Prag, am 2. Juni 1938.
Der Minister des Innern:
Dr. Černý, m. p.
719/4 (původní znění).
Odpověď
ministra vnitra
na interpelaci senátora L. Franka stran
nedostatečného vyšetření skutkové podstaty pro zodpovědění interpelace tisk 418/6
(tisk 588/3).
Podle výsledku nově provedeného šetření sdělil svolavatel při schůzi v přítomnosti předsedy schůze senátoru Frankovi, že byl napomenut pro výrok "Sudetendeutschland", aniž někdo z přítomných namítl, že tohoto názvu použito nebylo; pouze jmenovaný senátor se dovolával soudního rozhodnutí, podle něhož prý použití názvu "Sudetendeutschland" není trestné. Po schůzi pak vysvětlil intervenující úředník senátoru Frankovi důvod napomenutí, aniž tento namítal, že zmíněného názvu nepoužil.
V Praze dne 20. května 1938.
Ministr vnitra:
Dr Černý v. r.
Překlad ad 719/4.
Antwort
des Minsters des Innern
auf die Interpellation des Senators L. Frank wegen mangelhafter Ermittlung des
Tatbestandes zier Beantwortung der an ihn gerichteten Interpellation Druck 418/6
(Druck.588/3).
Nach dem Ergebnisse der neuerlich gepflogenen Erhebungen teilte der Einberufer bei der Versammlung in Anwesenheit des Vorsitzenden der Versammlung dem Senator Frank mit, daß er wegen des Ausdruckes "Sudetendeutschland" gemahnt wurde, ohne daß jemand von den Anwesenden eingewendet hätte, daß diese Bezeichnung nicht angewendet wurde; nur der genannte Senator berief sich auf eine gerichtliche Entscheidung, nach welcher die Anwendung der Bezeichnung "Sudetendeutschland" nicht strafbar sei. Nach der Versammlung erklärte dann der intervenierende Bedem Senator Frank den Grund der Mahnung, ohne daß dieser eingewendet hätte die erwähnte Bezeichnung nicht angewendet zu haben.
Prag, am 20. Mai 1938.
Der Minister des Innern:
Dr. Černý, m. p.
719/5 (původní znění).
Odpověď
ministra vnitra
na interpelaci senátora L. Franka
stran omezování svobody slova státním policejním úřadem v Chebu (tisk 625/2).
Slavnost odhalení fresek (obrazu) v pamětní dvoraně v Chebu dne 21. srpna 1937 pořádaná spolkem "Egerländer Gedenkhallenverein" v Chebu byla státním policejním úřadem posuzována a povolena jako veřejná produkce, pro které platí dekret dvorské kanceláře ze dne 6. ledna 1836, č. 5 Sb. zák. pol. Požadavek úřadu, aby pořadatel předložil texty všech projevů zařazených do programu slavnosti, má podklad v bodu 3 cit. dekhretu.
Proti postupu a opatření státního policejního úřadu nebylo se strany pořádajícího spolku vzneseno ani námitek ani odvolání.
Svoboda projevu mínění je podle § 117, odst. 1. ústavní listiny zabezpečena jen v mezích zákona. Ústavou proklamovaná zásada rovnosti připouští pro členy Národního shromáždění jiné posuzování jen pokud má oporu v platných předpisech. V daném případě tomu tak není.
Vzhledem k tomu není důvodu k nějakému opatření.
V Praze dne 14. června 1938.
Ministr vnitra:
Dr Černý v. r.
Překlad ad 719/5.
Antwort
des Ministers des Innern
auf die Interpellation des Senators L. Frank wegen Beschränkung der Redefreiheit durch die staatliche Polizeibehörde in Eger (Druck 625/2).
Die vom Vereine "Egerländer Gedenkhallenverein" in Eger am 21. August 1937 in der Gedenkhalle, in Eger veranstaltete Feier der Freskoenthüllung wurde von der staatlichen Polizeibehörde als eine öffentliche Produktion beurteilt. und bewilligt, für welche das Hofkanzleldekret vom 6. Jänner 1836, Nr. 5 Pol. Ges. Slg. Anwendung findet. Das Verlangen der Behörde um Vorlage der Texte aller in das Programm der Feier eingereihten Kundgebungen findet im Punkt 3 des zit. Dekretes seine Begründung.
Gegen das Vorgehen und die Verfügung der staatlichen Polizeibehörde wurden seitens des veranstaltenden Vereines weder Einwendungen noch Berufung eingebracht.
Die Freiheit der Meinungsäußerung ist nach § 117, Abs. 1 der Verfassungsurkunde nur in den Grenzen des Gesetzes gewehrleistet. Der durch die Verfassung proklamierte Grundsatz der Gleichheit läßt für die Mitglieder der Nationalversammlung eine andere Beurteilung nur insoferne zu, als derselbe in den geltenden Vorschriften seine Stütze findet. Im gegebenen Falle ist dies nicht der Fall.
Mit Rücksicht darauf besteht kein Grund zu irgendwelchen Verfügungen.
Prag, am 14. Juni 1938.
Der Minister des Innern:
Dr. Černý, m. p.
719/6 (původní znění).
Odpověď
ministra financí
na interpelaci senátora E. Enhubera
stran omylného překladu německého vydání zákona č. 251 Sb.. z. a n. ze dne 21.
prosince 1937 o dani z umělých jedlých tuků (tisk 637/1).
Vyžádav si vyjádření ministerstva vnitra, které obstarává překlady textů zákonů a nařízení, sděluji toto:
Slova textu, na která se interpelace vztahuje, byla v podstatě převzata z § 17, odst. 1. zákona č. 180/1936 Sb. z. a n. a byla také přeložena s ohledem na znění překladu tohoto paragrafu.
Při překladu zákona č. 180/1936 Sb. z. a n. bylo použito slovního obratu "außerhalb einer Produktionsunternehmung (§ 2)", neboť nejde o jediný, určitý výrobní podnik, nýbrž vůbec o všechny výrobní podniky, které slouží k výrobě umělých jedlých tuků; podle pravidel německého jazyka bylo tudíž použíti neurčitého členu ("außerhalb einer Produktionsunternehmung" ) a nikoliv členu určitého ("außerhalb der Produktionsunternehmung" ).
Obdobný text zákona č. 26111937 Sb. z. a n. byl přirozeně přeložen stejným způsobem, ježto ani nyní nejde o jediný určitý výrobní podnik, nýbrž o všechny příslušné výrobní podniky vůbec.
K čl. II. zákona č. 25I/1937 Sb. z. a n. bylo vzhledem k odstavci 4, tohota článku vydáno vládní nařízení č. 252/1937 Sb. z. a n., které bylo zároveň s tímto zákonem vyhlášeno. V § 1, odst. 1. tohoto vládního nařízení je za slovy "mimo výrobní podnik" v závořce citován "§ 2 zák. č. 180/1936 Sb. z, a n." Z tohoto ustanovení vládního nařízení vyplývá nade vší pochybnost, že jde toliko o podniky na výrobu umělych jedlých tuků. Při tom zůstává překlad "außerhalb einer Produktionsunternehmung (§ 2 des Ges. S. d. G. u. V. Nr. 180/1936)" po jazykové stránce úplně správným, neboť - jak již uvedeno - nejde ani zde o jediný určitý výrobní podnik, nýbrž o všechny takové podniky na výrobu umělých jedlých tuků.
Slovnímu obratu "außerhalb der Produktionsunternehmung" mohlo by naopak býti rozuměno tak, že jde o zásoby, které na př. pekař má mimo svůj podnik, naproti tomu slovní obrat "Außerhalb einer Produktionsunternehmung" vztahuje se vzhledem ke znění vládního nařízení výhradně na všeehny podniky sloužící k výrobě umělýeh jedlých tuků, tudíž nikoliv na podniky stojící mimo výrobu umělých jedlých tuků jako na. př. podniky náležející pekařům atd.
Jak z úvedených vývodů jest patrno, nejsou pochybnosti o správném výkladu německého překladu zmíněného zákonného ustanovení opodstatněny a neshledávám proto důvodu, aby k dalším požadavkům, uvedeným pod bodem 2. a 3. interpelace, bylo něco zařízeno.
V Praze dne 9. června 1938.
Ministr financí:
Dr Kalfus v. r.
Překlad ad 719/6.
Antwort
des Finanzministers
auf die Interpellation des Senators E. Enhuber
wegen irreführender Übersetzung der deutschen Ausgabe des Ges. Nr. 251 S. d. G. u. V.
vom 21. Dezember 1937 bezüglich der Steuer von künstlichen Speisefetten
(Druck 637/1).
Nach Einholung der Äußerung des Ministeriums des Innern, welches die Übersetzung der Texte der Gesetze und Verordnungen besorgt, teile ich Folgerades mit:
Die Warte des Textes, auf welche sich die Interpellation bezieht, wurden im wesentlichen aus, § 1., Abs. 1 des Gesetzes S. d. G. u. V. Nr. 1810/1936 übernommen,und auch mit Rücksicht auf den Wortlaut der übersetzung dieses Paragraphen übersetzt.
Bei der Übersetzung des Gesetzes S. d. G. u. V. Nr. 180/1936 wurde die Wendung "außerhalb einer Produktionsunternehmung (§ 2)" angewendet, denn es handelt sich nicht um eine einzelne, bestimmte Produktionsunternehmung, sondern überhaupt um alle Produktionsunternehmungen, welche zur Erzeugung künstlicher Speisefette dienen; nach den. Regeln der deutschen Sprache war somit der unbestimmte Artikel (außerhalb einer Produktionsunternehmumg") und nicht der bestimmte Artikel ("außerhalb der Produktionsunternehmung") anzuwenden.
Der analoge Text des Gesetzes S. d. G. u. V. Nr. 251/1937 wurde naturgemäß in gleicher Weise übersetzt, da es sich auch dermalen nicht um eine einzelne, bestimmte Produktionsunternehmung, sondern uni alle diesbezügliche Produktiosunternehmungen überhaupt handelt.
Zu Art. II. das Gesetzes S. d. G.. u. V. Nr. 251/1937 wurde mit Rücksicht auf Absatz 4, dieses Artikels die Regierungsverordnung S. d. G. u. V. Nr. 252/1927 erlasssen, welche gleichzeitig mit diesem Gesetze kundgemacht wurde. Im § 1 Abs. 1 dieser Regierungsverordnung ist nach den Worten "außerhalb einer Produktionmunternehmung" in Klammern "§ 2 des Gesetzes S. d. G. u. V. Nr. 180/1996" zitiert. Aus dieser Bestimmung der Regierungsverordnung geht ahne jeglichen Zweifel hervor, daß es sich nur um Unternehmungen zur Erzeugung von künstlichen Speisefetten handelt Hiebei bleibt die Übersetzung "außerhalb einer Produktionsunternehmung (§ 2 des Ges. S. d. G. u. V. Nr. 180/1936)" in sprachlicher Hinsicht vollkom men richtig, denn - wie schon gesagt - handelt es sich auch hier nicht um eine einzelne, bestimmte Produktionsunternehmung, sondern um alle solche Unternehmungen zur Erzeugung vom künstlichen Speisefetten.
Die Wendung "außerhalb der Produktionsunternehmung" könnte im Gegenteil so aufgefaßt werden, daß es sich um Vorräte handelt, welche z. B. ein Bäcker außerhalb seiner Unternehmung besitzt, wogegen die Wendung "außerhalb einer Produktionsunternehmung" sich mit Rücksicht auf den Wortlaut der Regnierungsverordmumg ausschließlich auf alle zur Erzeugung künstlicher Speisefette dienende Unternehmungen, somit keineswegs auf die außerhalb der Erzeugung künstlicher Speisefette stehenden Unternehmungen wie z. B. die den Bäckern gehörigen Unternehmungen u. s. w. bezicht.
Wie aus den angeführten Ausführungen ersichtlich, sind die Zweifel über die richtige Auslegung der deutschen Übemsetzung der erwähnten gesetzlichen Bestimmung nicht begründet und finde ich daher keinen Grund zu den weiteren unter Punkt 2 und 3 der Interpellation angeführten Forderungen etwas zu verfügen.
Prag, am 9. Juni 1938.
Der Finanzminister:
Dr. Kalfus, m. p.
719/7 (původní znění).
Odpověď
ministra pošt a telegrafů
na interpelaci senátora F. Schmidta
stran obsazení místa listonoše v Sukoradech, okres Štětí, bez předchozího
vypsání (tisk 669/5).
Služební místa plně zaměstnaných poštovních poslů, jakým jest i služební místo, jehož se týká interpelace, o kterou jde, nejsou podle platných směrnic obsazována cestou soutěže, nýbrž neplně zaměstnanými poštovními posly, přicházejícími pro to které služební místo v úvahu podle pořadí, t. j. podle délky služební doby a nelze tudíž při jejich obsazování bráti zřetel na nové uchazeče.
Podle toho bylo také obsazeno služební místo druhého listonoše u poštovního úřadu Sukorady, uprázdněné přeložením plně zaměstnaného poštovního posla Josefa Černého ze Sukorad do Litoměřic, neplně zaměstnaným poštovním poslem 5. stupně zaměstnanosti Ladislavem Zajičkem od poštovního úřadu Vidim, jenž byl zároveň ustanoven plně zaměstnaným poštovním poslem.
Zajíček, který jest národnosti české, byl pro uvedené služební místo vybrán, jak jsem zjistil, také proto, že jest dokonale obeznámen s místními poměry a že německý jazyk ovládá, neboť u jmenovaného úřadu již svého času sloužil, a to od 11. listopadu 1935 do 30. dubna 1937.
Zároveň podotýkám, že místo druhého doručovatele u poštovního úřadu Sukorady jest obsazeno zaměstnancem národnosti německé.
Vzhledem k tomu, co uvedeno, nemám důvodu činiti z podnětu interpelace nějaká jiná opatření.
V Praze dne 28. května 1938.
Ministr pošt a telegrafů:
Tučný v. r.
Překlad ad 719/7.
Antwort
des Ministers für Post- und Telegraphenwesen
auf die Interpellation des Senators R. Schmidt
wegen Besetzung der Briefträgerstelle in Sukorad, Bezirk Wegstädtl, ohne vorherige
Ausschreibung (Druck 669/5).
Die Stellen vollbeschäftigter Postboten, wie es auch die Dienststelle ist, welche die gegenständhche Interpellation betrifft, werden nach den bestehenden Richtlinien nicht im Wege einer Ausschreibung, sondern durch nicht vollbeschäftigte Postboten, besetzt, welche für die betreffende Dienststelle nach der Rangordnung, d. i. nach der Länge der Dienstzeit in Betracht kommen, und können daher bei ihrer Beisetzung neue Bewetber nicht berücksichtigt werden.
Demnach wurde auch die durch Versetzung des vollbeschäftigten Postboten Josef Černý aus Sukorad nach Leitmeritz erledigte Dienststelle des zweiten Briefträgers beim Postamte Sukorad durch den nicht vollbeschäftigten Postboten der 5. Beschäftigungsstufe Ladislav Zajíček vom Postamte Widim besetzt, welcher zugleich zum vollbeschäftigten Postboten bestellt wurde.
Zajíček, welcher čechischer Nationalitätist, wurde für die angeführte Dienststelle, wie ich sichergestellt habe, auch aus dem Grunde erwählt, weil er mit den Ortsverhältnissen vollkommen vertraut ist und die deutsche Sprache beherrscht, denn er diente schon seinerzeit beim genannten Amte, und zwar vom 11. November 1035 bis 30. April 1987.
Ich bemerke zugleich, daß die Stelle dies zweitem Zustellers beim Postamte Sukorad durch einen Bediensteten deutscher Nationalität besetzt ist.
Mit Rücksicht auf das Angeführte finde ich keinen Grund aus Ansaß der Interpellation irgendwelche andere Verfügungen zu treffen.
Prag, am 28. Mai 1938.
Der Minister für Post- und Telegraphenwesen:
Tučný, m. p.