Článek XIII.
Maďarsko zabezpečuje bezpodmínečné osvobození od cel a dávek československým průvozním zásilkám, které procházejí maďarským územím na dílčí trati Drégelypalánk Ipolytarnócz v lomené dopravě, to jest v kombinované dopravě na veřejných cestách a železnicích a které k tomu cíli se podávají k přepravě nebo přejímají na maďarských železničních stanicích, ležících na zmíněné trati.
Stejně zabezpečuje Československo bezpodmínečné osvobození od cel a dávek maďarským průvozním zásilkám, které procházejí československým územím na dílčích tratích Pastuchov-Šahy a Výlok-Čop-Slovenské Nové Město v lomené dopravě, to jest v kombinované dopravě na veřejných cestách a železnicích, a které k tomu cíli se podávají k přepravě nebo přejímají na československých železničních stanicích, ležících na zmíněných tratích.
Tato zvýhodněná doprava se připouští jen na celních cestách, na nichž jsou s obou stran celní úřady.
Zřízencům celních úřadů jedné smluvní strany, kteří budou míti řádně vydané legitimace, dovolí se, aby doprovázeli průvozní zásilky v území druhé smluvní strany od hranice až k železniční stanici a naopak, jakož i aby projednali celní formality v dotčené cizí železniční stanici.
Bližší podrobností této zvýhodněné dopravy stanoví se vzájemnou dohodou mezi celními správami obou stran.
Obě vlády jsou ochotny sjednati a připustiti podobnou dopravu také na jiných dílčích tratích, bude-li toho potřebí.
Článek XIV.
Smluvní strany se zavazují, že nebudou zatěžovati žádným způsobem vzájemný obchod obou zemí zákazy neb omezeními z dovozu a vývozu.
Vyhražují si však právo, aby mohly učiniti výjimky z této zásady z důvodů níže vyjmenovaných a pokud tyto zákazy neb omezení budou zároveň platiti pro všechny ostatní země, jež jsou v podobném postavení:
1. Zákazy neb omezení vztahující se k bezpečnosti státu a veřejné bezpečnosti;
2. zákazy neb omezení vydané z důvodů mravnosti nebo lidskosti;
3. zákazy neb omezení týkající se oběhu zbraní, střeliva a válečného materiálu nebo za výjimečných okolností všeho ostatního válečného zásobování;
4. zákazy neb omezení vydané na ochranu veřejného zdravotnictví, nebo k ochraně zvířat nebo rostlin proti nemocem, hmyzu a škodlivým cizopasníkům;
5. zákazy neb omezení vývozu k ochraně národního majetku uměleckého, historického neb archeologického;
6. zákazy neb omezení vztahující se k zlatu, ke stříbru, k penězům, k papírové měně a k cenným papírům;
7. zákazy neb omezení mající za účel rozšířiti na cizozemské výrobky úpravu zavedenou uvnitř země, pokud jde o výrobu, obchod, dopravu a spotřebu podobných domácích výrobků;
8. zákazy neb omezení uplatňované na výrobky, které jsou nebo budou uvnitř země předmětem státního monopolu nebo monopolu prováděného pod dozorem státu, pokud jde o výrobu neb obchod.
Článek XV.
Bez újmy ustanovení platných v tomto směru a bude-li se níže uvedené zboží dovážeti nebo vyvážeti podle předpisů upravujících jeho oběh, bude se tento oběh prováděti takto:
1. Při dovozu a vývozu budou vzájemně osvobozeny od cla a dávek:
a) vzorky, též na lepence, jichž se nemůže jinak použíti, avšak s výjimkou zboží státního monopolu nebo poživatin;
b) známkované obaly všeho druhu, již upotřebené, jde-li o obaly vrácené, pocházející z vyvezených zásilek a vracejí-li se v určené lhůtě.
2. Níže vyjmenované předměty budou dočasně osvobozeny od dovozních a vývozních cel s podmínkou, že podléhají při proclení záznamnímu řízení:
a) předměty určené k opravě, při čemž se rozumí, že to, co se v cizině přidalo, podléhá clu a dávkám platným v tomto směru;
b) předměty určené k vyzkoušení, k pokusům nebo napodobení;
c) nástroje a nářadí, určené pro strojníky ať jsou dováženy neb vyváženy jimi samými, nebo ať jsou jim zasílány před tím nebo potom, co strojníci překročili hranice;
d) zboží dovážené jako vzorek;
e) zboží, dovážené na výstavy, soutěže a veletrhy;
f) stěhovací vozy, které přestupují hranici k dopravě předmětů z území jedné smluvní strany na území strany druhé, í když se vracejí s novým nákladem, ať na kterémkoliv místě převzatým, s výhradou, že se jich zatím nepoužilo ke vnitřní dopravě. Rozumí se, že se tyto dopravní prostředky rozumějí s příslušenstvím potřebným k pravidelným účelům dopravním a že lhůta k zpětnému vývozu jest omezena na šest měsíců;
g) vzorky a modely ve smyslu článku 10. mezinárodní úmluvy o zjednodušení celních formalit sjednané v Ženevě dne 3. listopadu 1923;
h) vnější obaly všeho druhu, již upotřebené, které se dovážejí k naplnění a znovu vyvážejí naplněné.
3. Jestliže zboží, odeslané z jedné z obou zemí do druhé, bylo vráceno původnímu odesilateli proto, že jeho příjemce ho nepřijal, nebo z jiných příčin, upustí se při zpětném vývozu od vybrání vývozního cla a dávek a vrátí se dovozní clo a dávky již zaplacené nebo se upustí od požadování dlužných cel dovozních a dávek za podmínky, že zboží zůstalo až do zpětného vývozu pod dozorem celního úřadu nebo veřejného dopravního podniku a že se zpětný vývoz se provedl ve lhůtě tří měsíců, počítajíc od dovozu stejnou dopravní listinou, aniž se cokoli změnilo na zboží:
Clo a vedlejší dávky dovozní již zaplacené budou vráceny též tehdy, bude-li zboží odbavené do volného oběhu vráceno příjemcem odesilateli v témže stavu, nebo bude-li zboží odesláno z příkazu a na účet zasilatele jiné osobě v zemi zásilky, nebo v kterékoli třetí zemi proto, že se příjemce zřekl obchodu nebo proto, že mu zboží nevyhovovalo, za podmínky, že se zpětný vývoz provede u téhož celního úřadu, který zboží při dovozu odbavil, že se tak stalo v dvouměsíční lhůtě ode dne odbavení a konečně, že důvody zpětného vývozu byly řádně prokázány a že totožnost zboží byla zjištěna.
Článek XVI.
Úmluva veterinární týkající se dopravy zvířat, zvířecích surovin a produktů, včetně ustanovení o desinfekci železničních vozů a lodí (Příloha C) bude nedílnou součástí této smlouvy a zůstane tak dlouho v platnosti jako ona.
Článek XVII.
Bez újmy ustanovení úmluvy stanovící definitivní dunajský statut podepsané v Paříži dne 23. července 1921, která se vztahuje na režim na zmezinárodněné dunajské síti, bude se používati, pokud jde o vnitřní plavbu, těchto ustanovení:
S příslušníky, majetkem a vlajkami jedné smluvní strany bude se v každém směru nakládati ve všech přístavech a na všech vnitřních vodních cestách druhé smluvní strany stejně příznivě, jako s příslušníky, majetkem a vlajkami této smluvní strany.
Lodi a vory obou smluvních stran jsou zejména oprávněny dopravovati cestující a zboží všeho druhu, přicházející z kteréhokoli přístavu a veřejného nákladiště nebo výkladiště druhé smluvní strany nebo tam určené za podmínek, které nebudou nepříznivější než podmínky, jichž se používá na lodi a vory této strany.
S těmito loďmi a vory bude se nakládati na základě úplné rovnosti jako s loďmi a vory pobřežního státu samého, jak pokud jde o používání přístavu a veřejných nákladišť a výkladišť s jejich výstroji a zařízením, tak pokud jde o přístavní dávky a poplatky všeho druhu, aniž se bude bráti v úvahu, zda tato výstroj nebo zařízení se spravuje nebo používá státem, obcemi nebo veřejnými korporacemi nebo soukromými koncesionáři.
Dávky a poplatky budou se požadovati jen za skutečné použití shora zmíněné výstroje nebo zařízení.
Doprava cestujících a zboží podrobí se jen omezení, která vyplývají z celních a policejních řádů, ze zdravotnických a veterinárních předpisů, z předpisů o přistěhovalectví a vystěhovalectví, jakož i ze zákazů neb omezení dovozu a vývozu.
Projíždějící lodi nebudou platiti žádnou dávku za průvod a prohlídku. Bude-li však třeba loď doprovázeti, bude museti majitel lodi ubytovati zdarma a přiměřeným způsobem na palubě členy průvodu a dodati za nákupní ceny za náhradu v penězích úředníkům stravu lodních důstojníků a zřízencům stravu posádky.
O vzájemném uznávání lodních papírů, které by byly vydány příslušnými úřady obou smluvních stran, budou jednati zvláštní dohody, které se mají sjednati ve lhůtě co nejkratší.
Obě smluvní strany se zavazují, že zjednoduší nutné formality celního a jiného dozoru tak, aby se zamezilo zbytečné zdržování.
Článek XVIII.
Používání silnic a jiných cest, prámů (přepravních bárek) a mostů, pokud jsou určeny k veřejné dopravě, povoluje se příslušníkům druhé smluvní strany za týchž podmínek a zaplatí-li se tytéž daně a dávky, které platí vlastní příslušníci.
Článek XIX.
Smluvní strany se shodují v tom, že ve svých vzájemných stycích budou používati ustanovení mezinárodní úmluvy o zjednodušení celních formalit, podepsané v Ženevě dne 3. listopadu 1923.
Článek XX.
Obě smluvní strany budou ve svých stycích, pokud jde o průvoz jejich územím, vzájemně používati ustanovení úmluvy a statutu o volnosti průvozu, která byla podepsána v Barceloně dne 20. dubna 1921.
Článek XXI.
Pokud jde o poštovní, telegrafní a telefonní styky mezi oběma státy, bude se používati ustanovení platných úmluv, dohod a prováděcích úprav světové poštovní unie a mezinárodní úmluvy a prováděcích úprav o telegrafii potud, pokud tyto styky nebudou upraveny ustanoveními zvláštních dohod, které byly nebo budou sjednány mezi dotčenými správami.
Článek XXII.
Zboží podané ku přepravě na území jedné ze smluvních stran a přepravované do území druhé smluvní strany nebo přepravované v průvozu tímto územím do území některého státu třetího, bude, pokud jde o jeho výpravu, přepravu, výpočet přepravného podle vnitřních tarifů (místních nebo přímých), jakož i o veřejné dávky týkající se přepravy požívati za týchž podmínek týchž výhod jako zboží téhož druhu podané ku přepravě na území druhé smluvní strany a přepravované v témže směru a na téže trati.
Této zásady bude se rovněž používati pro zboží, které je na území druhé smluvní strany přepravováno přes hranice jinými dopravními prostředky než železnicemi a potom dále přepravováno železnicí. V tomto případě nesmí se činiti žádný rozdíl mezi plavebními společnostmi smluvních stran, pokud jde o přepravné na železnici, počítajíc v to poplatky za překládání.
Nicméně obě smluvní strany shodují se v tom, že používání železničních tarifů, slev a jiných úlev pro přepravu zboží téhož druhu z území jedné ze smluvních stran do území druhé strany nebo v průvozu tímto územím do některého třetího státu bude mocí záviseti na podmínkách níže uvedených:
a) podmínka přepravy určitého nejmenšího stanoveného množství zboží týmž odesilatelem nebo témuž příjemci ve stanovené lhůtě;
b) podmínka, že zboží bude najednou podáno ku přepravě v množství dostatečném pro sestavení celého vlaku nebo části vlaku;
c) podmínka vnitřní spotřeby;
d) podmínka, že předchází nebo následuje přeprava po vodě nebo vzduchem.
Každé jiná podmínka vylučující použití sníženého vnitřního tarifu, právě jako všechny podmínky odporující zásadám stanoveným v tomto článku, budou se považovati, pokud jde o výše zmíněné přepravy, za neúčinné a neplatné.
Při přepravě cestujících, zavazadel a spěšnin po železnicích nebude se činiti rozdíl v nakládání mezi příslušníky smluvních stran, pokud jde o výpravu, přepravu, použití přepravného a o veřejné dávky týkající se této přepravy. Železniční správy obou smluvních stran budou povinny zajistiti vhodné spoje osobními vlaky a oběh přímých vozů. Vynasnaží se také se své strany, aby zjednodušíly a urychlily pokud možno provádění celních a pasových formalit a budou dbáti toho, aby zabezpečily rychlou a pravidelnou přepravu zboží.
Výpočet nejnižšího dovozného vyplývající z použití zásad v tomto článku stanovených se vezme na žádost jedné ze smluvních stran za podklad pro sestavení přímých tarifů, na nichž oba státy mají zájem.
Ustanovení tohoto článku se nevztahují na slevy poskytované ve prospěch dobročinných účelů, ani na slevy poskytované při přechodné veřejné pohromě, ani na slevy poskytované veřejným zaměstnancům, zaměstnancům dopravních podniků neb obchodním cestujícím, ani na slevy poskytované pro vzorkové kufry, ani na slevy poskytované ve prospěch přeprav konaných pro železniční správy nebo pro státní veřejnou správu občanskou nebo vojenskou.
Článek XXIII.
Zvláště jest podle možnosti usnadniti vzájemné dopravní styky zavedením výhodných jízdních řádů s dobrými spoji v osobní a nákladní dopravě, jakož i přímým přechodem jednotlivých vozů a vozových skupin,
Smluvní strany budou pečovati o to, aby se jejich železniční správy dohodly o rychlém a bezpečném provádění přepravy zboží nutné potřeby, zejména potravin, živých zvířat, paliva, nafty a jejích derivátů.
Smluvní strany budou pečovati o to, aby jejich železniční správy usnadnily vzájemnou. dopravu, přihlížejíce pokud možno ke vzájemným přáním.
Pro přejímání, vracení, přechod a používání železničních vozů budou platiti ustanovení právě platné úmluvy o vzájemném užívání nákladních vozů v mezinárodní dopravě (R. I. V.) a ustanovení úmluv Svazu pro používání osobních a zavazadlových vozů v mezinárodní dopravě (R. I. C.).
Železniční správy se vynasnaží všemi prostředky, jež jsou jim po ruce, aby zamezily všeliké přerušení dopravy.
Musela-li by býti doprava přerušena nebo omezena pro dopravní obtíže, vejdou postižené železniční správy co nejrychleji ve styk se železniční správou druhého státu, aby se s ní dohodly o vhodných opatřeních k zajištění vstupu nebo přechodu na území druhého státu. Dotčené správy odstraní překážky v dopravě již vzniklé všemi prostředky, jež mají po ruce.
Doprava cestujících a zboží po železnicích bude mezi smluvními stranami prováděna podle Mezinárodní úmluvy o přepravě cestujících a zavazadel po železnicích sjednané v Bernu dne 23. října 1924 (C. I. V.) a podle Mezinárodní úmluvy o přepravě zboží po železnicích sjednané v Bernu téhož dne (C. I. M.), jakož i podle jednotných doplňujících ustanovení vypracovaných Mezinárodním železničním přepravním výborem a podle Jednotné úmluvy železničních správ o mezinárodní přepravě zboží po železnicích z 1. dubna 1932 (C. T. M.), jakož i podle úmluv a úprav, jež budou v budoucnosti sjednány a k nimž smluvní strany přistoupí.
Nahradí-li nové mezinárodní úmluvy úmluvy uvedené v předcházejícím odstavci a přistoupí-li k nim smluvní strany, budou tyto nové úmluvy přijaty smluvními stranami místo zmíněných úmluv.
Smluvní strany vyzvou své železniční správy, aby se postaraly o to, aby podle vývoje a potřeby dopravy cestujících a zboží byly sestaveny přímé tarify a dány k použití zákaznictvu pro přepravu mezi jejich územími, jakož i mezi územím jedné smluvní strany a územím některého třetího státu v průvozu územím druhé smluvní strany.
Při tvoření přímých tarifů se bude podle možnosti přihlížeti také ke slevám sazeb poskytnutým vyhláškami pro dotčené přepravní trati. Všechny tarify, změny tarifů a všechny tarifní slevy ve vnitřní a svazové dopravě musí býti náležitě uveřejněny dříve, než vejdou v platnost. Tajné slevy, tajné refakce a jiné tajné výhody, jichž účelem by bylo snížiti sazby uveřejněných tarifů, nejsou přípustné.
Vozidla - počítajíc v to lokomotivy, motorové vozy, atd. -, movité předměty všeho druhu, které jsou v těchto vozidlech a náležejí železnici, jakož i pokladní hotovosti a pohledávky železnice vyplývající z mezinárodní dopravy nesmí se zabaviti na území jiného státu než toho; jemuž podléhá vlastnická správa, vyjma případ, kdy se zabavení stalo na základě rozsudku vyneseného soudem státu, jemuž náleží vlastnická železnice.
Článek XXIV.
Obě smluvní strany prohlašují, že jsou ochotny sjednati zvláštní úmluvu upravující úlevy v pohraničním styku.
Článek XXV.
Obě smluvní strany prohlašují, že jsou ochotny sjednati zvláštní úmluvu o vzájemné pomoci při celním řízení, zamezování, stíhání a trestání přestupků celních předpisů a o vzájemné právní pomoci v celních trestních záležitostech.
Článek XXVI.
Smluvní strany se zavazují, že budou blahovolně zkoumati otázku nakládání s pracovníky a zaměstnanci jedné smluvní strany na území druhé, pokud jde o ochranu pracovníků a zaměstnanců a pokud jde o sociální pojištění, aby se s obou stran těmto pracovníkům a zaměstnancům zaručilo vhodnými dohodami nakládání, skýtající jim výhody co možná stejně hodnotné. Tyto úpravy budou ustanoveny zvláštní úmluvou.
Článek XXVII.
Obě smluvní strany se shoduji v tom, že se vyhražují zvláštní konsulární úmluvě otázku týkající se připouštění konsulů Generálních konsulů, konsulů, místokonsulů a konsulárních agentů), jakož i otázky týkající se jejich výsad, výhrad a práv.
Jest však shoda v tom, že až do sjednání této úmluvy konsulové jedné smluvní strany budou požívati, po připuštění druhou smluvní stranou a za předpokladu vzájemnosti, na území druhé strany týchž výsad, výhrad a práv, jako požívají nebo budou požívati konsulové kterékoli třetí země.
Obě smluvní strany se dále shodují v tom, že neposkytnou se zřetelem na podmínku vzájemnosti výsady, výhrady a práva, které - v důsledku doložky o nejvyšších výhodách - jest nutno poskytnouti konsulům jedné strany na území druhé, v širším rozsahu než se přiznávají konsulárním zástupcům této smluvní strany na území první strany.
Článek XXVIII.
Tato smlouva bude ratifíkována ratifikační listiny budou vyměněny v Budapešti co nejdříve.
Smlouva vstoupí v platnost 30 dní po výměně ratifikačních listin.
Nicméně obě vlády mohou se dohodnouti o tom, aby byla uvedena v prozatímní platnost též před ratifikací.
Tato smlouva zůstane v platnosti tak dlouho, dokud nebude vypověděna jednou ze smluvních stran; výpověd' nabude účinnosti za šest měsíců ode dne jejího oznámení.
Obchodní dohoda sjednaná v Budapešti dne 14. června 1935 a dodatková dohoda sjednaná v Praze dne 15. června 1936, jakož i oba závěrečné protokoly pozbývají účinnosti v okamžiku, kdy vstoupí v platnost tato smlouva.
Dáno dvojmo v jazyku francouzském v Praze dne 17. listopadu 1937.
Čemuž na svědomí plnomocníci podepsali tuto smlouvu a připojili k ní své pečeti.
Dr. K. KROFTA v. r.
J. WETTSTEIN v. r.
Příloha A
Dovozní cla na československém celním území.
Položka čsl. celního sazebníku |
Pojmenování zboží |
Celní sazba v Kč |
ex 37
ex 109
ex 110
ex 119
ex 132 |
Ovoce výslovně nejmenované, čerstvé: ex a) jemné ovoce stolní: višně od 1. června do 31. července....
Víno, ovocné víno, vinný a ovocný mošt, šťávy z plodů, ovoce a bobulí, nezahuštěné; medovina: ex a) v sudech: vína maďarského původu z vinorodých krajů Sopron, Neszmély, Mór, Somlyó, Ba- dacsony-Balatonfüred-Csopak, Balaton- mellék, Mecsek, Villány-Siklôs, Szekszárd, Dunátul, Eger, Gyengyes-Visonta, Debrő, Nyirség, Eelföld, Alföld a přicházející z Ma- ďarska, jsou-li doprovázena osvědčením pů- vodu, vydaným maďarským úřadem k tomu oprávněným........... ex b) v lahvích: vína maďarského původu z vinorodých krajů Sopron, Neszmély, Mór, Somlyó, Badacsony -Balatonfüred-Csopak, Balaton-mellék, Mecsek, Villány-Siklós, Szekszárd, Dunán- tul, Eger, Gyöngyěs-Visonta, Debrm, Nyirség, Eelföld, Alföld a přicházející z Ma- ďarska, jsou-li doprovázena osvědčením pů- vodu, vydaným maďarským úřadem k tomu oprávněným...........
Víno šumivé: šumivá vína, pocházející a přicházející z Maďarska, vyrobená z vín krajů vyjmenovaných shora v saz. čís. 109, jsou-li doprovázena osvědčením původu, vydaným maďarským úřadem k tomu oprávněným Sýry a tvaroh: ex a) sýry:
ex 2. ostatní: Puszta, Pálpusztai........... Poživatiny výslovně nejmenované: cibule, česnek, na prach rozmělněné... Poznámka k čís. 298, 299 a 300. Oznámení, plakáty a brožury, doporučující návštěvu maďarských turistických míst, lázní, nebo propagující cizi- necký ruch v Maďarsku vůbec, projednávají se bez ohledu na rozsah anonční části beze cla podle čísla 647 československého celního sazebníku. |
za 100 kg
100,- z hrubé váhy
210,-
420,-
1.100,-
294,-
420,- |
Příloha B.
Dovozní cla na maďarském celním území.
Položka maďarského celního sazebníku |
Pojmenování zboží |
Celní sazba ve zlatých korunách. |
22
ex 195
ex 203/a/1
ex 458/d
ex 876
ex poznámka k 876
ex 942 |
Sýr liptovský (bryndza)..........
Telegrafní tyče a tyče pro elektrické vedení (nenapuštěné)
Důlní krajinky..............
Přírodní karlovarská vřídelní sůl, přírodní karlovarská sůl z vřídelního louhu, přírodní mariánskolázeňská zřídelní sůl, mariánskolázeňská sůl z vřídel. louhu......... Poznámka k čís. 533. Letáky, oznámení a brožury, které doporučují návštěvu československých turistických a lázeňských míst nebo které vůbec propagují cestovní ruch v Československu, budou vyclívány bez ohledu na rozsah anonční části beze cla. Automobilové chassis a jejich rámy, též odmontované, jakož i motory s nimi spojené, o váze jednoho kusu: e) 1. méně nežli 800 kg, ale nejméně 700 kg.. 2. méně nežli 700 kg..........
Ustanovení o přirážce ke karoserii: a) otevřené osobní automobily a jejich karoserie, podle obsahu válců: 2 až 4místné: s válci o obsahu až do 1600 cm3..... s válci o obsahu od 1600 do 2500 cm3... s válci o obsahu nad 2500 cm3......
c) automobily osobní, zavřené, limousiny nebo přeměnitelné na zavřené, nebo jejich karoserie,podle obsahu válců: 2 až 4místné: s válci o obsahu až do 1600 cm3..... s válci o obsahu od 1600 do 2500 cm3... s válci o obsahu nad 2500 cm3...... c) skleněné knoflíky........... |
za 100 kg 10,-
beze cla
beze cla
15 % z ceny
95,- 125,-
za kus
200,- 300,- 400,-
250,- 400,- 600,- za 100 kg
450,-
|