Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1938.

IV. volební období.

7. zasedání.

Tisk 706.

Interpelace:

1. sen. Tschakerta na p. ministra financí stran zasahování finančních orgánů do komptence stráže bezpečnosti.

2. sen. Maixnera na pp. ministry vnitra, pošt a telegrafů a spravedlnosti stran neustálého porušování ustanovení o jazykovém právu úřady a soudy v Opavě.

3. sen. Vlka, Thoře, Ing. Havlína, Horáka na p. ministra Národní obrany, p. ministra vnitra ohledně přeletů německého dvojplošníku našich hranic.

4. sen. Hancku na p. ministra zdravotníctva vo veci obsadenia miesta dôverného lekára Liečebného fondu verejných zamestnancov pre Košice-mesto.

5. sen. Schössera na p. ministra školství a národní osvěty a na p. ministra spravedlnosti stran nátlaku vykonávaného na Josefa Köhlera, kočího v Libkovicích č. 1, okres Žlutice, aby své děti posílal do české školy.

6. sen. Liehma na p. ministra vnitra stran obsazení státního policejního úřadu ve Žluticích.

7. sen. Tschakerta na p. ministra veřejných prací o stranickém zadávání práce při regulacích potoků.

8. sen. Füssyho ministrom vnútra a spravedlnosti o prejavoch obecného starostu v Zemianskej Olči, hanobiacich národ.

Překlad ad 706/1.

Interpelace:

senátora R. Tschakerta

na pana ministra financí

stran zasahování finančních orgánů do kompetence stráže bezpečnosti.

Dne 2. dubna 1938 šli po odvodu Erich Wirsam, Max Grünzer, Edmund Dittrich, Herbert Hölzel, Schmidt, Rudolf Wischolit a Jindřich Hübel s dívkami Marü Grünzerovou, Erikou Wixsamovou, L. Rautschekovou a Ernou Hankovou v noci mezi 24 a 1 hod. z Dolního Hřenska domů. U celnice u přívozu do Saska stáli orgánové finanční stráže Hlaváček a Černý se sejmutými puškami. Ti zadrželi zpívající mladé lidi a vyzvali je, aby šli s sebou do malého dřevěného stavení. Tam křičeli na mladé lidi a panu Jindřichu Hübelovi vyražena cigareta z úst. Orgánové finanční stráže prohlásili, že se vede vyšetřování pro rušení nočního klidu.

Vyšetřování pro rušení nočního klidu patří do kompetence obecní policie a četnictva, nikterak však v obor úkolů finanční stráže.

Interpelanti táží se pana ministra:

1. Je pan ministr ochoten dát vyšetřiti vytýkané zasahování orgánů finanční stráže Hlaváčka a Černého u finanční stráže v Dolním Hřensku?

2. Jaká konkretní opatření učinil pan ministr na odstranění vytýkaných poměrů?

V Praze dne 7. května 1938.

Tschakert,

Maixner, Bartl, Werner, Enhuber, Stellwag, Schmidt, dr Brass, Schösser. Krzsal, Ing. Weller.

706/1 (původní znění).

Interpellation

des Senators Robert Tschakert

an den Herrn Finanzminister

wegen Einmischung der Finanzwachorgane in die Kometenz der Sicherheitswache.

Am 2. April 1938 gingen nach der Assentierung Erich Wirsam, Max Grünzer, Edmund Dittrich, Herbert Hölzel, Rudolf Wischolit und Heinrich Hübel mit den Mädchen Marie Grünzer, Erika Wirsam, Lisl Rautschek und Erna Hanke nachts zwischen 24 und 1 Uhr von Niederherrnskretschen nach Hause. Beim Zollhause an der Überfuhr nach Sachsen standen die Finanzwachorgane Hlaváček und Černý mit abgenommenem Gewehr. Diese hielten die singenden jungen Leute an und forderten sie auf, in das kleine Holzgebäude mitzukommen. Dort wurden die jungen Leute angeschrien und dem Herrn Heinrich Hübel die Zigarette aus dem Mund geschlagen. Die Finanzwachorgane erklärten, daß die Untersuchung wegen nächtlicher Ruhestörung geführt werde.

Untersuchungen wegen nächtlicher Ruhestörung gehören in den Kompetenzkreis der Gemeindepolizei und der Gendarmerie, keineswegs aber zum Aufgabengebiet der Finanzwache.

Die Interpellanten richten an den Herrn Minister die Anfrage:

1. Ist der Herr Minister bereit, die gerügten Einmunischungen der Finanzwachorgane Hlaváček und Černý bei der Finanzwache in Nieder-Herrnskretschen untersuchen zu lassen?

2. Welche konkreten Verfügungen hat der Herr Minister getroffen, um die gerügten Zustände abzustellen?

Prag, am 7. Mai 1938.

Tschakert,

Maixner, Bartl, Werner, Enhuber, Stellwag, Schmidt, Dr. Brass, Schüsser, Krczal, Ing. Weller.

Překlad ad 706/2.

Interpelace

senátora W. Maixnera

na pány ministry vnitra, pošt a telegrafů a spravedlnosti

stran neustálého porušování ustanovení o jazykovém právu úřady a soudy v Opavě.

Od německých obyvatelů Opavy, města ze 61,02 % obývaného Němci, domnívají se okresní úřad, policejní ředitelství, poštovní a telegrafní ředitelství a soudy neustále, že si dají líbiti zkracování ústavou a zákonem zaručeného práva na používání a vyřízení v jejich mateřském jazyku.

Policejní ředitelství v Opavě vydává na německá podání o přidělení evidenčních čísel pro motorová vozidla jednojazyčně česká vyřízení. Řediteli Matěji Předeschlymu v Opavě, Na Komendě č. 48 bylo u policejního ředitelství na jeho námitku, že přece žádal německy, odpověděno:

"Trváte-li na tom, pak musíte čekati ještě 14 dní!" Jednojazyčně vyhotovený český výměr opavského policejního ředitelství obsahuje jen německá slova "gültig bis. . . . a jest opatřen jednojazyčně českým razítkem.

Okresní úřad v Opavě zasílá pod č. j. 10/149-IV ze dne 4. února 1938 na místní vedení sudetskoněmecké strany k rukám pana Otakara Krischkovského ve Skrochovicích č. 6 přípis, který, nehledě k tomu, že ho vůbec nelze považovati za vyřízení řádného podání, obsahuje jednojazyčně české označení data, jednojazyčně český nadpis a jednojazyčně český podpis.

Policejní ředitelství v Opavě zasílá Němcům, tak na příklad okresnímu správci sudetsko-německé strany Rudolfu Steckerovi v Opavě k č. res. 1/37 vyřízení v obálkách s jednojazyčně českým záhlavím policejního ředitelství v Opavě. Okresní soud v Opavě používá obálek s jednojazyčně českým záhlavím a jednojazyčně českou adresou, tak na příklad panu Petru Spohnovi, učiteli evangelického náboženství v Opavě, Na porážce č. 8, k č. j. T VI 1539/37. Mimo to se koncese pro radio na německé žádosti od delší doby vydávají jen česky.

Interpelanti táží se tudíž pánů ministrů:

1. Jsou páni ministři ochotni podrobiti vyšetřování jazykovou praxi opavských soudů a úřadů?

2. Je pan ministr vnitra ochoten naříditi policejnímu ředitelství a okresnímu úřadu v Opavě úředně, aby vůči německým stranám co nejpečlivěji dbaly předpisů jazykového zákona a jazykového nařízení č. 17/1926?

3. Je pan ministr spravedlnosti ochoten naříditi okresnímu soudu v Opavě úředně, aby vůči německým stranám co nejpřesněji dbal předpisů jazykového nařízení č. 17/1926?

4. Je pan ministr pošt ochoten učiniti opatření, aby poštovní úřad v Opavě podle zásad o obchodním vedení poštovních podniků státu německému zákaznictvu poštovního podniku vycházel vstříc srozumitelně vydávanými koncesemi pro radio?

5. Jaká opatření učinili páni ministři na odstranění zmíněných nepřístojností u soudů a úřadů v Opavě?

V Praze dne 7. května 1938.

Maixner,

Schrammel, Krommer, Garlik, Bock, Patzak, Fritsch, W. Müller, Reil, Tschakert, Schmidt, Scharnagl.

706/2 (původní znění).

Interpellation

des Senators Wilhelm Maixner

an die Herren Minister für Inneres, für Post- und Telegaaphenverwaltung und für Justiz,

wegen fortgesetzter Verletzung der sprachenrechtlichen Bestimmungen durch Behörden und Gerichte in Troppau.

Den deutschen Einwohnern Troppaus, einer zu 61.02% von Deutschen bewohnten Stadt, wird durch die Tätigkeit der Bezirksbehörde, der Polizeidirektion, der Post- und Telegraphendirektion und der Gerichte fortwährend zugemutet, sich Einbußen ihres verfassungsmäßig und gesetzlich gewährleisteten Rechtes auf Gebrauch und Erledigung in ihrer Muttersprache gefallen zu lassen.

Die Polizeidirektion in Troppau folgt auf deutsche Eingaben um Zuteilung von Evidenznummern für Kraftfahrzeuge einsprachig tschechische Erledigungen aus. Dem Dir. Mathias Předeschly in Troppau, Kommendeweg Nr. 48, wurde bei der Polizeidirektion auf seinen Einspruch, daß er doch deutsch angesucht habe, geantwortet: "Wenn Sie darauf bestehen, dann müssen Sie noch 14 Tage warten!" Der ihm einsprachig ausgestellte tschechische Bescheid der Troppauer Polizeidirektion enthält lediglich die deutschen Worte "gültig bis ......." und ist mit einer einsprachig tschechischen Stampiglie versehen.

Die Bezirksbehörde in Troppau sendet unter Geschäftszahl 10/149-IV unter dem 4. Feber 1938 an die Ortsleitung der Sudetendeutschen Partei, zu Handen des Herrn Ottokar Krischkovsky in Skrochowitz Nr. 6, eine Zuschrift, die, abgesehen davon, daß sie überhaupt nicht als Erledigung einer ordnungsgemäßen Eingabe betrachtet werden kann, einsprachig tschechische Datumsbezeichnung, einsprachig tschechische Überschrift und einsprachig tschechische Unterschrift enthält.

Die Polizeidirektion in Troppau versendet an Deutsche, so z. B. an den Bezirksleiter der Sudetendeutschen Partei Rudolf Stecker in Troppau zu Zl. Res. 1/37 Erledigungen in Briefumschlägen mit einsprachig tschechischem Aufdruck der Polizeidirektion in Troppau.

Das Bezirksgericht in Troppau verwendet Briefumschläge mit einsprachig tschechischem Aufdruck und einsprachig tschechischer Adresse, so z. B. an Herrn Peter Spohn, Lehrer der evangelischen Religion in Troppau, Schlachthofgasse Nr. 8, zu G. Zl. TVI 1539/37. Außerdem werden Radiokonzessionen auf deutsche Ansuchen seit längerer Zeit nur tschechisch ausgefertigt.

Die Interpellanten stellen daher an die Herren Minister die Anfragen:

1. Sind die Herren Minister bereit, die Sprachenpraxis der Troppauer Gerichte, Behörden und Ämter einer Untersuchung zu unterziehen?

2. Ist der Herr Innenminister bereit, der Polizeidirektion und der Bezirksbehörde in Troppau den amtlichen Auftrag zu erteilen, deutschen Parteien gegenüber die Vorschriften des Sprachengesetzes und der Sprachenverordnung Nr. 17/1926 peinlichst zu beobachten?

3. Ist der Herr Justizminister bereit, dem Bezirksgerichte in Troppau den amtlichen Auftrag zu erteilen, deutschen Parteien gegenüber die Vorschriften der Sprachenverordnung Nr. 17/1926 genauest zu befolgen?

4. Ist der Herr Postminister bereit, Maßnahmen zu treffen, daß das Postamt in Troppau entsprechend den Grundsätzen über die kaufmännische Gebarung der Postanstalten des Staates der deutschen Kundschaft der Postunternehmung durch verständlich ausgegebene Radiokonzessionen entgegenkommt?

5. Welche Verfügungen haben die Herren Minister getroffen, die aufgezeigten Mißstände bei den Gerichten, Behörden und Ämtern in Troppau abzustellen?

Maixner,

Schrammel, Krommer, Garlik, Bock, Patzak, Fritsch, W. Müller, Reil, Tschakert, Schmidt,

Scharnagl.

706/3.

Interpelace

senátorů A. Vlka, J. Thoře, Ing. Havlína, J. Horáka

na pana ministra národní obrany a p. ministra vnitra

ohledně přeletů německého dvojplošníku našich hranic.

Ve středu dne 4. května t. r. kolem 3 hod. odpolední přistálo mezi obcemi Žďárem a Doubravou směrem k Ploukonicům německé letadlo. Byl to dvouplošník jednomístný a pilot udával seběhnuvším se občanům, že ztratil orientaci a že neví, kde se nalézá. Prý vzlétl ve Frankfurtu a chtěl letět do Berlína. V označený den bylo obzvláště příznivé a nadmíru jasné počasí.

Když lidé přišli k letadlu, byl stroj ještě v chodu a podle domnění mnohých chtěl znovu vzlétnout, v čemž mu přítomní občané zabránili a předali k dalšímu řízení do rukou úředních orgánů.

Jelikož jsme stále utvrzováni v tom domnění, že naše hranice jsou proti takovýmto incidentům dostatečně chráněny, činíme dotaz na pány ministry vnitra a národní obrany:

1. Jaká opatření hodlají učiniti, aby se tyto stále se opakující přelety cizích letadel našich hranic neopakovaly?

V Praze dne 11. května 1938.

Vlk, Thoř, Ing. Havlín, Horák,

Kotrba, Pechman, Kianička, dr Bas, Kvasnička, Sláma, Záborec, dr Matoušek.

706/4.

Interpelácia

senátora Antóna Hancku

na p. ministra zdravotníctva

vo veci obsadenia miesta dôverného lekára Liečebného fondu verejných zamestnancov pre Košice mesto.

Rozhodnutím ústredného Sboru Liečebného Fondu verejných zamestnancov znovu boli ukrátení lekári Slováci, ktorí v Košiciach aj doteraz sú v nevýhóde oproti lekárom. Čechom. Krivda okate se ukazuje vtedy, keď si uvedomíme, že z asi 96 fixne plstených, alebo ináč výhodných lekárskych funkcií 45 je v rukách lekárov Čechov a len asi 18 je v rukách lekárov Slovákov.

Takýta pomer je aj v čisto dôvernolekárskych funkciách, kedže

1. šéflekárom Riaditeľstva štát. železnic je Čech,

2. dôverným lekárom Prvej pražskej nemoc. poisťovne je Čech,

3. dôverným lekárom nemoc. pokladnice železničiarov je Čech,

4. šéflekárom riaditeľstva pošt je Čech,

5. dôverným lekárom Liečeb. Fondu pošt. zamestnancov je Čech,

6. dôverným lekárom Liečeb. fondu verejných zamestnancov pre Košice mesto je tiež Čech.

Slováka vidíme len u nemoc. poisťovne súkromných zamestnancov a lan u Liečebného fondu verejných zamestnancov Košice okres a Moldava okres spojene.

Dôverným lekárom pre Liečebný fond verejných zamestnancov od začiatku bol Čech. Je žiaducné, aby v 20. roku republiky Čechovi a Slovákovi aspoň na Slovensku takýmto významným miestom bol poverený už konečne Slovák.

Podivné svetlo vrhá na rozhodnutie Ústredného Sboru Liečebného fondu verejných zamestnancov celý rad okoľností:

1. o toto miesto ser uchádzalo niekoľko Slovákov,

2. Slováci boli aspoň tak kvalifikovaní, ako Češi,

3. medzi Slovákmi boli vekove starší lekári,

4. poverený dr. Jaroslav Perlík nevykázal žiadnu zvláštnu činnosť ani na poli lekársko-organizačnom, ani na poli osvetovej, národnej alebo kultúrnej činnosti, že by si bol získal prednosť pred lekármi Slovákmi,

5. dr. Jaroslav Perlík so svojou manželkou lekárkou má mať takto šesť fixne platených miest a k tomu ešte i tú výhodu, že je jedným zo 6 lekárov obmedzenej vaľnej volby u Nemoc. pokladne štátnych železníc, čo je nesporná výhoda, keďže u iných fondov môže liečiť až 40 lekárov praktických,

6. Ústrednému Sboru Liečebného Fondu nevadilo, že p. dr. Perlík, zastávajúc sám 4 fixné miesta a obmedzenú voľnú voľbu u železničiarov, oko i inú fondovnú a súkromnú (časť) prax, sotva bude mať času riadne obstarávat funkciu dôverného lekára u tak velkého sboru, ako je Košice mesto.

Nerozmyslený zákrok Ústredného Sboru Liečebného Fondu vyvolal neľibosť a všeobecné razhorčenie Slovákov.

Z uveděných dôvodov potrebné je, aby Ústredný Sbor Liečebného Fondu ver. zamestnancov rozviazal smluvný pomer s p.dr.Jaroslavom Perlíkom a aby tato miésta obsadil lekárom Slovákom, lebo niemožno až do Nekonečna urážať a provokovat na trpezlivosť navyknutých Slovákov.

Slovensko nech dá chlieb v prvom rade Slovákom! Slovenská verejnosť takýto postup pri zaplňaní miest na Slovensku považuje za provokatívne odstrkovanie a znevažovanie Slovákov, čo právom paburuje a uráža.

Pýtame se preto pána ministra zdravotníctva:

1. Či má vedomosť o tom, že miesto dôverného lekára Liečebného Fondu verejných zamestnancov pre Košice mesto bolo takýmto urážlivým obídením Slovákov zaplnené neslovákom?

2. Či je ochotný urobiť potrebné opatrenie, aby nútna náprava bola v danom prípade bezodkladne prevedená?

V Prahe dňa 17. mája 1938.

Hancko,

Földesi, dr Buday, Pázmán, Juriga, Janček, dr Mederly, dr Polyák, dr Krčméry, dr Ravasz, dr Fritz.

Překlad ad 706/5.

Interpelace

senátora K. Schössera

na pana ministra školství a národní osvěty a na pana ministra spravedlnosti

stran nátlaku, vykonávaného na Josefa Köhlera, kočího v Libkovicích č. 1, okres Žlutice, aby své děti poslal do české školy.

V tiscích č. 1080/II, 1280 a 1299/XV byla celé vládě resp. pánům ministrům již sdělena řada případů, ve kterých na rodiče vykonáván byl protizákonný nátlak, aby své dítky posílali do české školy. Interpelanti vidí se nyní nuceni sděliti pánům ministrům další případ protizákonného a trestuhodného nátlaku, posílati dítky přes ústavou zaručený nárok na německou výchovu do českých škol.

Josef Köhler, kočí v Libkovicích č. 1, okres Žlutice, vstoupil dne 1. května 1938 u Václava Zajíčka, statkáře v Libkovicích č. 1, do služby. Při přijetí prohlásil mu Václav Zajíček, že je přijat pod podmínkou, že své dítky ihned bude posílati do české školy v Lubenci.

Josef Köhler prohlásil, že své děti posílal dosud do německé školy a že je do konce školního roku bude dále posílati do německé školy, že však ve školním roce 1938/39 své děti bude posílati do české školy v Lubenci, musí-li tak býti.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP