Vláda České republiky a vláda Litevské
republiky (dále jen smluvní strany"),
vedeny přáním zintenzívnit hospodářskou
spolupráci k Vzájemnému prospěchu
obou států.
hodlajíce vytvořit a udržovat příznivé
podmínky pro investice investorů jednoho státu
na území druhého státu a
vědomy si, že podpora a vzájemná ochrana
investic v souladu s touto Dohodou podněcuje podnikatelskou
iniciativu v této oblasti,
se dohodly na následujícím:
Článek l
Definice Pro účely této Dohody:
1. Pojem "investice" označuje každou majetkovou
hodnotu investovanou v souvislosti s hospodářskými
aktivitami investorem jedné smluvní strany na území
druhé smluvní strany v souladu s právním
řadem druhé smluvní strany a zahrnuje zejména.
nikoli však výlučně:
a) movitý a nemovitý majetek, jakož i jakákoli
jiná majetková práva, jako jsou hypotéky,
zástavy, záruky a podobná práva:
b) akcie, obligace a nezajištěné závazky
společností nebo jakékoli jiné formy
účasti na společnostech;
c) peněžní pohledávky nebo nároky
na jakoukoli činnost mající hospodářskou
hodnotu související s investicí;
d) práva z oblasti duševního vlastnictví,
včetně autorských práv, ochranných
známek a známek služeb, patentů, průmyslových
vzorů, technických postupů, know-how. obchodních
tajemství. obchodních jmen a goodwill, spojených
s investicí;
e) práva vyplývající ze zákona
nebo ze smluvního ujednání, licence nebo
povolení vydané podle zákona, včetně
koncesí k průzkumu. těžbě, kultivaci
nebo využití přírodních zdrojů.
Jakákoliv změna formy, ve které jsou hodnoty
investovány, nemá vliv na jejich postavení
jako investice za předpokladu. že taková změna
je provedena v souladu s právním řádem
té smluvní strany, na jejímž území
je investice uskutečněna.
2. Pojem investor" znamená s ohledem na každou
smluvní stranu:
a) fyzickou osobu mající občanství
této smluvní strany v souladu
b) každou společnost, firmu, podnik a sdružení
zapsané nebo zřízené podle platného
právního řádu na území
této smluvní strany, se sídlem na jejím
území.
3. Pojem "výnosy znamená částky
plynoucí z investice a zahrnuje zejména, ne však
výlučně, zisky, úroky, přírůstky
kapitálu, podíly, dividendy, licenční
nebo jiné poplatky.
Pojem "území" znamená území
České republiky a území Litevské
republiky, včetně teritoriálních vod
a jakékoli přímořské nebo podmořské
oblasti, nad nimiž může Litevská republika
uplatňovat, v souladu s mezinárodním právem,
svrchovaná práva za účelem průzkumu,
využívání a ochrany mořského
dna, podloží a přírodních zdrojů.
1. Každá smluvní strana bude podporovat a vytvářet
příznivě podmínky pro investory z
druhé smluvní strany, aby investovali na jejím
území, a bude takové investice připouštět
v souladu se svým právním řádem.
2. Investice investorů jedné nebo druhé smluvní
strany budou mít vždy zajištěno řádné
a spravedlivé zacházení a budou požívat
plné ochrany a bezpečnosti na území
druhé smluvní strany.
1, Každá smluvní strana poskytne na svém
území investicím a výnosům
investorů druhé smluvní strany zacházení,
které je řádné a spravedlivé
a není méně příznivé
než jaké poskytuje investicím nebo výnosům
svých vlastních investorů nebo investicím
nebo výnosům investorů jakéhokoli
třetího státu, je-li výhodnější.
2. Každá smluvní strana poskytne na svém
území investorům druhé smluvní
strany, pokud jde o řízení, udržování,
užívání, využití nebo dispozici
s jejich investicí. zacházení, které
je řádné a spravedlivé a ne méně
příznivé, než jaké poskytuje
svým vlastním investorům nebo investorům
jakéhokoli třetího státu, je-li výhodnější.
3. Ustanovení odstavce 1 a 2 tohoto článku
nelze vykládat tak, že zavazují jednu smluvní
stranu poskytnout investorům druhé smluvní
strany takové zacházení, výhody nebo
výsady, které může jedna smluvní
strana poskytovat podle:
a) celní unie nebo zóny volného obchodu nebo
měnové unie nebo podobné mezinárodní
dohody, vedoucí k takovým uniím nebo institucím,
nebo jiných forem regionální spolupráce.
jejichž členem smluvní strana je nebo se může
stát; nebo
b) mezinárodní dohody nebo ujednání
týkajících se zcela nebo převážně
zdanění.
1. Jestliže investice investorů jedné nebo
druhé smluvní strany utrpí škody následkem
války, ozbrojeného konfliktu, výjimečného
stavu. nepokojů. povstání, vzpoury nebo jiných
podobných událostí na území
druhé smluvní strany, poskytne jim tato smluvní
strana zacházení, pokud jde o restituci, náhradu
škody, vyrovnání nebo jiné vypořádání,
ne méně příznivé, než
jaké poskytne tato smluvní strana svým vlastním
investorům nebo investorům třetího
státu.
2. Bez ohledu na odstavec l tohoto článku, investorům
jedné smluvní strany, kteří při
událostech uvedených v předcházejícím
odstavci utrpěli škody na území druhé
smluvní strany spočívající
v.
a) zabavení jejich majetku ozbrojenými silami nebo
úředními orgány druhé smluvní
strany,
b) zničení je jich majetku ozbrojenými silami
nebo úředními orgány druhé
smluvní strany, které nebylo způsobeno bojovými
akcemi nebo nebylo vyvoláno nezbytností situace.
bude poskytnuta spravedlivá a přiměřená
náhrada za škody utrpěné během
zabírání nebo v důsledku zničení
majetku. Výsledné platby budou bez prodlení
volně převoditelné ve volně směnitelné
měně.
1. Investice investorů jedné nebo druhé smluvní
strany nebudou znárodněny, vyvlastněny nebo
podrobeny opatřením majícím podobný
účinek jako znárodnění nebo
vyvlastnění (dále jen "vyvlastnění")
na území dru hé smluvní strany s výjimkou
veřejného zájmu. Vyvlastnění
bude provedeno podle zákona na nediskriminačním
základě a bude doprovázeno opatřeními
k zaplacení okamžité, přiměřené
a účinné náhrady. Taková náhrada
se bude rovnat tržní hodnotě vyvlastněné
investice bezprostředně před vyvlastněním
nebo než se zamýšlené vyvlastnění
stalo veřejně známým, bude zahrnovat
úroky od data vyvlastnění, vypočítané
na základě odpovídající obchodní
úrokové sazby, bude uskutečněna bez
prodlení, bude okamžitě realizovatelná
a volně převoditelná ve volně směnitelné
měně.
2. Dotčený investor má právo požádat
o neodkladné přezkoumání svého
případu a o ohodnocení své investice
soudním nebo jiným nezávislým orgánem
smluvní strany v souladu s principy obsaženými
v tomto článku.
3. Ustanovení odstavce 1 tohoto článku se
vztahuje i na případy. kdy smluvní strana
vyvlastní aktiva společnosti, která byla
zaregistrována nebo zřízena v souladu s platným
právním řádem v jakékoli části
jejího vlastního území a v níž
investořii druhé smluvní strany vlastní
podíly.
1. Smluvní strany zajistí převod plateb spojených
s investicemi nebo výnosy. Převody ve volně
směnitelné měně budou uskutečněny
bez omezení a zbytečných prodlení
poté, co všechny daňové povinnosti byly
splněny. Takové převody zahrnují zejména,
nikoliv však výlučně:
a) kapitál a dodatečné částky k udržení nebo zvětšení investice:
b) zisky, úroky, dividendy a jiné běžné příjmy;
c) částky na splacení půjček;
d) licenční nebo jiné poplatky:
e) výnosy 2 prodeje nebo likvidace investice;
f) příjmy fyzických osob;
g) náhrady upravené v článcích
4 a této Dohody.
2. Jakýkoli převod zmíněný
v této Dohodě bude uskutečněn v kurzu
platném v den, kdy je převod uskutečněn.
l. Jestliže jedna smluvní strana nebo jí zmocněná
agentura provede platbu svému vlastnímu investorovi
z důvodu záruky, kterou poskytla ve vztahu k investici
na území druhé smluvní strany, uzná
druhá smluvní strana:
a) postoupení každého práva nebo nároku
investora na smluvní stranu nebo jí zmocněnou
agenturu, ať k postoupení došlo podle zákona
nebo na základě právního ujednání
v této zemi, jakož i.
b) že smluvní strana nebo jí zmocněná
agentura je z titulu postoupení práv oprávněna
uplatňovat práva a vznášet nároky
tohoto investora a převzít závazky vztahující
se k investici.
2. Postoupená práva nebo nároky nepřekročí
míru původních práv
1. Jakýkoli spor, který může vzniknout
mezi investorem jedné smluvní strany a druhou smluvní
stranou v souvislosti s investicí na území
této druhé smluvní strany, bude předmětem
jednání mezi stranami ve sporu.
Jestliže spor mezi investorem jedné smluvní
strany a druhou smluvní stranou nebude takto urovnán
v době šesti měsíců, bude tento
spor na základě dohody obou stran předložen
buď:
a) Mezinárodnímu středisku pro řešení
sporů z investic (ICSID) s přihlédnutím
k použitelným ustanovením Úmluvy o řešení
sporů z investic mezi státy a občany jiných
států, otevřené k podpisu ve Washingtonu
D.C. 18.března 1996 v případě, že
obě smluvní strany jsou stranami této Úmluvy:
nebo
b) rozhodčí nebo mezinárodnímu rozhodčímu
soudu zřízenému ad hoc. ustanovenému
podle rozhodčích pravidel Komise organizace spojených
národů pro mezinárodní právo
obchodní (UNCITRAL). Strany ve sporu se mohou písemně
dohodnout na změnách těchto pravidel. Rozhodčí
nález bude konečný a závazný
pro obě strany ve sporu.
1. Spory mezi smluvními stranami týkající
se výkladu nebo použití této Dohody
budou, pokud to bude možné. vyřešeny konzultacemi
nebo jednáními.
2. Pokud spor nemůže být takto vyřešen
ve lhůtě šesti měsíců,
bude na žádost jedné ze smluvních stran
předložen rozhodčímu soudu v souladu
s ustanoveními tohoto článku.
3. Rozhodčí soud bude ustanoven pro každý
jednotlivý případ následujícím
způsobem. Každá smluvní strana určí
jednoho rozhodce ve lhůtě dvou měsíců
od obdržení žádosti o rozhodčí
řízení. Tito dva rozhodci pak vyberou občana
třetího státu, který bude se souhlasem
obou smluvních stran jmenován předsedou soudu
(dále jen "předseda"). Předseda
bude jmenován do tří měsíců
ode dne jmenování obou rozhodců.
4. Pokud v některé ze lhůt uvedených
v odstavci 3 tohoto článku nebylo provedeno nezbytné
jmenování, může být požádán
předseda Mezinárodního soudního dvora,
aby jmenování provedl. Je-li předseda občanem
některé smluvní strany nebo z jiného
důvodu nemůže vykonat tento úkon, bude
o jmenování požádán místopředseda.
Je-li také místopředseda občanem některé
smluvní strany nebo nemůže vykonat tento úkon,
bude o provedení nezbytného jmenování
požádán nejstarší člen Mezinárodního
soudního dvora. který není občanem
žádné smluvní strany.
5. Rozhodčí soud přijímá svá
rozhodnutí většinou hlasů. Takové
rozhodnutí je závazné.Každá smluvní
strana uhradí pouze náklady svého rozhodce
a své účasti v rozhodčím řízení:
náklady předsedy a ostatní náklady
budou hrazeny smluvními stranami rovným dílem.
Rozhodčí soud určí vlastní
jednací pravidla.
1. V případě, že je některá
otázka řešena současně touto
Dohodou a jinou mezinárodní dohodou, jejíž
jsou obě smluvní strany stranami. nic v této
Dohodě nebrání, aby jakákoli smluvní
strana nebo jakýkoli její investor, který
vlastní investice na území druhé smluvní
strany. využil jakýchkoli předpisů,
které jsou pro něho příznivější.
2. Jestliže zacházení poskytnuté jednou
smluvní stranou investorům druhé smluvní
strany v souladu s jejím právním řádem
nebo jinými zvláštními smluvními
ustanoveními je příznivější,
než které je poskytováno touto Dohodou, bude
využito toto příznivější
zacházení.
Na žádost kterékoliv smluvní strany
bude druhá smluvní strana neprodleně souhlasit
s uskutečněním konzultací o výkladu
a používání této Dohody. Na žádost
kterékoliv smluvní strany budou vyměňovány
informace o dopadu, který mohou mít zákony,
nařízení, rozhodnutí. administrativní
práce nebo postupy nebo politické zásady
druhé smluvní strany na investice upravené
touto Dohodou.
Ustanovení této Dohody se použijí na
budoucí investice uskutečněné investory
jedné smluvní strany na území druhé
smluvní strany a také na investice existující
v souladu s právním řádem smluvních
stran v den, kdy tato Dohoda vstoupí v platnost.
1. Každá smluvní strana oznámí
druhé smluvní straně splnění
ústavních požadavků pro vstup této
Dohody v platnost. Tato Dohoda vstoupí v platnost dnem
druhé notifikace.
2. Tato Dohoda zůstane v platnosti po dobu 10 let a její
platnost bude pokračovat, pokud jeden rok před uplynutím
počátečního nebo jakéhokoli
následujícího období jedna smluvní
strana písemně neoznámí druhé
smluvní straně svůj úmysl ukončit
platnost Dohody.
3. Tato Dohoda může být kdykoliv doplněna,
jak může být dohodnuto písemným
oznámením mezi smluvními stranami. Takové
doplňky vstoupí v platnost, když si smluvní
strany navzájem oznámily, že všechny nezbytné
právní formality pro vstup v platnost byly dokončeny.
4. Pro investice uskutečněné před
ukončením platnosti této Dohody zůstanou
ustanovení této Dohody účinná
po dobu 10 let od data ukončení platnosti.
Na důkaz toho níže podepsaní, řádně
zmocněni, podepsali tuto Dohodu.
Dáno ve Vilniusu 27.října 1994 ve dvojím
hotoveni v jazyce českém, litevském a anglickém,
přičemž všechna znění jsou
stejně autentická. V případě
rozporů při výkladu bude rozhodující
text anglický.