kterým se předkládají
Národnímu shromáždění
Československé socialistické republiky k
projevu souhlasu Úmluva o pobřežních
vodách a pásmu souvislém, podepsaná
v New Yorku dne 30. října 1958, Úmluva o
volném moři, podepsaná v New Yorku dne 30.
října 1958 a Úmluva o pevninské mělčině,
podepsaná v New Yorku dne 31. října 1956
Národní shromáždění
Československé socialistické republiky souhlasí
s Úmluvou o pobřežních vodách
a pásmu souvislém, podepsanou v New Yorku dne 30.
října 1958, Úmluvou o volném moři,
podepsanou v New Yorku dne 30. října 1958 a Úmluvou
o pevninské mělčině, podepsanou v
New Yorku dne 31. října 1958.
Státy, které jsou stranami
Úmluvy, se dohodly na těchto ustanoveních:
1. Svrchovanost státu se vztahuje
kromě jeho suchozemského území a jeho
vnitrozemských vod i na mořské pásmo
přilehlé k jeho pobřeží, zvané
pobřežní vody.
2. Tato svrchovanost je vykonávána
za podmínek uvedených v ustanoveních těchto
článků a jiných pravidlech mezinárodního
práva.
Svrchovanost pobřežního
státu se vztahuje na vzdušný prostor nad pobřežními
vodami, jakož i na jejich mořské dno a podzemí.
Není-li jinak stanoveno v
těchto článcích, obvyklou základní
linií pro měření šíře
pobřežních vod je čára odlivu
podél pobřeží, jak je zakreslena na
mapách velkého měřítka, které
jsou úředně uznány pobřežním
státem.
1. V místech, kde pobřeží
je velmi členité a má hluboké zářezy
nebo kde je pás ostrovů podél pobřeží
v jeho bezprostřední blízkosti, lze použít
při vytyčování základní
linie, od níž se měří šíře
pobřežních vod, metody rovných základních
čar spojující příslušné
body.
2. Vytyčení takových
základních čar se nesmí podstatně
odchylovat od celkového směru pobřeží,
a prostory moře ležící uvnitř
těchto čar musí být dostatečně
úzce spojeny s oblastí země, aby mohly být
podrobeny režimu vnitrozemských vod.
3. Při vytyčování
základní linie se nesmí vycházet z
odlivových vyvýšenin, jestliže na nich
nejsou zřízeny majáky nebo jiná podobná
zařízení, nacházející
se trvale nad hladinou moře.
4. Kde se používá
metody rovných základních čar podle
ustanovení odst. 1, je možno vzíti v úvahu
při určování jednotlivých základních
linií zvláštní hospodářské
zájmy oblasti, jejichž existence a důležitost
je zřejmá na základě dlouhodobého
obyčeje.
5. Systému rovných
základních čar nemůže stát
používat takovým způsobem, že by
oddělil od volného moře pobřežní
vody jiného státu.
6. Pobřežní stát
je povinen jasně vyznačit rovné základní
čáry na námořních mapách,
jež musí býti vhodným způsobem
zveřejněny.
1. Vody prostírající
se směrem k pevnině od základní linie
pobřežních vod tvoří část
vnitrozemských vod státu.
2. Tam, kde vytyčení
rovné základní čáry podle článku
4 má za následek, že oblasti, jež byly
dříve pokládány za součást
pobřežních vod nebo volného moře,
jsou zahrnuty do vnitrozemských vod, bude existovat právo
pokojného průjezdu těmito vodami, jak je
stanoveno v článcích 14 a 23.
Vnější hranici
pobřežních vod tvoří čára,
jejíž každý bod leží od nejbližšího
bodu základní linie ve vzdálenosti rovnající
se šíři pobřežních vod.
1. Tento článek se
vztahuje pouze na zálivy, jejichž břehy náleží
jedinému státu.
2. Pro účely těchto
článků je záliv zřetelným
zářezem, jehož proniknutí do pevniny
je v takovém poměru k šířce jeho
ústí, že obsahuje vody obklopené zemí
a představuje více než pouhý záhyb
pobřeží. Zářez však bude
považován za záliv, jen bude-li jeho plocha
stejně velká nebo větší než
polokruh, jehož průměrem je přímka
vedená napříč ústím
zářezu.
3. Pro účely měření
se považuje za oblast zářezu oblast, ležící
mezi bodem největšího odlivu podél pobřeží
zářezu a přímkou spojující
body největšího odlivu při jeho přirozeném
ústí. Kde však vzhledem k existenci ostrovů
zářez má více než jedno ústí,
polokruh se vytyčí na čáře
tak dlouhé jako je úplný součet délek
různých ústí. Ostrovy v zářezu
se budou započítávat tak, jako by byly součástí
vodní plochy zářezu.
4. Jestliže vzdálenost
mezi body největšího odlivu u přirozeného
ústí zálivu nepřesahuje dvacet čtyři
míle, lze vésti rozhraničující
čáru mezi těmito oběma body největšího
odlivu, a vody jí uzavřené budou považovány
za vnitrozemské vody.
5. Kde vzdálenost mezi body
největšího odlivu u přirozeného
ústí zálivu přesahuje dvacet čtyři
mil, lze vytyčiti rovnou základní čáru
v délce dvaceti čtyř mil v zálivu
takovým způsobem, aby oddělila co možno
největší vodní plochu ohraničenou
takto dlouhou čarou.
6. Shora uvedená ustanovení
se nevztahují na tzv. historické zálivy ani
na ty případy, kdy se užívá systému
rovných základních čar podle článku
4.
Pro účely vymezení
pobřežních vod budou stálá přístavní
zařízení, která nejdále vybíhají
do moře a tvoří nedílnou část
přístavního systému, považována
za součást pobřeží.
Rejdy, jichž se normálně
používá pro nakládání,
vykládání a kotvení lodí a
které by se jinak nacházely zcela nebo částečně
mimo vnější hranici pobřežních
vod, se zahrnují do pobřežních vod.
Pobřežní stát je povinen zřetelně
označit tyto rejdy a vyznačit je zároveň
s jejich hranicemi na námořních mapách,
jež musí být náležitě zveřejněny.
1. Ostrov je přírodou
vytvořená část země, obklopená
vodou, která vyčnívá nad vodou za
největšího přílivu.
2. Pobřežní vody
ostrova se měří podle ustanovení těchto
článků.
1. Odlivová vyvýšenina
je přírodou vytvořená část
země, která je obklopena vodou a vyčnívá
nad vodou za největšího odlivu, avšak
nachází se pod vodou za největšího
přílivu. Tam, kde se odlivová vyvýšenina
nachází zcela nebo částečně
v takové vzdálenosti od pevniny nebo ostrova, která
nepřesahuje šíři pobřežních
vod, může být čára odlivu této
vyvýšeniny použita za základní
linii pro měření šíře
pobřežních vod.
2. Nachází-li se odlivová
vyvýšenina zcela v takové vzdálenosti
od pevniny nebo ostrova, která přesahuje šíři
pobřežních vod, nemá své vlastní
pobřežní vody.
1. Leží-li pobřeží
dvou států naproti sobě anebo sousedí,
není žádný z obou států
oprávněn rozšířit své
pobřežní vody za střední čáru,
jejíž každý bod je ve stejné vzdálenosti
od nejbližších bodů na základní
linii, od níž se měří šíře
pobřežních vod každého z obou států,
není-li mezi nimi dohody o opaku. Ustanovení tohoto
odstavce se však nepoužije tam, kde je nutné
z důvodu historického nebo jiných zvláštních
okolností rozhraničit pobřežní
vody obou států způsobem, který se
liší od tohoto ustanovení.
2. Rozhraničující
čára mezi pobřežními vodami dvou
států, ležících naproti sobě
anebo sousedících, bude zakreslena na námořních
mapách velkého měřítka, úředně
uznaných pobřežními státy.
Jestliže se řeka vlévá
přímo do moře, bude základní
linií rovná čára napříč
ústím řeky mezi body jejích břehů
na čáře největšího odlivu.
1. S výhradou ustanovení
těchto článků mají lodě
všech států, ať pobřežních
anebo vnitrozemských právo pokojného průjezdu
pobřežními vodami.
2. Průjezd je plavba pobřežními
vodami buď za účelem proplutí, aniž
by loď veplula do vnitrozemských vod, nebo za účelem
veplutí do vnitrozemských vod anebo za účelem
vyplutí z vnitrozemských vod na volné moře.
3. Průjezd zahrnuje zastavení
a kotvení, avšak pouze potud, pokud souvisí
s normální plavbou nebo se staly nezbytnými
z důvodu vyšší moci nebo nouze.
4. Průjezd je pokojný,
pokud neohrožuje mír, veřejný pořádek
nebo bezpečnost pobřežního státu.
Takový průjezd bude probíhat v souladu s
těmito články a jinými pravidly mezinárodního
práva.
5. Průjezd cizích rybářských
lodí se nepovažuje za pokojný, jestliže
tyto lodě nezachovávají zákony a předpisy
pobřežního státu, vydané a zveřejněné
za tím účelem, aby bylo zabráněno
rybolovu těchto lodí v pobřežních
vodách.
6. Podmořská plavidla
jsou povinna proplout na povrchu a ukázat svou vlajku.
1. Pobřežní stát
nesmí klást překážky pokojnému
průjezdu pobřežními vodami.
2. Pobřežní stát
je povinen dostatečným způsobem zveřejnit
všechna nebezpečí, která podle jeho
vědomí ohrožují plavbu jeho pobřežními
vodami.
1. Pobřežní stát
může učinit ve svých pobřežních
vodách potřebná opatření, aby
zabránil průjezdu, který není pokojný.
2. Pokud jde o lodě, které
plují do vnitrozemských vod, má pobřežní
stát právo podniknout nezbytná opatření,
aby zabránil jakémukoli porušování
podmínek stanovených pro připuštění
takových lodí do těchto vod.
3. S výhradou ustanovení
odstavce 4 může pobřežní stát
bez diskriminace mezi cizími loděmi, dočasně
zastavit v určitých oblastech svých pobřežních
vod pokojný průjezd lodí, je-li takové
zastavení nezbytné pro ochranu jeho bezpečnosti.
Takové zastavení vstoupí v platnost
pouze tehdy, bylo-li patřičně publikováno.
4. Pokojný průjezd
cizích lodí nebude zastaven v úžinách,
které se používají pro mezinárodní
plavbu mezi jednou částí volného moře
a druhou částí volného moře
nebo pobřežními vodami cizího státu.
Cizí lodi, které používají
práva pokojného průjezdu, se podřídí
zákonům a předpisům vydaným
pobřežním státem v souladu s těmito
články a jinými pravidly mezinárodního
práva a zejména těm zákonům
a předpisům, které se vztahují na
dopravu a plavbu.
1. Od cizích lodí nesmějí
býti vybírány žádné poplatky
za pouhý jejich průjezd pobřežními
vodami.
2. Poplatky mohou být vybírány
od cizích lodí, projíždějících
pobřežními vodami, jen jako úplata za
zvláštní služby prokázané
lodi. Tyto poplatky musí být vybírány
bez diskriminace.
1. Trestní jurisdikce pobřežního
státu se nevztahuje na cizí lodi, proplouvající
pobřežními vodami za účelem zatčení
nějaké osoby nebo vyšetřování
v souvislosti s trestným činem, spáchaným
na palubě lodi v době jejího průjezdu,
s výjimkou těchto případů:
a) jestliže následky
trestného činu postihuje pobřežní
stát; nebo v pobřežních vodách;
nebo
b) jestliže trestný čin
je s to porušit klid v zemi nebo pořádek
v pobřežních vodách; nebo
c) jestliže pomoc místních
úřadů byla vyžádána kapitánem
lodi nebo konzulem země, pod jejíž vlajkou
loď pluje, nebo
d) jestliže je nezbytné,
aby se zabránilo nedovolenému obchodu s omamnými
látkami.
2. Výše uvedená
ustanovení se nedotýkají práva pobřežního
státu provést opatření stanovená
jeho zákonodárstvím za účelem
zatčení nebo vyšetřování
na palubě cizí lodi projíždějící
pobřežními vodami po opuštění
vnitrozemských vod.
3. V případech
předvídaných v odstavcích 1 a
2 tohoto článku pobřežní stát
na žádost kapitána vyrozumí konzulární
úřad státu, pod jehož vlajkou loď
pluje, ještě předtím, než podnikne
jakákoliv opatření a usnadní navázaní
styku mezi konzulárním úřadem a posádkou
lodi. V nutných případech může
být sdělení učiněno během
podnikaných opatřění.
4. Při posuzování
zda nebo jak má být zatčení provedeno,
jsou místní úřady povinny bráti
ohled na zájmy plavby.
5. Pobřežní stát
nesmí podniknout na palubě cizí lodi projíždějící
pobřežními vodami žádná
opatření za účelem zatčení
osoby anebo vyšetřování v souvislosti
s jakýmkoli trestným činem spáchaným
předtím, než loď vplula do pobřežních
vod, jestliže tato loď vyplula z cizího
přístavu a pouze proplouvá pobřežními
vodami, aniž vepluje do vod vnitrozemských.
1. Pobřežní stát
nesmí zadržet cizí loď proplouvající
pobřežními vodami ani změnit její
směr za účelem výkonu civilní
jurisdikce vůči některé osobě
na palubě lodi.
2. Pobřežní stát
smí provést exekuci nebo vykonat zajišťovací
opatření proti lodi ve věcech občanskoprávních,
jen byla-li tato opatření učiněna
v důsledku závazků nebo odpovědnosti,
které loď převzala nebo pro ni vznikly v době
plavby nebo se zřetelem k plavbě vodami pobřežního
státu.
3. Ustanovení předcházejícího
odstavce se nedotýkají práva pobřežního
státu provést exekuci nebo vykonat zajišťovací
opatření ve věcech občanskoprávních
podle svého zákonodárství vůči
cizí lodi, která kotví v pobřežních
vodách nebo proplouvá pobřežními
vodami po opuštění vnitrozemských vod.
Pravidla obsažená v pododdílech
A a B se vztahují rovněž na státní
lodě používané k obchodním účelům.
1. Pravidla obsažená
v pododdílu A a v článku 18 se vztahují
na státní lodě používané
k účelům neobchodním.
2. S výjimkami obsaženými
v ustanoveních zmíněných v předcházejícím
odstavci, nic v těchto článcích se
nedotýká imunit, jichž takové lodi požívají
podle těchto článků nebo jiných
pravidel mezinárodního práva.
Jestliže se válečná
loď nepodrobí předpisům pobřežního
státu týkajícím se průjezdu
pobřežními vodami a nebere ohled na jakoukoliv
žádost, aby se tak stalo, může pobřežní
stát požadovat, aby válečná loď
opustila pobřežní vody.
1. V pásmu volného
moře, přiléhajícím k jeho pobřežním
vodám, může pobřežní stát
provádět kontrolu potřebnou k tomu, aby:
a) bylo zabráněno porušování
jeho celních, fiskálních, imigračních
nebo zdravotních předpisů na jeho území
nebo v pobřežních vodách;
b) byla stíhána porušení
uvedených předpisů, spáchaná
na jeho území nebo v pobřežních
vodách.
2. Pásmo souvislé nesmí
se rozprostírat dále než dvanáct mil
od základní linie, od které se měří
šíře pobřežních vod.
3. Leží-li pobřeží
dvou států naproti sobě anebo sousedí,
není žádný z obou států
oprávněn rozšířit své
pásmo souvislé za střední čáru,
jejíž každý bod je ve stejné vzdálenosti
od nejbližších bodů na základní
linii, od níž se měří šíře
pobřežních vod obou států,není-li
mezi nimi dohody o opaku.
Ustanovení této Úmluvy
nejsou na újmu úmluvám nebo jiným
mezinárodním dohodám již platným
mezi státy na nich zúčastněnými.
Tato Úmluva bude do 31. října
1958 otevřena k podpisu všem členským
státům Organizace spojených národů
nebo některé odborné organizace, jakož
i každému jinému státu, který
bude vyzván Valným shromážděním
Organizace spojených národů, aby se stal
smluvní stranou této Úmluvy.
Tato Úmluva bude ratifikována.
Ratifikační listiny budou uloženy u generálního
tajemníka Organizace spojených národů.
Tato Úmluva bude otevřena
k přístupu každého státu, který
náleží do jedné z kategorií uvedených
v článku 26. Listiny o přístupu budou
uloženy u generálního tajemníka Organizace
spojených národů.
1. Tato Úmluva vstoupí
v platnost třicátého dne ode dne uložení
dvaadvacáté ratifikační listiny nebo
listiny o přístupu u generálního tajemníka
Organizace spojených národů.
2. Pro každý stát,
který Úmluvu ratifikuje nebo k ní přistoupí
po uložení dvaadvacáté ratifikační
listiny nebo listiny o přístupu,nabude Úmluva
platnosti třicátého dne po uložení
jeho ratifikační listiny nebo listiny o přístupu.
1. Po uplynutí pětiletého
období ode dne vstupu této Úmluvy v platnost
může být kdykoliv a kteroukoliv smluvní
stranou podána žádost o revizi této
Úmluvy, a to písemným sdělením
adresovaným generálnímu tajemníkovi
Organizace spojených národů.
2. Valné shromáždění
Organizace spojených národů rozhodne o opatřeních,
která mají být případně
učiněna v souvislosti s takovou žádostí.
Generální tajemník
Organizace spojených národů zpraví
všechny členské státy Organizace spojených
národů a ostatní státy uvedené
v článku 26:
a) o podpisech připojených
k této Úmluvě a o uložení ratifikačních
listin a listin o přístupu podle článku
26, 27 a 28;
b) o datu vstupu této Úmluvy
v platnost podle článku 29;
c) o žádostech o revizi
podle článku 30.
Originál této Úmluvy, jejíž anglické, čínské, francouzské, ruské a španělské znění má stejnou platnost, bude uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů, který zašle její ověřené kopie všem státům
uvedeným v článku
26.
Na důkaz čehož
podepsaní zmocněnci, řádně
pověření svými vládami, podepsali
tuto Úmluvu.
Dáno v Ženevě,
dvacátého devátého dubna tisíc
devět set padesát osm.
Státy, které jsou stranami
této Úmluvy,
přejíce si kodifikovat
pravidla mezinárodního práva týkající
se volného moře,
uznávajíce,
že níže uvedená ustanovení, přijatá
konferencí Organizace spojených národů
o mořském právu konanou v Ženevě
od 24. února do 27. dubna 1958, jsou ve své podstatě
výrazem platných zásad mezinárodního
práva,
dohodly se
na těchto ustanoveních:
Pojem "volné moře"
se vztahuje na všechny části moře, které
nejsou zahrnuty do pobřežních vod nebo do vnitrozemských
vod některého státu.
Volné moře je otevřeno
všem národům, a proto si žádný
stát nemůže platně přisvojovat
právo podrobovat kteroukoliv jeho část své
svrchovanosti. Svoboda volného moře se uplatňuje
za podmínek stanovených těmito články
a jinými pravidly mezinárodního práva.
Zahrnuje pro pobřežní i vnitrozemské
státy mimo jiné:
1. svobodu plavby;
2. svobodu rybolovu;
3. svobodu klást podmořské
kabely a potrubí;
4. svobodu létat nad volným
mořem.
Tyto svobody stejně jako jiné
svobody uznané obecnými zásadami mezinárodního
práva, budou užívány všemi státy
s rozumným ohledem na zájem, který představuje
svoboda volného moře pro ostatní státy.
1. Aby mohly požívat
svobody moře za stejných podmínek jako pobřežní
státy, mají vnitrozemské státy mít
volný přístup k moři. Za tím
účelem poskytnou státy ležící
mezi mořem a státem vnitrozemským po společné
dohodě s vnitrozemským státem a v souhlase
s platnými mezinárodními úmluvami:
a) vnitrozemskému státu
svobodný průjezd svým územím
na základě reciprocity; a
b) lodím plujícím
pod vlajkou tohoto státu stejné zacházení
jako vlastním lodím nebo lodím kteréhokoliv
jiného státu, pokud jde o přístup
do námořních přístavů
a jejich používání.
2. Státy ležící
mezi mořem a státem vnitrozemským budou řešit
na základě společné dohody s vnitrozemským
státem a berouce v úvahu práva pobřežního
nebo transitního státu a zvláštní
podmínky vnitrozemského státu všechny
otázky týkající se svobody transitu
a rovného nakládání v přístavech
v případě, že tyto státy již
nejsou smluvními stranami platných mezinárodních
úmluv.
Každý stát, ať
pobřežní nebo vnitrozemský má
právo, aby na volném moři pluly lodi pod
jeho vlajkou.
1. Každý stát
stanoví podmínky pro udělení své
příslušnosti lodím, jakož i podmínky
imatrikulace lodí na svém území, a
pro právo plout pod jeho vlajkou. Lodi mají příslušnost
toho státu, pod jehož vlajkou jsou oprávněny
plout. Musí existovat skutečné pouto mezi
státem a lodí; zejména musí stát
účinně uplatňovat nad loděmi
plujícími pod jeho vlajkou svou jurisdikci a kontrolu
ve správní, technické a sociální
oblasti.
2. Každý stát
vydává lodím, kterým poskytl právo
plout pod svou vlajkou, příslušné doklady.
1. Lodě plují pod vlajkou
pouze jediného státu a až na výjimečné
případy výslovně uvedené v
mezinárodních smlouvách nebo v těchto
článcích, podléhají na volném
moři jeho výlučné jurisdikci. V průběhu
cesty nebo zastávky v přístavu nesmí
loď změnit svou vlajku, kromě případu
skutečného převodu vlastnictví nebo
změny imatrikulace.
2. Loď plující
pod vlajkami dvou nebo více států, kterých
používá podle své libosti, nemůže
uplatňovat vůči kterémukoliv třetímu
státu žádnou z těchto státních
příslušností a může být
považována za loď bez příslušnosti.
Ustanovení předchozích
článků se v ničem nedotýkají
otázky lodí používaných v úřední
službě některou mezivládní organizací
a plujících pod vlajkou této organizace.
1. Válečné lodě
požívají na volném moři plné
imunity z jurisdikce jiných států, než
toho, pod jehož vlajkou plují.
2. Pro účely těchto
článků označuje výraz "válečná
loď" loď, náležející
k válečnému loďstvu některého
státu a nesoucí vnější znaky,
jimiž se vyznačují válečné
lodě jeho státní příslušnosti,
pod velením důstojníka jmenovaného
vládou, jehož jméno je uvedeno v seznamu důstojníků
válečného loďstva, a posádka
lodi je podrobena pravidelné vojenské námořní
kázni.
Lodě, jejichž vlastníkem
nebo provozovatelem je stát a jež jsou používány
pouze k neobchodní vládní službě,
požívají na volném moři úplné
imunity z jurisdikce kteréhokoliv jiného státu,
než je stát vlajky.
1. Každý stát
je povinen učinit pokud jde o lodě plující
pod jeho vlajkou, potřebná opatření
pro zajištění bezpečnosti na moři,
která se mimo jiné týkají:
a) používání
signálů, udržování spojů
a zabraňování srážkám;
b) složení a pracovních
podmínek posádek, se zřetelem k platným
mezinárodním instrumentům vztahujícím
se na otázky práce;
c) konstrukce a vybavení lodi
a její způsobilosti pro plavbu na moři.
2. Při uskutečnění
takových opatření je každý stát
povinen podřídit se obecně přijatým
mezinárodním normám, a učinit všechny
potřebné kroky, aby zajistil jejich dodržování.
1. V případě
srážky nebo jakékoli jiné plavební
nehody při plavbě lodi na volném moři,
majících vzápětí trestní
nebo disciplinární odpovědnost kapitána
nebo kterékoliv jiné osoby ve službě
lodi, nemůže být proti těmto osobám
zahájeno žádné trestní nebo disciplinární
řízení leč před soudními
nebo správními úřady buď toho
státu, pod jehož vlajkou loď plula, anebo státu,
jehož je tato osoba příslušníkem.
2. V disciplinárních
záležitostech je stát, který vydal velitelský
průkaz nebo osvědčení způsobilosti
anebo povolení, jediný příslušný,
aby se po řádném právním řízení
vyslovil o odnětí těchto dokladů,
a to i tehdy, když jejich majitel není příslušníkem
státu, který je vydal.
3. Žádné jiné
úřady než úřady státu
vlajky nemohou nařídit zabavení nebo zadržení
lodi, a to ani pro účely vyšetřování.
1. Každý stát
je povinen požadovat od kapitána lodi plující
pod jeho vlajkou, aby, pokud tak může učinit
bez vážného ohrožení lodi, posádky
nebo cestujících:
a) poskytl pomoc jakékoliv
osobě nalezené na moři a která je
v nebezpečí života;
b) s největší
rychlostí se vydal na záchranu osob, které
jsou v nebezpečí, je-li zpraven o tom, že potřebuji
pomoc, pokud lze rozumně očekávat takový
jeho zákrok;
c) po srážce poskytl
pomoc druhé lodi, její posádce a jejím
cestujícím, a pokud je to možné, sdělil
druhé lodi jméno své vlastní lodě,
její domovský přístav a nejbližší
přístav, k němuž míří.
2. Všechny pobřežní
státy budou napomáhat vytvoření a
udržování přiměřené
a účinné pátrací a záchranné
služby za účelem zajištění
bezpečnosti na moři a nad mořem - a kde to
okolnosti vyžadují - sjednají k tomu cíli
oblastní dohody o vzájemné spolupráci
se sousedními státy.
Každý stát je
povinen podniknout účinná opatření,
aby zabránil a potrestal přepravu otroků
na lodích, které jsou oprávněny plout
pod jeho vlajkou, a zabránil zneužití své
vlajky k tomuto účelu. Každý otrok,
který se uchýlí na palubu některé
lodi, bez ohledu na to, pod jakou vlajkou pluje, nabývá
tím samým svobody.
Všechny státy jsou povinny
v míře co možná největší
spolupracovat na potírání pirátství
na volném moři nebo na jakémkoliv jiném
místě nepodléhajícím jurisdikci
žádného státu.
Považují se za pirátství
tyto činy:
1. Jakýkoliv protiprávní
čin násilí, zadržení nebo jakýkoliv
loupežný čin spáchaný k soukromým
účelům posádkou nebo cestujícími
soukromé lodi nebo soukromého letounu a namířené:
a) na volném moři proti
jiné lodi nebo letounu nebo proti osobám či
majetku na jejich palubě;
b) proti lodi, letounu, osobám
nebo majetku, v místě, nepodléhajícím
jurisdikci žádného státu.
2. Jakýkoliv čin dobrovolné
účasti při použití lodi nebo
letounu, jestliže ten, kdo se jich dopouští,
ví o skutečnostech, které vtiskují
této lodi nebo tomuto letounu charakter pirátské
lodi nebo pirátského letounu.
3. Jakýkoliv čin, který
má za účel podněcovat k páchání
činů uvedených v odstavci 1 nebo 2 tohoto
článku nebo spáchaný s úmyslem
je usnadnit.
Pirátské činy,
tak jak jsou definovány v článku 15 a spáchané
válečnou nebo státní lodí či
státním letounem, jichž se zmocnila vzbouřená
posádka, jsou považovány za činy spáchané
soukromou lodí.
Jsou považovány za pirátské
lodě nebo letouny, určené osobami, pod jejichž
skutečnou kontrolou se nacházejí, k spáchání
některého z činů uvedených
v článku 15. Totéž platí, jde-li
o lodě nebo letouny, jichž bylo použito ke spáchání
takových činů, pokud zůstávají
pod kontrolou osob, které se dopustily těchto činů.
Loď nebo letoun si může
zachovat svou státní příslušnost
přesto, že se přeměnily v pirátskou
loď nebo letoun. Zachování nebo ztráta
státní příslušnosti jsou určovány
zákonem státu, který udělil původní
státní příslušnost.
Na volném moři nebo
na kterémkoliv jiném místě, nepodléhajícím
jurisdikci žádného státu, může
každý stát zabavit pirátskou loď
nebo letoun, nebo loď uchvácenou v důsledku
pirátských činů, která je v
moci pirátů a zatknout osoby a zabavit majetek na
palubě zmíněné lodi nebo letounu.
Soudy státu, který provedl zabavení, se mohou
vyslovit o trestech, které mají být uloženy,
jakož i o opatřeních, která mají
být učiněna pokud jde o lodě, letouny
a majetek, s výhradou práv třetích
stran jednajících bona fide.
V případě, že
bylo zabavení lodi nebo letounu podezřelých
z pirátství provedeno bez dostatečného
důvodu, bude stát, který je zabavil, odpověden
státu, jehož státní příslušnost
měla loď nebo letoun za všechny ztráty
nebo škody způsobené zabavením.
Zabavení z důvodu pirátství
může být provedeno pouze válečnými
loděmi nebo vojenskými letouny nebo jinými
loděmi či letouny určenými ke státní
službě a majícími oprávnění
pro tento účel.
1. S výjimkou případů,
kdy činy vměšování se zakládají
na oprávněních daných smlouvou, nemůže
válečná loď, která potká
na volném moři cizí obchodní loď,
provádět zjišťování totožnosti
této lodi, ledaže by tu bylo důvodné
podezření, že:
a) zmíněná loď
provozuje pirátství, nebo že
b) loď provozuje obchod s otroky,
nebo že
c) loď, plující
pod cizí vlajkou nebo odmítající vztyčit
svou vlajku, má ve skutečnosti tutéž
státní příslušnost jako válečná
loď.
2. V případech uvedených
v pododstavcích a), b) a c) může válečná
loď přikročit k ověření
práva lodi na vlajku. Za tím účelem
může vyslat člun pod velením důstojníka
k podezřelé lodi. Trvá-li podezření
i po prohlédnutí dokladů, může
přikročit k další prohlídce na
palubě lodi, přičemž musí být
zachovány všemožné ohledy.
3. Ukáže-li se, že
podezření bylo neodůvodněné
a že zadržená loď se nedopustila žádného
činu, který by takové podezření
ospravedlňoval, musí být odškodněna
za všechny ztráty nebo škody, které utrpěla.
1. Pronásledování
cizí lodi může být podniknuto, jestliže
se příslušné orgány pobřežního
státu důvodně domnívají, že
loď porušila zákony a nařízení
tohoto státu. Toto pronásledování
musí být započato, když je cizí
loď nebo jeden z jejích člunů uvnitř
vnitrozemských vod, v pobřežních vodách
nebo v pásmu souvislém pronásledujícího
státu, a může pokračovat mimo hranice
pobřežních vod nebo pásma souvislého
jen za podmínky, že nebylo přerušeno.
Není nutné, aby loď, která nařídí
cizí lodi plující v pobřežních
vodách nebo v pásmu souvislém, aby zastavila,
se tam rovněž nacházela ve chvíli, kdy
zmíněná loď obdrží tento
rozkaz. Je-li cizí loď uvnitř pásma
souvislého, jak je definováno v článku
24 Úmluvy o pobřežních vodách
a pásmu souvislém, může být pronásledování
zahájeno pouze tehdy, jestliže došlo k porušení
práv, k jejichž ochraně bylo pásmo zřízeno.
2. Právo na pronásledování
zaniká, jakmile pronásledovaná loď vepluje
do pobřežních vod své vlastní
země nebo třetího státu.
3. Pronásledování
se považuje za zahájené jen za podmínky,
že pronásledující loď se přesvědčila
vhodnými prostředky, jež má k dispozici,
že pronásledovaná loď nebo jeden z jejích
člunů nebo jiné čluny tvořící
skupinu a používající pronásledované
lodi jako lodi mateřské, jsou uvnitř hranic
pobřežních vod nebo popřípadě
v pásmu souvislém. Pronásledování
může být zahájeno teprve poté,
když byl dán vizuální nebo zvukový
signál k zastavení, a to ze vzdálenosti,
dovolující dané lodi, aby jej viděla
nebo slyšela.
4. Právo na pronásledování
může být vykonáváno pouze válečnými
loděmi nebo vojenskými letouny nebo jinými
loděmi nebo letouny určenými pro veřejnou
službu a zvláště k tomuto účelu
zmocněnými.
5. Je-li pronásledování
prováděno letounem:
a) ustanovení odstavců
1 až 3 tohoto článku se vztahují mutatis
mutandis na tento způsob pronásledování;
b) letoun, který dává
příkaz k zastavení, musí sám
aktivně pronásledovat loď, dokud nějaká
loď nebo letoun pobřežního státu,
přivolaná letounem, se nedostaví na místo,
aby pokračovala v pronásledování,
ledaže by letoun sám byl schopen loď zadržet.
K tomu, aby zastavení lodi na volném moři
bylo ospravedlněno nestačí, aby letoun pouze
zjistil, že loď se dopustila přestupku nebo je
v podezření z přestupku, nebyl-li této
lodi dán příkaz k zastavení a nebyla-li
pronásledována tímto letounem nebo jinými
letouny nebo loděmi, které pokračují
v pronásledování bez přerušení.
6. Propuštění
lodi, zadržené na místě podléhajícím
jurisdikci některého státu, a její
eskortování do přístavu tohoto státu
za účelem přešetření před
příslušnými orgány, nemůže
být požadováno z toho pouhého důvodu,
že loď a její eskorta propluly částí
volného moře, když okolnosti si vyžádaly
tento průjezd.
7. Byla-li loď zastavena nebo
zadržena na volném moři za okolností,
které neospravedlňují výkon práva
na pronásledování, musí být
odškodněna za každou ztrátu nebo škodu,
která jí tím nastala.
Každý stát je
povinen vydat předpisy směřující
k zabránění znečišťování
moří pohonnými látkami vypouštěnými
z lodí nebo dálkových potrubí nebo
pocházejícími z těžby a průzkumu
mořského dna a jeho podzemí, maje přitom
na zřete-li platná smluvní ustanovení
o této otázce.
1. Každý stát
je povinen učinit opatření, aby zabránil
znečišťování moří
vypouštěním radioaktivního odpadu, maje
na zřeteli všechny normy a předpisy, které
mohou být vypracovány příslušnými
mezinárodními organizacemi.
2. Všechny státy jsou
povinny spolupracovat s příslušnými
mezinárodními organizacemi na přijetí
opatření za účelem zabránění
znečišťování moří
nebo vzdušného prostoru nad nimi, vznikajícího
z jakékoliv činnosti, která zahrnuje použití
radioaktivního materiálu nebo jiných škodlivých
činitelů.
1. Všechny státy mají
právo klást podmořské kabely a dálková
potrubí na dno volného moře.
2. S výhradou svého
práva učinit rozumná opatření
pro průzkum pevninské mělčiny a těžení
jejich přírodních zdrojů, nesmí
pobřežní stát zabraňovat kladení
nebo udržování těchto kabelů
nebo potrubí.
3. Při kladení těchto
kabelů nebo potrubí je daný stát povinen
brát patřičný zřetel na kabely
a potrubí již položené na mořském
dně. Zejména nesmí překážet
možnosti oprav existujících kabelů nebo
potrubí.
Každý stát učiní
potřebná zákonodárná opatření,
aby přerušení nebo poškození podmořského
kabelu pod volným mořem, způsobené
úmyslně nebo hrubou nedbalostí lodi plující
pod jeho vlajkou nebo osobou podléhající
jeho jurisdikci, a jež by mohlo mít za následek
přerušení nebo narušení telegrafického
nebo telefonického spojení, jakož i přerušení
nebo poškození podmořského kabelu o
vysokém napětí nebo dálkového
potrubí, bylo považováno za trestný
čin. Toto ustanovení se nevztahuje na přerušení
nebo poškození způsobené osobami, které
by sledovaly jen svůj oprávněný cíl
chránit svůj život nebo bezpečnost svých
lodí, při čemž učinily všechna
nutná opatření, aby tomuto přerušení
nebo poškození zabránily.
Každý stát je
povinen učinit potřebná zákonodárná
opatření, aby osoby, které podléhají
jeho jurisdikci a jsou vlastníky kabelu nebo dálkového
potrubí na volném moři a které způsobí
při kladení nebo opravě tohoto kabelu nebo
potrubí přerušení nebo poškození
jiného kabelu nebo potrubí, hradily náklady
spojené s jeho opravou.
Každý stát je
povinen učinit potřebná zákonodárná
opatření za tím účelem, aby
vlastníci lodí, kteří mohou prokázat,
že obětovali kotvu, síť nebo jiné
rybářské náčiní ve snaze
zabránit poškození podmořského
kabelu nebo potrubí, by-li odškodněni vlastníkem
kabelu nebo potrubí, a to za podmínky, že učinili
před tím všechna rozumná opatření,
aby tomu předešli.
Ustanovení této Úmluvy
nejsou na újmu úmluvám nebo jiným
mezinárodním dohodám již platným
mezi státy na nich zúčastněnými.
Tato Úmluva bude do 31. října
1958 otevřena k podpisu všem členským
státům Organizace spojených národů
nebo některé odborné organizace, jakož
i každému jinému státu, který
bude vyzván Valným shromážděním
Organizace spojených národů, aby se stal
smluvní stranou této Úmluvy.
Tato Úmluva bude ratifikována.
Ratifikační listiny budou uloženy u generálního
tajemníka Organizace spojených národů.
Tato Úmluva bude otevřena
k přístupu každého státu, který
náleží do jedné z kategorií uvedených
v článku 31. Listiny o přístupu budou
uloženy u generálního tajemníka Organizace
spojených národů.
1. Tato Úmluva vstoupí
v platnost třicátého dne ode dne uložení
dvaadvacáté ratifikační listiny nebo
listiny o přístupu u generálního tajemníka
Organizace spojených národů.
2. Pro každý stát,
který Úmluvu ratifikuje nebo k ní přistoupí
po uložení dvaadvacáté ratifikační
listiny nebo listiny o přístupu, nabude Úmluva
platnosti třicátého dne po uložení
jeho ratifikační listiny nebo listiny o přístupu.
1. Po uplynutí pětiletého
období ode dne vstupu této Úmluvy v platnost
může být kdykoliv a kteroukoliv smluvní
stranou podána žádost o revizi této
Úmluvy, a to písemným sdělením
adresovaným generálnímu tajemníkovi
Organizace spojených národů.
2. Valné shromáždění
Organizace spojených národů rozhodne o opatřeních,
která mají být případně
učiněna v souvislosti s takovou žádostí.
Generální tajemník
Organizace spojených národů zpraví
všechny členské státy Organizace spojených
národů a ostatní státy uvedené
v článku 31:
a) o podpisech připojených
k této Úmluvě a o uložení ratifikačních
listin a listin o přístupu podle článku
31, 32 a 33;
b) o datu vstupu této Úmluvy
v platnost podle článku 34;
c) o žádostech o revizi
podle článku 35.
Originál této Úmluvy,
jejíž anglické, čínské,
francouzské, ruské a španělské
znění má stejnou platnost, bude uložen
u generálního tajemníka Organizace spojených
národů, který zašle její ověřené
kopie všem státům uvedených v článku
31.
Na důkaz čehož
podepsaní zmocněnci, řádně
pověření svými vládami, podepsali
tuto Úmluvu.
Dáno v Ženevě,
dvacátého devátého dubna tisíc
devět set padesát osm.
Státy, které jsou stranami
této Úmluvy, se dohodly na těchto ustanoveních:
Pro účely těchto
článků je výraz, "pevninská
mělčina" používán pro označení
a) mořského dna a podzemí
podmořských oblastí přilehlých
k pobřeží, ale ležících
mimo oblast pobřežních vod až do hloubky
200 metrů, nebo za touto hranicí až k místu,
kde hloubka vod dovoluje využívání přírodních
zdrojů těchto oblastí;
b) mořského dna a podzemí
obdobných podmořských oblastí, přilehlých
ke břehům ostrovů.
1. Pobřežní stát
vykonává nad pevninskou mělčinou svrchovaná
práva za účelem průzkumu a využívá
ní jejího přírodního bohatství.
2. Práva uvedená v
odst. 1 tohoto článku jsou výlučná
v tom smyslu, že neprovádí-li pobřežní
stát průzkum pevninské mělčiny,
nebo nevyužívá-li jejího přírodního
bohatství, nemůže nikdo podniknout takovou
činnost ani činit si nároky na pevninskou
mělčinu bez výslovného souhlasu pobřežního
státu.
3. Práva pobřežního
státu na pevninskou mělčinu jsou nezávislá
na skutečné nebo fiktivní okupaci nebo na
jakémkoli výslovném prohlášení.
4. Přírodní
bohatství zmíněné v těchto
článcích zahrnuje nerostné bohatství
a jiné neživé zdroje mořského
dna a podzemí, jakož i živé organismy,
které náležejí k přisedlým
druhům, tzn. organismy, které ve stavu, kdy je možno
je lovit, spočívají buď nehybně
na dně mořském nebo pod nim, nebo jsou neschopné
měnit místo jinak, než ve stálém
fyzickém kontaktu s mořským dnem nebo podzemím.
Práva pobřežního
státu nad pevninskou mělčinu se nedotýkají
režimu vod nad touto mělčinou jakožto
volného moře, ani režimu vzdušného
prostoru nad těmito vodami.
Pobřežní stát
nemůže zabraňovat kladení nebo udržování
podmořských kabelů nebo potrubí na
pevninské mělčině, s výhradou
práva činit rozumná opatření
pro průzkum pevninské mělčiny a využívání
jejího přírodního bohatství.
1. Průzkum pevninské
mělčiny a využívání jejího
přírodního bohatství nesmí
mít za následek žádné neoprávněné
překážky pro plavbu, rybolov nebo zachování
biologických zdrojů moře, ani pro základní
oceanografický nebo jiný vědecký výzkum
prováděný s úmyslem zveřejnění
jeho výsledků.
2. S výhradou ustanovení
odst. 1 a 6 tohoto článku je pobřežní
stát oprávněn na pevninské mělčině
budovat a udržovat nebo zajišťovat chod zařízení
a jiných prostředků, které jsou potřebné
pro její průzkum a využívání
jejího přírodního bohatství,
zřizovat bezpečnostní pásma kolem
těchto zařízení nebo prostředků
a činit v těchto pásmech opatření
nutná k jejich ochraně.
3. Bezpečnostní pásma
uvedená v odst. 2 tohoto článku se mohou
rozprostírat kolem vybudovaných zařízení
nebo jiných prostředků do vzdálenosti
500 metrů od každého bodu jejich vnějšího
okraje. Lodě všech státních příslušností
jsou povinny respektovat tato bezpečnostní pásma.
4. Tato zařízení
nebo prostředky, ačkoliv se na ně vztahuje
jurisdikce pobřežního státu, nemají
postavení ostrovů. Nemají vlastní
pobřežní vody a jejich existence nemá
vliv na rozhraničení pobřežních
vod pobřežního státu.
5. Je třeba řádně
oznámit budování takových zařízení
a zajistit udržování stálých
signalizačních zařízení. Všechna
zařízení, která byla opuštěna,
nebo již nejsou v provozu, musí být úplně
odstraněna.
6. Ani zařízení
nebo prostředky, ani bezpečnostní pásma
zřízená kolem nich, se nesmí nacházet
v místech, kde mohou překážet používání
obvyklých námořních cest nezbytných
pro mezinárodní plavbu.
7. Pobřežní stát
je povinen učinit v bezpečnostních pásmech
všechna opatření k ochraně biologických
zdrojů moře proti škodlivým činitelům.
8. Pro každý výzkum
prováděný na místě a týkající
se pevninské mělčiny, je zapotřebí
souhlasu pobřežního státu. Pobřežní
stát však obvykle neodmítne dát svůj
souhlas k ryze vědeckému výzkumu fyzikálních
a biologických vlastností pevninské mělčiny,
bude-li žádost předložena institucí,
která je k tomu kvalifikována, a to za předpokladu,
že pobřežní stát se bude moci,
bude-li si to přát, zúčastnit tohoto
výzkumu anebo při něm být zastoupen,
a že v každém případě výsledky
budou uveřejněny.
1. Kde je tatáž pevninská
mělčina přilehlá k územím
dvou nebo více států, jejichž pobřeží
leží proti sobě, bude rozhraničení
pevninské mělčiny mezi těmito státy
určeno dohodou mezi nimi. Nedojde-li k dohodě a
pokud zvláštní okolnosti neopravňují
jiné rozhraničení, tvoří hranici
střední čára, jejíž každý
bod je stejně vzdálen od nejbližších
bodů základních linií, od nichž
se měří šíře pobřežních
vod každého z těchto států.
2. Kde je tatáž pevninská
mělčina přilehlá k územím
dvou sousedních států, bude rozhraničení
pevninské mělčiny určeno dohodou mezi
nimi. Nedojde-li k dohodě a pokud zvláštní
okolnosti neopravňují jiné rozhraničení,
bude hranice stanovena podle zásady stejné vzdálenosti
od nejbližších bodů základních
linií, od nichž se měří šíře
pobřežních vod každého z těchto
států.
3. Při rozhraničení
pevninské mělčiny by měla být
každá demarkační čára,
stanovená ve smyslu zásad uvedených v odst.
1 a 2 tohoto článku, určena podle námořních
map a zeměpisných údajů existujících
k určitému datu, přičemž by měly
být uvedeny pevné a stálé orientační
body na zemi.
Ustanovení těchto článků
se v ničem nedotýkají práva pobřežního
státu využívat podzemí prorážením
tunelů, bez ohledu na hloubku vod nad podzemím.
Tato úmluva bude do 31.
října 1958 otevřena k podpisu všem
členským státům Organizace spojených
národů nebo některé odborné
organizace, jakož i každému jinému státu,
který bude vyzván Valným shromážděním
Organizace spojených národů, aby se stal
smluvní stranou této Úmluvy.
Tato Úmluva bude ratifikována.
Ratifikační listiny budou uloženy u generálního
tajemníka Organizace spojených národů.
Tato Úmluva bude otevřena
k přístupu každého státu, který
náleží do jedné z kategorií uvedených
v článku 8. Listiny o přístupu budou
uloženy u generálního tajemníka Organizace
spojených národů.
1. Tato Úmluva vstoupí
v platnost třicátého dne ode dne uložení
dvaadvacáté ratifikační listiny nebo
listiny o přístupu u generálního tajemníka
Organizace spojených národů.
2. Pro každý stát,
který Úmluvu ratifikuje nebo k ní přistoupí
po uložení dvaadvacáté ratifikační
listiny nebo listiny o přístupu nabude Úmluva
platnosti třicátého dne po uložení
jeho ratifikační listiny nebo listiny o přístupu.
1. Při podpisu, ratifikaci
nebo přístupu bude každý stát
moci učinit výhrady k článkům
Úmluvy, kromě článků 1 až
3 včetně.
2. Každý smluvní
stát, který učiní výhrady podle
předchozího odstavce, bude je moci kdykoliv odvolat
oznámením zaslaným za tímto účelem
generálnímu tajemníkovi Organizace spojených
národů.
1. Po uplynutí pětiletého
období od dne vstupu této Úmluvy platnost
může být kdykoliv a kteroukoliv smluvní
stranou podána žádost o revizi této
Úmluvy, a to písemným sdělením
adresovaným generálnímu tajemníkovi
Organizace spojených národů.
2. Valné shromáždění
Organizace spojených národů rozhodne o opatřeních,
která mají být případně
učiněna v souvislosti s takovou žádostí.
Generální tajemník
Organizace spojených národů zpraví
všechny členské státy Organizace spojených
národů a ostatní státy uvedené
v článku 8
a) o podpisech připojených
k této Úmluvě a o uložení ratifikačních
listin nebo listin o přístupu podle článků
8, 9 a 10;
b) o datu vstupu této Úmluvy
v platnost podle článku 11;
c) o žádostech o revizi
podle článku 13;
d) o výhradách k této
Úmluvě učiněných podle článku
12.
Originál této Úmluvy,
jejíž anglické, čínské,
francouzské, ruské a španělské
znění má stejnou platnost, bude uložen
u generálního tajemníka Organizace spojených
národů, který zašle její ověřené
kopie všem státům uvedeným v článku
8.
Na důkaz toho
podepsaní zmocněnci, řádně
pověření svými vládami, podepsali
tuto Úmluvu.
Dáno v Ženevě,
dvacátého devátého dubna tisíc
devět set padesát osm.