1. Protokol 2 této Dohody stanoví pravidla původu
a metody administrativní spolupráce, které
se k nim vztahují.
2. Strany budou přijímat vhodná opatření,
včetně pravidelných prověřování
Společným výborem a úprav administrativní
spolupráce, aby zabezpečily, že ustanovení
Protokolu 2 této Dohody a článků 3
až 7, 10 až 14, 19 a 30 této Dohody se budou
účinně a harmonicky uplatňovat, a
aby co možná nejvíce omezily formality používané
v obchodě a dosáhly vzájemně uspokojivých
řešení jakýchkoliv potíží,
které vzniknou z provádění těchto
ustanovení.
3. Vzájemná spolupráce mezi celními
úřady se bude uskutečňovat v souladu
s ustanoveními Protokolu 3 této Dohody.
1. Strany se zdrží jakýchkoliv opatření
nebo praktik vnitřní fiskální povahy,
která buď přímo nebo nepřímo
zavádějí diskriminaci mezi výrobky
majícími původ ve Stranách.
2. Výrobky vyvážené na území
kterékoliv ze Stran nesmějí mít prospěch
ze zpětného proplacení vnitřního
zdanění, pokud by převyšovalo částku
přímého nebo nepřímého
zdanění na ně uvaleného.
Tato Dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení
dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží, oprávněné
z důvodů veřejné morálky, veřejného
zájmu nebo veřejné bezpečnosti; ochrany
života nebo zdraví lidí, zvířat
nebo rostlin; ochrany národních památek majících
uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu; ochrany
duševního vlastnictví nebo pravidel týkajících
se zlata nebo stříbra nebo zachování
vyčerpatelných přírodních zdrojů,
pokud jsou takováto opatření uplatněna
ve spojení s omezeními domácí výroby
nebo spotřeby. Takové zákazy nebo omezení
se však nesmí stát prostředkem svévolné
diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi
Stranami.
Nic v této Dohodě nebrání kterékoliv
Straně, aby přijala jakékoliv přiměřené
opatření, které považuje za nezbytné:
(a) pro předcházení prozrazení informací,
které je v rozporu s jejími podstatnými bezpečnostními
zájmy;
(b) pro ochranu svých podstatných bezpečnostních
zájmů nebo pro plnění mezinárodních
závazků nebo národních politik;
(i) vztahujících se k obchodu se zbraněmi,
municí a válečným materiálem
za předpokladu, že taková opatření
nenarušují podmínky soutěže u výrobků,
jež nejsou určeny zvláště pro vojenské
účely, a k takovému obchodu s jiným
zbožím, materiály a službami, jaký
je provozován přímo nebo nepřímo
pro účely dodávek ozbrojeným složkám;
nebo
(ii) vztahujících se k nešíření
biologických a chemických zbraní, jaderných
zbraní nebo jiných jaderných výbušných
zařízení; nebo
(iii) přijatých v době války nebo
jiného vážného mezinárodního
napětí.
1. Strany postupně upraví jakýkoliv státní
monopol obchodního charakteru tak, aby zajistily, že
do 1. července 1999 nebude existovat žádná
diskriminace mezi státními příslušníky
Stran, týkající se podmínek, za kterých
je zboží obstaráváno a obchodováno.
2. Ustanovení tohoto článku se budou vztahovat
na jakýkoliv orgán, jehož prostřednictvím
příslušné úřady Stran
právně nebo fakticky, buď přímo
nebo nepřímo, dohlížejí na dovozy
nebo vývozy mezi Stranami, rozhodují o nich nebo
je znatelně ovlivňují. Tato ustanovení
budou rovněž uplatňovat jiné orgány,
které budou pověřeny Stranou zajišťováním
monopolu.
1. Platby ve volně směnitelných měnách
týkající se obchodu zbožím mezi
Stranami a převod takových plateb na území
Strany této Dohody, kde má věřitel
sídlo, budou osvobozeny od jakýchkoliv omezení.
2. Strany se zdrží jakýchkoliv devizových
nebo administrativních omezení na poskytování,
splácení nebo přijímání
krátkodobých a střednědobých
úvěrů ve vztahu k obchodu se zbožím,
kterého se rezident účastní.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2, veškerá
opatření týkající se běžných
plateb spojených s pohybem zboží budou ve shodě
s podmínkami stanovenými v článku
VIII Článků Dohody o Mezinárodním
měnovém fondu.
1. Následující je neslučitelné
s řádným prováděním
této Dohody, pokud může postihovat obchod mezi
Stranami:
(a) všechny dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení
podniků a praktiky dohodnuté mezi podniky, které
mají za svůj cíl nebo výsledek zabraňování,
omezování nebo narušení soutěže;
(b) zneužití dominantního postavení,
jedním nebo více podniky, na území
Stran jako celku nebo jejich podstatné části.
2. Ustanovení odstavce 1 se budou vztahovat na činnost
všech podniků, včetně podniků
veřejných a podniků, kterým Strany
poskytnou zvláštní nebo výhradní
práva. Podniky, pověřené prováděním
služeb obecného hospodářského
zájmu nebo mající charakter monopolu vytvářejícího
státní příjem, budou podléhat
ustanovením odstavce 1, pokud uplatnění těchto
ustanovení nebrání právně nebo
fakticky vykonávání zvláštních
veřejných úkolů, které jim
byly přiděleny.
3. Pokud jde o výrobky uvedené v Kapitole II, ustanovení
uvedená v odstavci 1 (a) se nebudou uplatňovat na
takové dohody, rozhodnutí a praktiky, které
tvoří nedílnou součást organizace
národního trhu.
4. Pokud některá Strana usoudí, že daná
praktika je neslučitelná s odstavci 1, 2 a 3 a jestliže
taková praktika působí nebo hrozí
způsobit vážnou újmu zájmům
této Strany nebo hmotnou škodu jejímu domácímu
průmyslu, může přijmout přiměřená
opatření za podmínek a v souladu s postupem
stanoveným v článku 33.
1. Jakákoliv pomoc poskytnutá státem, jež
je Stranou této Dohody, nebo prostřednictvím
státních zdrojů v jakékoliv formě,
která narušuje nebo hrozí narušit soutěž
zvýhodňováním určitých
podniků nebo výroby určitého zboží,
je neslučitelná s řádným prováděním
této Dohody, pokud může svým působením
postihnout obchod mezi Stranami.
2. Ustanovení odstavce 1 se nebudou týkat výrobků
uvedených v Kapitole II.
3. V průběhu tří let od vstupu této
Dohody v platnost přijme Společný výbor
kritéria, na jejichž základě budou hodnoceny
praktiky odporující odstavci 1, jakož i pravidla
pro jejich provádění.
4. Strany zabezpečí transparentnost v oblasti státní
pomoci mimo jiné tím, že si budou vzájemně
každoročně předávat zprávy
o její celkové výši a o rozdělení
poskytnuté pomoci, a na žádost druhé
Strany bude poskytnuta informace o programech pomoci a o zvláštních
jednotlivých případech státní
pomoci.
5. Pokud některá Strana usoudí, že některá
konkrétní praktika, včetně praktiky
v zemědělství:
- je neslučitelná s podmínkami odstavce 1
a není s ní přiměřeně
zacházeno podle prováděcích pravidel
uvedených v odstavci 3 nebo
- tato pravidla chybí, a jestliže tato praktika působí
nebo hrozí způsobit vážnou újmu
zájmu této Strany nebo hmotnou škodu jejímu
domácímu průmyslu,
může přijmout přiměřená
opatření za podmínek a v souladu s ustanoveními
článku 33. Takováto přiměřená
opatření mohou být přijata pouze ve
shodě s postupy a za podmínek stanovených
Světovou obchodní organizací a jakoukoliv
jinou příslušnou dohodou sjednanou pod její
záštitou, které jsou prováděny
mezi Stranami.
1. Strany považují liberalizaci svých trhů
veřejných zakázek za cíl této
Dohody.
2. Strany postupně vypracují své příslušné
předpisy pro veřejné zakázky s úmyslem
poskytnout dodavatelům druhé Strany nejpozději
1. ledna 1999 přístup k procedurám udělování
kontraktů na svých trzích veřejných
zakázek podle ustanovení Dohody o vládních
zakázkách v rámci Světové obchodní
organizace.
3. Společný výbor bude prověřovat
vývoj vztahující se k dosažení
cílů tohoto článku a může
doporučit praktické způsoby provádění
ustanovení odstavce 2 tak, aby zabezpečil volný
přístup, transparentnost a úplnou rovnováhu
práv a závazků.
4. V průběhu prověřování
zmíněného v odstavci 3 může Společný
výbor zvážit, zvláště ve
světle vývoje v této oblasti v mezinárodních
vztazích, možnost rozšíření
rozsahu anebo stupeň otevřenosti trhu v souladu
s odstavcem 2.
5. Strany budou usilovat o přistoupení k příslušným
dohodám sjednaným pod záštitou Světové
obchodní organizace.
1. Strany budou poskytovat a zabezpečovat ochranu práv
duševního vlastnictví na nediskriminačním
základě, včetně opatření
pro poskytování a prosazování takových
práv. Ochrana bude postupně zlepšena tak, aby
před 1. lednem 1999 dosáhla úrovně
odpovídající základním normám
mnohostranných dohod, které jsou specifikovány
v Příloze IV k této Dohodě.
2. Pro účely této Dohody "ochrana duševního
vlastnictví" zahrnuje zejména ochranu autorských
práv, včetně počítačových
programů a databází a příbuzných
práv, obchodních známek, zeměpisných
označení, průmyslových vzorů,
patentů, topografií integrovaných obvodů,
jakož i utajovaných informací o know-how.
3. Strany budou spolupracovat v záležitostech duševního
vlastnictví. Na žádost kterékoliv Strany
se uskuteční konzultace expertů o těchto
záležitostech, zejména o činnostech
vztahujících se k existujícím nebo
budoucím mezinárodním úmluvám
o harmonizaci, vykonávání a prosazování
duševního vlastnictví a o činnostech
mezinárodních organizací jako jsou Světová
obchodní organizace a Světová organizace
pro duševní vlastnictví, jakož i o vztazích
Stran k jakékoliv třetí zemi v záležitostech
týkajících se duševního vlastnictví.
Jestliže kterákoliv Strana shledá, že
v obchodních vztazích, které se řídí
touto Dohodou, je uplatňován dumping ve smyslu článku
VI Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994, může
přijmout přiměřená opatření
proti této praktice v souladu s článkem VI
Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 a s Dohodou
o provádění článku VI Všeobecné
dohody o clech a obchodu 1994, a to za podmínek a v souladu
s postupem stanoveným v článku 33.
V případech, kdy se jakýkoliv výrobek
dováží v takovém zvýšeném
množství a za takových podmínek, že
to působí nebo hrozí způsobit:
(a) vážnou újmu domácím výrobcům
podobných nebo přímo konkurujících
výrobků na území dovážející
Strany, nebo
(b) vážné poruchy v jakémkoliv příbuzném
odvětví hospodářství nebo potíže,
které by mohly způsobit závažné
zhoršení hospodářské situace
oblasti,
může dotčená Strana přijmout
přiměřená opatření za
podmínek a v souladu s postupem stanoveným v článku
33.
1. Kterákoliv Strana může přijmout na
omezenou dobu výjimečná opatření,
která se odchylují od ustanovení článku
3, a to ve formě zvýšených cel.
2. Tato opatření se mohou týkat pouze nově
rozvíjených průmyslových odvětví
nebo určitých odvětví procházejících
restrukturalizací nebo čelících vážným
potížím zejména tam, kde tyto potíže
mají za následek vážné sociální
problémy.
3. Dovozní cla, která dotčená Strana
může uplatnit na výrobky mající
původ ve druhé Straně, zavedená pomocí
těchto opatření, nesmějí přesáhnout
25% ad valorem a zachovají preferenční prvek
v celní sazbě pro výrobky mající
původ ve druhé Straně. Celková hodnota
dovozů výrobků podléhajících
těmto opatřením nesmí přesáhnout
15% celkových dovozů průmyslových
výrobků z druhé Strany definovaných
v Kapitole I, a to během posledního roku, za který
jsou k dispozici statistické údaje.
4. Tato opatření budou uplatňována
v období nepřesahujícím tři
roky. Přestanou se používat nejpozději
k 1. lednu 2001.
5. Žádná taková opatření
nelze zavést u výrobku, pokud uplynulo více
než tři roky od odstranění všech
cel a množstevních omezení nebo poplatků
nebo opatření majících rovnocenný
účinek na tento výrobek.
6. Dotčená strana bude informovat druhou Stranu
o jakýchkoliv výjimečných opatřeních,
která hodlá přijmout, a na žádost
druhé Strany se ve Společném výboru
uskuteční konzultace o takových opatřeních
a odvětvích, na něž se budou vztahovat,
a to ještě před jejich zavedením. Při
přijímání takových opatření
poskytne dotčená Strana Společnému
výboru časový harmonogram odstraňování
cel zavedených podle tohoto článku. Tento
časový harmonogram stanoví postupné
odstraňování těchto cel zahájené
nejpozději dva roky po jejich zavedení, a to ve
stejných ročních sazbách. Společný
výbor může rozhodnout o odlišném
časovém harmonogramu.
Tam, kde dodržování ustanovení článků
5 a 7 vede k:
(a) reexportu do třetí země, vůči
níž vyvážející Strana zachovává
u daného výrobku množstevní vývozní
omezení, vývozní cla nebo opatření
nebo poplatky mající rovnocenný účinek;
nebo
(b) závažnému nedostatku nebo jeho hrozbě
u výrobku nezbytného pro vyvážející
Stranu,
a kde výše uvedené situace působí
nebo pravděpodobně způsobí značné
potíže vyvážející Straně,
může tato Strana přijmout přiměřená
opatření za podmínek a v souladu s postupem
stanoveným v článku 33.
1. Strany přijmou veškerá obecná nebo
zvláštní opatření, potřebná
ke splnění svých závazků z
této Dohody. Budou dbát na to, aby bylo dosaženo
cílů stanovených v této Dohodě.
2. Jestliže se některá Strana domnívá,
že druhá Strana nesplnila některý závazek
podle této Dohody, může dotčená
Strana přijmout přiměřená opatření
za podmínek a v souladu s postupem stanoveným v
článku 33.
1. Před zahájením postupu vedoucího
k uplatnění ochranných opatření
stanovených v následujících odstavcích
tohoto článku budou Strany usilovat o vyřešení
jakýchkoliv rozporů mezi nimi cestou přímých
konzultací.
2. V případě, že některá
Strana podrobuje dovozy výrobků náchylných
způsobit situaci uvedenou v článku 29 administrativnímu
postupu, jehož účelem je rychlé opatřování
si informací o trendu toku zboží, bude o tom
informovat druhou Stranu.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 7 Strana, která
uvažuje o použití ochranných opatření,
bude o tom okamžitě informovat písemně
druhou Stranu a poskytne všechny příslušné
informace. Ve Společném výboru se bezodkladně
uskuteční konzultace mezi Stranami s cílem
nalézt řešení.
4. (a) Pokud jde o články 28, 29 a 31, Společný
výbor prošetří případ
nebo situaci a může přijmout jakékoliv
rozhodnutí potřebné k ukončení
potíží oznámených dotčenou
Stranou. Pokud takové rozhodnutí nebude přijato
ve lhůtě třiceti dnů od oznámení
záležitosti Společnému výboru,
dotčená Strana může přijmout
opatření nezbytná pro nápravu situace.
(b) Pokud jde o článek 32, může dotčená
Strana přijmout přiměřená opatření
po ukončení konzultací nebo po uplynutí
tříměsíčního období
od data prvního písemného oznámení
druhé Straně.
(c) Pokud jde o články 24 a 25, poskytne dotčená
Strana Společnému výboru veškerou pomoc
požadovanou k prošetření případu
a tam, kde je to přiměřené, i pomoc
při odstranění praktiky, proti které
jsou námitky. Jestliže příslušná
Strana neodstraní praktiku, proti které jsou námitky,
v období stanoveném Společným výborem
nebo jestliže se Společnému výboru nepodaří
dosáhnout dohody během třiceti dnů
poté, co mu byla záležitost oznámena,
může dotčená Strana přijmout
přiměřená opatření,
aby čelila obtížím vyplývajícím
z příslušné praktiky.
5. Přijatá ochranná opatření
budou ihned písemně oznámena druhé
Straně. Budou omezena, co do jejich rozsahu a trvání,
které jsou zcela nezbytné k nápravě
situace, která zapříčinila jejich
uplatnění, a nepřevýší
škodu způsobenou příslušnou praktikou
nebo potížemi. Přednost bude dána takovým
opatřením, která co nejméně
naruší provádění této
Dohody.
6. Přijatá ochranná opatření
budou předmětem pravidelných konzultací
ve Společném výboru s cílem dosáhnout
co možná nejdříve jejich zmírnění
nebo zrušení, jestliže podmínky již
dále neopravňují jejich zachování.
7. Když mimořádné okolnosti vyžadující
okamžité jednání znemožňují
provést předcházející prošetření,
může dotčená Strana v případech
článků 28, 29 a 31 použít neprodleně
prozatímní opatření, zcela nezbytná
pro nápravu situace. Tato opatření budou
bez prodlení písemně oznámena a mezi
Stranami se co možná nejdříve uskuteční
konzultace ve Společném výboru.
1. Strany se budou snažit vyhnout zavedení omezujících
opatření pro účely platební
bilance, včetně opatření týkajících
se dovozů.
2. Jestliže je jedna ze Stran ve vážných
potížích v platební bilanci nebo pod
jejich bezprostřední hrozbou, může dotčená
Strana v souladu s příslušnými ustanoveními
Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 přijmout
omezující opatření, včetně
opatření vztahujících se k dovozům,
která budou mít omezené trvání
a nesmí jít nad rámec toho, co je nezbytné
pro nápravu situace v platební bilanci. Tato opatření
budou postupně zmírňována tak, jak
se budou zlepšovat podmínky platební bilance,
a budou odstraněna, jestliže podmínky již
dále neopravňují jejich zachování.
Dotčená Strana bude neprodleně informovat
druhou Stranu o jejich zavedení a bude-li to proveditelné,
o časovém harmonogramu jejich odstraňování.
1. V případech, kdy některá Strana
usoudí, že by bylo užitečné v zájmu
ekonomik Stran rozvíjet a prohlubovat vztahy ustavené
touto Dohodou formou jejich rozšíření
i na oblasti nepokryté Dohodou, předloží
druhé Straně zdůvodněnou žádost.
Strany mohou dát pokyn Společnému výboru,
aby takovou žádost prošetřil a tam, kde
to bude vhodné, aby učinil doporučení,
zejména s úmyslem zahájit jednání.
2. Dohody, které vyplynou z postupu uvedeného v
odstavci 1, podléhají ratifikaci nebo schválení
Stranami v souladu s jejich právním řádem.
1. Tímto se zřizuje Společný výbor,
který bude složen z představitele jmenovaného
vládou České republiky na straně jedné
a z představitele jmenovaného vládou Estonské
republiky na straně druhé.
2. Společný výbor bude dohlížet
nad prováděním této Dohody a spravovat
toto provádění.
3. Pro účely vlastního provádění
této Dohody si Strany budou vyměňovat informace
a na žádost kterékoliv Strany uskuteční
konzultace ve Společném výboru. Společný
výbor bude sledovat možnost dalšího odstraňování
překážek obchodu mezi Stranami.
4. Společný výbor může přijímat
rozhodnutí v případech stanovených
v této Dohodě. V ostatních záležitostech
může Společný výbor činit
doporučení.
1. Společný výbor se bude scházet
za účelem vlastního provádění
této Dohody, kdykoliv to bude potřebné, nejméně
však jednou ročně. O svolání
zasedání může požádat každá
Strana.
2. Společný výbor bude jednat na základě
společné dohody.
3. Jestliže představitel některé Strany
ve Společném výboru přijal rozhodnutí
s výhradou splnění vnitrostátních
právních požadavků, rozhodnutí
nabude platnosti dne, kdy bude písemně oznámeno
odvolání výhrady, pokud v rozhodnutí
není obsaženo žádné pozdější
datum.
4. Pro účely této Dohody přijme Společný
výbor svá procedurální pravidla, která
budou mimo jiné obsahovat ustanovení pro svolávání
zasedání a pro jmenování předsedy
a jeho funkčního období.
5. Společný výbor může rozhodnout
o vytvoření takových podvýborů
a pracovních skupin, které považuje za potřebné,
aby mu pomáhaly při plnění jeho úkolů.
1. Tato Dohoda se bude vztahovat na obchodní vztahy mezi
Českou republikou a Estonskou republikou.
2. Tato Dohoda nebrání zachování nebo
zakládání celních unií, oblastí
volného obchodu nebo ujednání o pohraničním
obchodu do té míry, pokud tyto nepůsobí
negativně na obchodní režim a zejména
na ustanovení týkající se pravidel
o původu zboží, stanovených touto Dohodou.
1. Přílohy I až IV k této Dohodě
a Protokoly 1 až 3 této Dohody tvoří
nedílnou součást této Dohody.
2. Společný výbor může rozhodnout
o doplňcích a úpravách Příloh
a Protokolů. V tomto případě vstoupí
doplňky a úpravy v platnost dnem obdržení
pozdější diplomatické nóty potvrzující
jejich schválení vládou příslušné
Strany.
Doplňky a úpravy k této Dohodě jiné,
než jsou uvedeny v odstavci 2 článku 39, vstoupí
v platnost dnem obdržení pozdější
diplomatické nóty potvrzující, že
všechny postupy požadované právním
řádem každé Strany pro vstup těchto
doplňků a úprav v platnost byly splněny.
1. Tato Dohoda podléhá ratifikaci a vstoupí
v platnost dnem výměny ratifikačních
listin.
2. Výměna ratifikačních listin se
uskuteční v Praze.
3. Strany budou tuto Dohodu provádět prozatímně
od 1. července 1996, jestliže Dohoda nevstoupí
v platnost dne 1. července 1996.
1. Tato Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
2. Každá Strana může ukončit platnost
této Dohody písemným oznámením
druhé Straně. Účinky ukončení
platnosti nastanou prvního dne sedmého měsíce
následujícího po datu, kdy druhá Strana
obdržela písemné oznámení.
NA DŮKAZ TOHO níže podepsaní zmocněnci,
jsouce k tomu řádně pověřeni,
podepsali tuto Dohodu.
Dáno v Talinu dne 19. dubna 1996 ve dvou původních
vyhotoveních v jazyce anglickém, přičemž
obě znění mají stejnou platnost.
1. Strany budou pokračovat ve svém úsilí
s cílem dosáhnout další liberalizace
obchodu zemědělskými výrobky v rámci
jejich příslušných zemědělských
politik a jejich mezinárodních závazků.
2. Strany prověří nejpozději ve druhé
polovině roku 1997 možnosti poskytnutí si navzájem
dalších koncesí s cílem plné
liberalizace obchodu zemědělskými výrobky
mezi Stranami.
3. Diagonální kumulace stanovená v článku
4 Protokolu 2 této Dohody může být uplatňována
pouze v případě, že státy uvedené
v tomto článku uzavřely s oběma Stranami
dohodu o volném obchodu nebo dohodu o vytvoření
celní unie, obsahující stejná pravidla
původu. Pro státy, které nesplňují
tuto podmínku v den vstupu této Dohody v platnost,
se článek 4 uplatní od data vstupu v platnost
buď dohody o volném obchodu nebo dohody o vytvoření
celní unie nebo dodatku k takové dohodě,
obsahující stejná pravidla původu,
mezi tímto státem a pozdější
ze Stran.
Každá odvolávka na článek 4 Protokolu
2 této Dohody se uplatní v souladu s tímto
Záznamem o porozumění.
4. Zákaz navracení cla nebo osvobození od
cla, stanovený v článku 15 Protokolu 2 této
Dohody, se dočasně neuplatňuje do té
doby, než bude uplatňován v rámci diagonální
kumulace mezi oběma Stranami a s Evropskou unií.
Každá Strana může rozhodnout o částečném
uplatňování tohoto článku,
a to v plné shodě s možnými způsoby
jeho částečného uplatňování
s Evropskou unií.
Česká republika zruší nejpozději
k 1. lednu 2001 množstevní omezení na dovozy
a opatření mající účinek
rovnocenný těmto omezením na níže
uvedené výrobky mající původ
v Estonské republice:
Kódy HS | Název položek | |
261210 | - Uranové rudy a jejich koncentráty | |
2701 | - Černé uhlí, brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z černého uhlí | |
ex 270100 | - Uhlí vhodné pro koksování | |
- Uhlí energetické | ||
270210 | - Hnědé uhlí | |
2844 | - Radioaktivní chemické prvky a radioaktivní izotopy (včetně štěpných nebo štěpitelných chemických prvků a izotopů) a jejich sloučeniny |
284410 | - Přírodní uran a jeho sloučeniny, slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující přírodní uran nebo přírodní sloučeniny uranu |
284420 | - Uran obohacený U 235 a jeho sloučeniny, plutonium a jeho sloučeniny, slitiny, disperze (včetně cermetů), keramické výrobky a směsi obsahující uran obohacený U 235, plutonium nebo sloučeniny těchto výrobků |
84013000 | - Palivové články (kazety), nevyhořelé (neozářené), používané pro jaderná paliva obsahující uran těžený v České republice pro využití k jejich výrobě |
1. Česká republika zruší k 1. lednu
1997 opatření mající účinek
rovnocenný množstevním omezením vývozů
na níže uvedené výrobky:
Kódy HS/CN | Kódy HS/CN | Kódy HS/CN | Kódy HS/CN |
2505 | 2701 | 4407 10 99 10 | 7213 |
2507 00 | 2702 | ex 4407 29 10 | 7214 |
2508 40 00 | 2704 00 | 4407 29 20 | 7215 |
2517 10 | 2716 00 00 | ex 4407 29 50 | 7216 |
2517 10 10 | 4401 10 00 | 4407 29 70 | 7218 |
2517 10 10 10 | 4401 21 00 | 4407 29 83 | 7219 |
2517 10 10 90 | 4403 20 00 | 4407 29 85 | 7220 |
2517 10 20 | 4403 91 00 | 4407 29 99 | 7221 |
2517 10 20 10 | 4403 92 00 | 4407 91 | 7222 |
2517 10 20 90 | 4403 99 10 | 4407 92 | 7223 |
2517 10 80 | 4403 99 20 | 4407 99 | 7224 |
2521 00 00 | 4403 99 30 | 7102 | 7225 |
2522 | 4403 49 70 | 7106 | 7226 |
2523 29 00 | ex 4403 49 90 | 7108 | 7227 |
2523 90 10 | 4403 99 50 | 7201 | 7228 |
2523 90 90 | 4403 99 99 | 7204 | 7229 |
2620 20 00 | 4407 10 10 10 | 7206 | 7301 |
7802 00 | 4407 10 30 10 | 7207 | 7302 |
ex 8548 10 | 4407 10 50 10 | 7208 | 7304 |
2620 30 00 | 4407 10 71 10 | 7209 | 7305 |
7404 00 | 4407 10 79 10 | 7210 | 7306 |
2620 40 00 | 4407 10 91 10 | 7211 | |
7602 00 | 4407 10 93 10 | 7212 |
2. Automatické licence uvedené v odstavci 1 jsou
zavedeny z důvodů sledování vývozů.
Česká republika neuplatňuje k datu vstupu
této Dohody v platnost množstevní omezení
vývozů do Estonské republiky.
3. Česká strana bude pravidelně informovat
Společný výbor, zda podmínky nadále
opravňují uplatňování opatření
majících účinek rovnocenný
množstevním omezením vývozů.