpečnosti; ochrany
zdraví a života lidí, zvířat
nebo rostlin, včetně ekologických opatření
nezbytných pro ochranu života nebo zdraví lidí,
zvířat nebo rostlin; ochrany národních
památek majících uměleckou, historickou
nebo archeologickou hodnotu; ochrany duševního vlastnictví
nebo pravidel týkajících se zlata nebo stříbra
nebo zachování vyčerpatelných přírodních
zdrojů. Takové zákazy nebo omezení
se však nesmí stát prostředkem svévolné
diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi
Stranami.
Nic v této Dohodě nebrání kterékoliv
Straně, aby přijala jakékoliv přiměřené
opatření, které považuje za nezbytné:
(a) pro předcházení prozrazení informací,
které je v rozporu s jejími podstatnými bezpečnostními
zájmy;
(b) pro ochranu svých podstatných bezpečnostních
zájmů nebo pro plnění mezinárodních
závazků nebo národních politik;
(i) vztahujících se k obchodu se zbraněmi,
municí a válečným materiálem
za předpokladu, že taková opatření
nenarušují podmínky soutěže u výrobků,
jež nejsou určeny zvláště pro vojenské
účely, a k takovému obchodu s jiným
zbožím, materiály a službami, jaký
je provozován přímo nebo nepřímo
pro účely dodávek ozbrojeným složkám;
nebo
(ii) vztahujících se k nešíření
biologických a chemických zbraní, jaderných
zbraní nebo jiných jaderných výbušných
zařízení; nebo
(iii) přijatých v době války nebo
jiného vážného mezinárodního
napětí.
1. Strany zajistí, aby jakýkoliv státní
monopol obchodního charakteru byl upraven tak, že
nebude existovat žádná diskriminace mezi státními
příslušníky Stran, týkající
se podmínek, za kterých je zboží obstaráváno
a obchodováno.
2. Ustanovení tohoto článku se budou vztahovat
na jakýkoliv orgán, jehož prostřednictvím
příslušné úřady Stran
právně nebo fakticky, buď přímo
nebo nepřímo, dohlížejí na dovozy
nebo vývozy mezi Stranami nebo na prodeje na domácích
trzích, rozhodují o nich nebo je znatelně
ovlivňují. Tato ustanovení budou rovněž
uplatňovat jiné orgány, které budou
pověřeny státem zajišťováním
monopolu.
1. Platby ve volně směnitelných měnách
týkající se obchodních operací
mezi Stranami v rámci této Dohody a převod
takových plateb na území Strany, kde má
věřitel sídlo, budou osvobozeny od jakýchkoliv
omezení.
2. Strany se zdrží jakýchkoliv devizových
nebo administrativních omezení na poskytování,
splácení nebo přijímání
krátkodobých a střednědobých
úvěrů, zahrnujících obchodní
operace v rámci této Dohody, kterých se rezident
účastní.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2, veškerá
opatření týkající se běžných
plateb spojených s pohybem zboží budou ve shodě
s podmínkami stanovenými v článku
VIII Článků Dohody o Mezinárodním
měnovém fondu.
1. Následující je neslučitelné
s řádným prováděním
této Dohody, pokud může postihovat obchod mezi
Stranami:
(a) všechny dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení
podniků a praktiky dohodnuté mezi podniky, které
mají za svůj cíl nebo výsledek zabraňování,
omezování nebo narušení soutěže;
(b) zneužití dominantního postavení,
jedním nebo více podniky, na území
Stran jako celku nebo jejich podstatné části.
2. Ustanovení odstavce 1 se budou vztahovat na činnost
všech podniků, včetně podniků
veřejných a podniků, kterým Strany
poskytnou zvláštní nebo výhradní
práva.
Podniky, pověřené prováděním
služeb obecného hospodářského
zájmu nebo mající charakter monopolu vytvářejícího
státní příjem, budou podléhat
ustanovením odstavce 1, pokud uplatnění těchto
ustanovení nebrání právně nebo
fakticky vykonávání zvláštních
veřejných úkolů, které jim
byly přiděleny.
3. Pokud jde o výrobky zahrnuté do Kapitoly II,
ustanovení odstavce 1 (a) se nebudou uplatňovat
na takové dohody, rozhodnutí a praktiky, které
tvoří nedílnou součást organizace
národního trhu.
4. Pokud některá Strana usoudí, že daná
praktika je neslučitelná s tímto článkem
a jestliže taková praktika působí nebo
hrozí způsobit vážnou újmu zájmům
této Strany nebo hmotnou škodu jejímu domácímu
průmyslu, může přijmout přiměřená
opatření za podmínek a v souladu s postupem
stanoveným v článku 29.
5. Každá Strana v souladu se svými zákony,
předpisy a politikou poskytne rovné a spravedlivé
zacházení fyzickým osobám, společnostem,
vládním agenturám a jiným subjektům
druhé Strany zapojeným do provádění
činností podle této Dohody.
1. Jakákoliv pomoc poskytnutá Stranou nebo prostřednictvím
státních zdrojů v jakékoliv formě,
která narušuje nebo hrozí narušit soutěž
zvýhodňováním určitých
podniků nebo výroby určitého zboží,
je neslučitelná s řádným prováděním
této Dohody, pokud může svým působením
postihnout obchod mezi Stranami.
2. Ustanovení odstavce 1 se nebudou týkat výrobků
zahrnutých do Kapitoly II.
3. Strany zabezpečí transparentnost v oblasti státní
pomoci v souladu s ustanoveními Dohody o subvencích
a vyrovnávacích opatřeních a WTO/GATT
1994 a každá Strana poskytne na žádost
druhé Strany informace o programech pomoci a o zvláštních
jednotlivých případech státní
pomoci.
4. Pokud se některá Strana domnívá,
že některá konkrétní praktika,
včetně praktiky v zemědělství:
- je neslučitelná s podmínkami odstavce 1,
a
- jestliže tato praktika působí nebo hrozí
způsobit vážnou újmu zájmu této
Strany nebo hmotnou škodu jejímu domácímu
průmyslu a zemědělství,
může přijmout přiměřená
opatření za podmínek a v souladu s ustanoveními
uvedenými v článku 29. Takováto přiměřená
opatření mohou být přijata pouze ve
shodě s postupy a za podmínek stanovených
Dohodou o subvencích a vyrovnávacích opatřeních
a WTO/GATT 1994 a v souladu s příslušným
vnitrostátním právním řádem
dovážející Strany.
1. Strany považují liberalizaci svých trhů
veřejných zakázek za cíl této
Dohody.
2. Strany postupně vypracují své příslušné
předpisy pro veřejné zakázky s úmyslem
poskytnout dodavatelům druhé Strany nejpozději
do konce roku 1998 přístup k procedurám udělování
kontraktů na svých trzích veřejných
zakázek podle ustanovení Dohody o vládních
zakázkách uzavřené v rámci
WTO a vztahující se na podniky Stran.
3. Společný výbor bude prověřovat
vývoj vztahující se k dosažení
cílů tohoto článku a může
doporučit praktické způsoby provádění
ustanovení odstavce 2 tak, aby zabezpečil volný
přístup, transparentnost a vzájemnou otevřenost
jejich příslušných trhů veřejných
zakázek.
4. V průběhu prověřování
zmíněného v odstavci 3 může Společný
výbor zvážit, zvláště ve
světle vývoje v této oblasti v mezinárodních
vztazích, možnost rozšíření
rozsahu otevřenosti trhu v souladu s odstavcem 2.
5. Strany budou usilovat o přistoupení k příslušným
dohodám sjednaným pod záštitou Světové
obchodní organizace.
1. Práva a závazky Stran, týkající
se norem nebo technických předpisů a opatření,
které se k nim vztahují, se budou řídit
podle WTO Dohody o technických překážkách
obchodu.
2. Každá Strana poskytne na žádost druhé
Strany informace o zvláštních jednotlivých
případech opatření vztahujících
se k normám.
3. Strany budou usilovat o snížení technických
překážek obchodu. Za tímto účelem
Strany zahájí tam, kde to bude vhodné, jednání
s cílem uzavření dohod o vzájemném
uznávání norem, které se budou týkat
jejich shodného posuzování, v duchu doporučení
WTO Dohody o technických překážkách
obchodu.
Jestliže kterákoliv Strana shledá, že
v obchodních vztazích, které se řídí
touto Dohodou, je uplatňován dumping ve smyslu článku
VI GATT 1994, může přijmout přiměřená
opatření proti této praktice v souladu s
WTO Dohodou o provádění článku
VI GATT 1994.
1. Strany budou poskytovat a zabezpečovat dostatečnou,
účinnou a nediskriminační ochranu
práv duševního vlastnictví, včetně
opatření pro poskytování a prosazování
takových práv. Ochrana, kde to bude nezbytné,
bude rozšířena tak, aby před koncem
roku 1998 dosáhla úrovně odpovídající
základním normám mnohostranných dohod,
které jsou specifikovány v Příloze
III k této Dohodě.
2. Pro účely této Dohody "ochrana duševního
vlastnictví" zahrnuje zejména ochranu autorských
práv a příbuzných práv u původních
literárních, vědeckých a uměleckých
děl, včetně hudebních děl,
počítačových programů, databází,
zvukových a vizuálních nahrávek, obchodních
známek, zeměpisných označení,
průmyslových vzorů, patentů, topografií
integrovaných obvodů, utajovaných informací
včetně "know - how" a ochrany nových
odrůd rostlin.
3. Strany budou spolupracovat v záležitostech duševního
vlastnictví. Na žádost kterékoliv Strany
se uskuteční konzultace expertů o těchto
záležitostech, zejména o činnostech
vztahujících se k existujícím nebo
budoucím mezinárodním úmluvám
o harmonizaci, vykonávání a prosazování
duševního vlastnictví a o činnostech
mezinárodních organizací jako jsou Světová
obchodní organizace, Světová organizace pro
duševní vlastnictví, jakož i o vztazích
Stran k ostatním zemím v záležitostech
týkajících se duševního vlastnictví.
1. V případech, kdy se jakýkoliv výrobek
dováží v takovém zvýšeném
množství a za takových podmínek, že
to působí nebo hrozí způsobit:
(a) vážnou újmu domácím výrobcům
podobných nebo přímo konkurujících
výrobků na území dovážející
Strany; nebo
(b) vážné poruchy v jakémkoliv odvětví
hospodářství nebo potíže, které
by mohly způsobit závažné zhoršení
hospodářské situace oblasti,
může dotčená Strana přijmout
přiměřená opatření za
podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku
29.
2. Jestliže z pohledu dovážející
Strany není dovážení výrobku
z druhé Strany podstatnou příčinou
vážné újmy nebo její hrozby,
výrobek druhé Strany bude osvobozen od jakéhokoliv
ochranného opatření, které může
být zavedeno, pokud půjde o dovozy tohoto výrobku
z ostatních zemí.
1. Kterákoliv Strana může přijmout na
omezenou dobu výjimečná opatření,
která se odchylují od ustanovení článku
3, a to ve formě zvýšených cel.
2. Tato opatření se mohou týkat pouze nově
rozvíjených průmyslových odvětví
nebo určitých odvětví procházejících
restrukturalizací nebo čelících vážným
potížím zejména tam, kde tyto potíže
mají za následek vážné sociální
problémy.
3. Dovozní cla, která dotčená Strana
může uplatnit na výrobky mající
původ ve druhé Straně, zavedená pomocí
těchto opatření, nesmějí přesáhnout
25% ad valorem a zachovají preferenční prvek
ve clech pro výrobky mající původ
ve Stranách. Celková hodnota dovozu výrobků
podléhajících těmto opatřením
nesmí přesáhnout 15% celkového dovozu
průmyslových výrobků z druhé
Strany definovaných v Kapitole I, a to během posledního
roku, za který jsou k dispozici statistické údaje.
4. Tato opatření mohou být uplatňována
v období nepřesahujícím tři
roky. Tato opatření se přestanou uplatňovat
nejpozději k 1. lednu 2001.
5. Žádná taková opatření
se nemohou zavést u výrobku, pokud uplynulo více
než tři roky od odstranění všech
cel a množstevních omezení nebo poplatků
nebo opatření majících rovnocenný
účinek na tento výrobek.
6. Dotčená Strana bude informovat druhou Stranu
o jakýchkoliv výjimečných opatřeních,
která hodlá přijmout, a na žádost
druhé Strany se ve Společném výboru
uskuteční konzultace o takových opatřeních
a odvětvích, na něž se budou vztahovat,
a to ještě před jejích zavedením.
Při přijímání takových
opatření poskytne dotčená Strana Společnému
výboru harmonogram odstraňování cel
zavedených podle tohoto článku. Tento harmonogram
stanoví postupné odstraňování
těchto cel zahájené nejpozději dva
roky po jejich zavedení, a to ve stejných ročních
sazbách. Společný výbor může
rozhodnout o odlišném harmonogramu.
Tam, kde dodržování ustanovení článků
7 a 9 vede k:
(a) reexportu do třetí země, vůči
níž vyvážející Strana zachovává
u daného výrobku množstevní vývozní
omezení, vývozní cla nebo opatření
nebo poplatky mající rovnocenný účinek;
nebo
(b) závažnému nedostatku nebo jeho hrozbě
u výrobku nezbytného pro vyvážející
Stranu,
a kde výše uvedené situace působí
nebo pravděpodobně způsobí značné
potíže vyvážející Straně,
může tato Strana přijmout přiměřená
opatření za podmínek a v souladu s postupem
stanoveným v článku 29. Tato opatření
budou nediskriminačního charakteru a budou odstraněna,
jestliže podmínky již dále neopravňují
jejich zachování.
1. Strany přijmou veškerá obecná nebo
zvláštní opatření, potřebná
ke splnění svých závazků z
této Dohody. Budou dbát na to, aby bylo dosaženo
cílů stanovených v této Dohodě.
2. Jestliže se některá Strana domnívá,
že druhá Strana nesplnila některý závazek
podle této Dohody, může dotčená
Strana přijmout přiměřená opatření
za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v
článku 29.
1. Před zahájením postupu vedoucího
k uplatnění ochranných opatření
stanovených v následujících odstavcích
tohoto článku budou Strany usilovat o vyřešení
jakýchkoliv rozporů mezi nimi cestou přímých
konzultací.
2. V případě, že některá
Strana podrobuje dovozy výrobků náchylných
způsobit situaci uvedenou v článku 25 administrativnímu
postupu, jehož účelem je rychlé opatřování
si informací o trendu toku zboží, bude o tom
informovat druhou Stranu.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 7 tohoto článku
Strana, která uvažuje o použití ochranných
opatření, bude o tom okamžitě informovat
písemně druhou Stranu a poskytne všechny příslušné
informace. Ve Společném výboru se bezodkladně
uskuteční konzultace mezi Stranami s cílem
nalézt řešení přijatelné
pro Strany.
4. (a) Pokud jde o články 25 a 27, Společný
výbor prošetří případ
nebo situaci a může přijmout jakékoliv
rozhodnutí potřebné k ukončení
potíží oznámených dotčenou
Stranou. Pokud takové rozhodnutí nebude přijato
ve lhůtě čtyřiceti pěti dnů
od oznámení záležitosti Společnému
výboru nebo pokud nebude dosaženo ve lhůtě
čtyřiceti pěti dnů ode dne písemného
oznámení druhé Straně žádného
jiného uspokojivého řešení, může
dotčená Strana přijmout opatření
nezbytná pro nápravu situace.
(b) Pokud jde o článek 28, může dotčená
Strana přijmout přiměřená opatření
po ukončení konzultací nebo po uplynutí
tříměsíčního období
od data písemného oznámení druhé
Straně.
(c) Pokud jde o články 19 a 20, poskytne dotčená
Strana Společnému výboru veškerou pomoc
požadovanou k prošetření případu
a tam, kde je to přiměřené, i pomoc
při odstranění praktiky, proti které
jsou námitky. Jestliže příslušná
Strana neodstraní praktiku, proti které jsou námitky,
v období stanoveném Společným výborem
nebo jestliže se Společnému výboru nepodaří
dosáhnout dohody během čtyřiceti pěti
dnů poté, co mu byla záležitost oznámena,
může dotčená Strana přijmout
přiměřená opatření,
aby čelila obtížím vyplývajícím
z příslušné praktiky.
5. Přijatá ochranná opatření
budou ihned písemně oznámena druhé
Straně. Budou omezena, co do jejich rozsahu a trvání,
které jsou zcela nezbytné k nápravě
situace, která zapříčinila jejich
uplatnění, a nepřevýší
škodu způsobenou příslušnou praktikou
nebo potížemi. Přednost bude dána takovým
opatřením, která co nejméně
naruší provádění této
Dohody. Opatření, která Strana přijala
proti konání nebo opomenutí druhé
Strany, se mohou vztahovat pouze na obchod s touto Stranou.
6. Přijatá ochranná opatření
budou předmětem pravidelných konzultací
ve Společném výboru s cílem dosáhnout
co možná nejdříve jejich zmírnění
nebo zrušení, jestliže podmínky již
dále neopravňují jejich zachování.
7. Když mimořádné okolnosti vyžadující
okamžité jednání znemožňují
provést předcházející prošetření,
může dotčená Strana v případech
článků 19, 20, 25 a 27 použít
neprodleně prozatímní opatření,
zcela nezbytná pro nápravu situace. Tato opatření
budou bez prodlení písemně oznámena
a mezi Stranami se co možná nejdříve
uskuteční konzultace ve Společném
výboru.
1. Strany se budou snažit vyhnout zavedení omezujících
opatření pro účely platební
bilance, včetně opatření týkajících
se dovozů.
2. Jestliže je jedna ze Stran ve vážných
potížích v platební bilanci nebo pod
jejich bezprostřední hrozbou, může dotčená
Strana v souladu s podmínkami stanovenými podle
WTO/GATT 1994 přijmout omezující opatření,
včetně opatření vztahujících
se k dovozům, která budou mít omezené
trvání a nesmí jít nad rámec
toho, co je nezbytné pro nápravu situace v platební
bilanci. Tato opatření budou postupně zmírňována
tak, jak se budou zlepšovat podmínky platební
bilance, a budou odstraněna, jestliže podmínky
již dále neopravňují jejich zachování.
Dotčená Strana bude neprodleně informovat
druhou Stranu o jejich zavedení a bude-li to proveditelné,
o časovém harmonogramu jejich odstraňování.
3. Při uplatňování dočasných
obchodních opatření poskytne příslušná
Strana na dovozy mající původ ve druhé
Straně zacházení ne méně příznivé
než na dovozy mající původ v jakékoliv
jiné zemi a nenaruší vzájemné
výhody poskytnuté druhé Straně podle
této Dohody.
4. Výrazné zintenzivnění obchodních
opatření může být důvodem
pro konzultaci mezi Stranami.
1. V případech, kdy některá Strana
usoudí, že by bylo užitečné v zájmu
hospodářství Stran rozvíjet a prohlubovat
vztahy vytvořené touto Dohodou formou jejich rozšíření
i na oblasti nepokryté Dohodou, předloží
druhé Straně zdůvodněnou žádost.
Společný výbor takovou žádost
prošetří a tam, kde to bude vhodné,
může učinit doporučení, zejména
s úmyslem zahájit jednání.
2. Dohody, které vyplynou z postupu uvedeného v
odstavci 1, podléhají ratifikaci nebo schválení
Stranami v souladu s jejich vnitřním právním
řádem a postupy.
1. Tímto se zřizuje Společný výbor,
který bude složen z představitelů vlád
Stran.
2. Společný výbor bude odpovědný
za dohled nad touto Dohodou a zajistí její vlastní
provádění. Společný výbor
prověří jakoukoliv závažnou otázku,
která vznikne v rámci této Dohody, a jakékoliv
jiné obchodní nebo ekonomické otázky
společného zájmu. Společný
výbor bude sledovat možnost dalšího odstraňování
překážek v obchodě mezi Stranami.
3. Pro účely vlastního provádění
této Dohody si Strany budou vyměňovat informace
a na žádost kterékoliv Strany uskuteční
konzultace ve Společném výboru.
4. Společný výbor může přijímat
rozhodnutí v případech dovolených
v této Dohodě. Strany provedou tato rozhodnutí
v souladu se svým vnitřním právním
řádem. Společný výbor také
může dávat Stranám doporučení
v jakékoliv obchodní a ekonomické záležitosti
společného zájmu.
1. Společný výbor se bude scházet
za účelem vlastního provádění
této Dohody, kdykoli to bude potřebné, nejméně
však jednou ročně. O svolání
zasedání může požádat každá
Strana.
2. Společný výbor bude jednat na základě
společné dohody.
3. Jestliže představitel některé Strany
ve Společném výboru přijal rozhodnutí
s výhradou splnění vnitrostátních
právních požadavků, rozhodnutí
nabude platnosti dne, kdy bude přijato písemné
oznámení o splnění těchto požadavků,
pokud v rozhodnutí není obsaženo žádné
pozdější datum.
4. Pro účely této Dohody přijme Společný
výbor svá procedurální pravidla, která
budou mimo jiné obsahovat ustanovení pro svolávání
zasedání a pro jmenování předsedy
a jeho funkčního období.
5. Společný výbor může rozhodnout
o vytvoření podvýborů a pracovních
skupin, které považuje za potřebné,
aby mu pomáhaly při plnění jeho úkolů.
1. Každá Strana může předložit
Společnému výboru jakýkoliv spor vztahující
se k uplatnění nebo výkladu této Dohody.
2. Společný výbor může vyřešit
spor prostřednictvím rozhodnutí.
3. Každá Strana bude zavázána přijmout
opatření k provedení rozhodnutí uvedeného
v odstavci 2.
4. Jestliže spor předložený Společnému
výboru nebude vyřešen v souladu s odstavcem
2 tohoto článku, každá Strana může
písemně oznámit druhé Straně
jmenování rozhodce; druhá Strana musí
pak jmenovat druhého rozhodce během dvou měsíců.
5. Společný výbor pak během šedesáti
dnů vybere z odborníků navržených
dvěma rozhodci třetího rozhodce, který
nebude občanem kterékoliv Strany (nebo Slovenské
republiky) a který bude působit jako předseda.
6. Rozhodnutí rozhodců budou přijímána
většinou hlasů během devadesáti
dnů nebo během takového delšího
období, které může být dohodnuto
Společným výborem.
7. Každá Strana musí podniknout kroky, jež
vyžaduje provedení rozhodnutí rozhodců.
Tato Dohoda nebrání zachování nebo
zakládání celních unií, oblastí
volného obchodu nebo ujednání o pohraničním
obchodu, které jsou v souladu s ustanoveními článku
XXIV GATT 1994 a s Ujednáním o výkladu článku
XXIV GATT 1994.
1. Přílohy a Protokoly k této Dohodě
jsou její nedílnou součástí.
2. Společný výbor může rozhodnout
o úpravách nebo doplňcích Příloh
a Protokolů. V tomto případě vstoupí
úpravy nebo doplňky v platnost dnem obdržení
pozdější diplomatické nóty potvrzující
jejich schválení vládou příslušné
Strany.
Tato Dohoda bude uplatňována na celních územích
a ve svobodných celních pásmech České
republiky a Státu Izrael.
Doplňky a úpravy k této Dohodě jiné,
než jsou uvedeny v odstavci 2 článku 36, vstoupí
v platnost dnem obdržení pozdější
diplomatické nóty potvrzující, že
všechny postupy požadované právním
řádem každé ze Stran pro jejich vstup
v platnost byly splněny.
1. Tato Dohoda podléhá ratifikaci Stran a vstoupí
v platnost prvního dne měsíce následujícího
po datu výměny ratifikačních listin.
2. Výměna ratifikačních listin se
uskuteční v Jeruzalémě.
1. Tato Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
2. Každá Strana může ukončit platnost
této Dohody písemným oznámením
druhé Straně. Účinky ukončení
platnosti nastanou prvního dne sedmého měsíce
následujícího po datu, kdy druhá Strana
obdržela písemné oznámení.
NA DŮKAZ TOHOTO níže podepsaní zmocněnci,
jsouce k tomu řádně pověřeni,
podepsali tuto Dohodu.
Dáno v Praze dne 20. května 1996, což odpovídá
2 Nissan, 5776, ve dvou původních vyhotoveních,
každé v jazyce českém, hebrejském
a anglickém, přičemž všechny texty
jsou autentické. V případě rozdílného
výkladu bude rozhodující anglický
text.