Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1937.
IV. volební období.
4. zasedání.
Tisk 376.
Odpovědi:
1. ministra sociální péče na interpelaci sen. Kreibicha stran provádění vyživovací akce v okresu kadaňském (tisk 271/4).
2. ministra železnic na interpelaci sen. Pfrognera stran neoprávněného obohacování státní dráhy přeplácením jízdenek II. třídy na trati Praha-Český Krumlov (tisk 284/6).
3. ministra železnic na interpelaci sen. ing. Wellera stran jazykových a jiných závad na trati Certlov-Lipno (tisk 284/7).
4. ministra vnitra a ministra obchodu na interpelaci sen. Krczala stran protizákonného omezování svobody shromažďovací oklikou přes živnostenskou policii (tisk 284/16).
5. ministra vnitra na interpelaci sen. Hokkyho o opožděném vycházení úředních maďarských textů československých zákonů a nařízení (tisk 284/17).
6. ministra financí na interpelaci sen. Franko a Pfrognera stran nedostatečné znalosti německého jazyka berního vykonavatele Karla Šmolíka v Plané (tisk 284/28).
7. vlády na interpelaci sen. Franko a Pfrognera stran plánovitého počešťování vedoucích míst úřednických u různých státních úřadů v Mariánských Lázních (tisk 288/2).
8. ministrů financí a spravedlnosti na interpelaci sen dr Tischera stran protizákonnosti výnosu ministerstva spravedlnosti č. 41.938/27 o kolkování přihlášek pohledávek k rozvrhu nejvyššího podání (tisk 291).
9. ministra vnitra na interpelaci sen. Franko o předkládání jednostranně českých splacovacích plánů Zemské banky pro Čechy (tisk 297/4).
10. ministra vnitra na interpelaci sen. Krczala stran nápadně rychlé informace časopisu "Lidové Noviny" v Brně o úředních výkonech četnické stanice v Řetenicích (tisk 304/1).
11. ministra pošt a telegrafů na interpelaci sen. Franko stran vadné a co do jazykového práva protizákonné úpravy poštovních razítek poštovního úřadu v Mariánských Lázních (tisk 305/1).
12. ministra národní obrany na interpelaci sen. Enhubera stran počtu německých aktivních důstojníků v čs. armádě (tisk 309/3).
13. ministra železnic na interpelaci sen. Patzaka a Liehma stran svobodného užívání jazyka při nádražní reklamě (tisk 309/5).
14. ministra vnitra na interpelaci sen. Krommera stran nastoupení služby 1500 členů státní policie u policejních úřadů v Jablonci n./N., Liberci, České Lípě, Děčíně-Podmoklech, Ústí n./L., Teplicích, Duchcově, Mostě, Karlových Varech, Chebu, Mariánských Lázních (tisk 314/2).
15. ministra školství a národní osvěty na interpelaci sen. Krczala stran obsazení místa okresního školního inspektora pro německý městský školní okres Brno (tisk 314/6).
376/1 (původní znění).
Odpověď
ministra sociální péče
na interpelaci senátora Kreibicha,
stran provádění vyživovací akce v okresu kadaňském (tisk 271/4).
Státní stravovací akce jest podle směrnic stanovených vládou určena pouze pro osoby nezaměstnané, které krisí byly vyřazeny z pracovního poměru a které vyhovují všem podmínkám směrnic. Dle dosud platných směrnic není možno, aby z ní byly podporovány osoby přestárlé, práce neschopné a pod. Poněvadž okresní úřad v Kadani takovéto osoby do stravovací akce zařaditi nemůže, odkazuje je podle zákonných předpisů na uplatňování nároků na podporu z chudinského fondu.
V Praze dne 21. ledna 1937.
Ministr sociální péče:
Ing. J. Nečas v. r.
Překlad ad 376/1.
Antwort
des Ministers für soziale Fürsorge
auf die Interpellation des Senators Kreibich
wegen der Durchführung der Ernährungsaktion im Bezirke Kaaden (Druck 271/4).
Die staatliche Ernährungsaktion ist nach den von der Regierung festgesetzten Richtlinien bloß für arbeitslose Personen bestimmt, welche durch die Krise aus dem Arbeitsverhältnisse au.sgeschaltet wurden und welche allen Bedingungen der Richtlinien entsprechen. Nach den bisher geltenden Richtlinien ist es nicht möglich aus derselben überaltete, arbeitsunfähige u. dgl. Personen zu unterstützen. Nachdem die Bezirksbehörde in Kaaden solche Personen in die Ernährungsaktion nicht einreihen kann, verweist sie dieselben nach den gesetzlichen Vorschriften auf die Geltendmachung des Anspruches auf Unterstützung aus dem Armenfonde.
Prag, am 21. Jänner 1937.
Der Minister für soziale Fürsorge:
Ing. J. Nečas m. p.
376/2 (původní znění).
Odpověď
ministra železnic
na interpelaci senátora A. Pfrognera
stran neoprávněného obohacování státní dráhy přeplácením jízdenek II. Třídy na trati Praha?Český Krumlov (tisk 284/6).
Na trati České Budějovice?Český Krumlov jest o přepravu osob postaráno čtyřmi dvojicemi vlaků parních, které mají druhou a třetí třídu vozovou, a třemi dvojicemi vlaků motorových, které mají jen třetí třídu vozovou. Informace o tom jsou obsaženy ve všech úředních jízdních řádech. Cestující má tudíž možnost rozhodnouti se po nahlédnutí do jízdního řádu pro jízdu tím nebo oním druhem vlaku, případně i zjistiti si předem, jaké je nejvhodnější připojení v Českých Budějovicích. Zjistí-li, že může pokračovati z Českých Budějovic do cílových stanic na trati krumlovské v cestě třídou druhou, může si zakoupiti jízdenku druhé třídy pro celou trať. Shledá-li, že potřebné připojení je obstaráváno vlakem motorovým, může si zakoupiti pro celou trať jízdenku třetí třídy s příplatkem na druhou třídu do Českých Budějovic.
Avšak ani ti cestující, kteří předem svůj cestovní program z tohoto hlediska neuvážili, nemusí utrpěti škodu, neboť cestující, který si zakoupil již v Praze jízdenku druhé třídy až do českého Krumlova a který pak použije k další cestě z Českých Budějovic vlaku motorového, může žádati již ve stanici nácestné, t. j. v Českých Budějovicích, aby mu byl vrácen rozdíl mezi jízdným druhé a třetí třídy a to tím způsobem, že odevzdá svou jízdenku druhé třídy, za jejiž částečné nevyužití pro trať České Budějovice ? Český Krumlov mu bude vrácen příslušný rozdíl, a že zakoupí si pro další cestu jízdenku třídy třetí. Cestující může žádati o vrácení rozdílu též až ve stanici cílové, jestliže předloží svoji jízdenku druhé třídy a prokáže svědectvím průvodčího vlaku, že použil k další jízdě z Českých Budějovic vlaku motorového.
V praksi může jíti jen o malý počet případů, jejichž nyní častější vznik dlužno hledati v motorisaci některých úseků traťových. Jest možno, že v některých případech pro nezvyklost věci odkazují orgány jednotlivých dopravních nebo staničních úřadů cestující s jejich požadavky o přímé vyplacení rozdílu v jízdném, zavedené z nehody teprve v době nedávné, na obvyklou reklamační cestu k ředitelství státních drah. Při vhodné příležitosti budou pojmuty směrnice o postupu v případech tohoto druhu do příslušných služebních předpisů.
Osobním pokladnám na Wilsonově nádraží byl dán pokyn, aby upozornily cestující, kteří požadují jízdenku druhé třídy do některé stanice trati České Budějovice ? Český Krumlov, že na této trati mají jen některé vlaky druhou třídu a které vlaky to jsou.
V Praze dne 11. ledna 1937.
Ministr železnic:
Rud. Bechyně v. r.
Překlad ad 376/2.
Antwort
des Eisenbahnministers
auf die Interpellation des Senators A. Pfrogner
wegen ungerechtfertigter Bereicherung der Staatsbahn durch Überzahlung von Fahrkarten zweiter Klasse auf der Strecke Prag-Böhmisch Krumau (Druck 284/6).
Auf der Strecke Böhm. Budweis?Böhm. Krumau erfolgt die Persorienbeförderung durch vier Paare Dampfmaschinenzüge, welche die zweite und dritte Wagenklasse haben, und durch drei Paare Motorzüge, welche nur die dritte Wagenklasse haben. Informationen hierüber sind in allen amtlichen Fahrordnungen enthalten. Der Reisende hat daher die Möglichkeit sich nach Einsichtnahme die Fahrordnung für die Fahrt mit dieser oder jener Zugsgattung zu entscheiden, eventuell auch invorhinein sicherzustellen, welcher Anschluß in Böhm. Krumau am günstigsten íst. Hat er sichergestellt, daß er aus Böhm. Budweis die Reise in die Zielstation auf der krumauer Strecke in der zweiten Klasse fortsetzen kann, so kann er die Fahrkarte zweiter Klasse für die ganze Strecke lösen. Findet er, daß der erforderliche Anschluß mit Motorzug erfolgt, so kann er für die ganze Strecke eine Fahrkarte dritter Klasse mit Zuzahlung für die zweite Klasse bis Böhm. Budweis lösen.
Aber selbst solche Reisende, welche ihr Reiseprogramm in vorhinein von diesem Gesichtspunkte nicht erwogen haben, müssen keinen Schaden erleiden, denn ein Reisender, welcher schon in Prag eine Fahrkarte zweiter Klasse bis Böhm. Krumau gelöst hat und welcher dann zur weiteren Fahrt aus Böhm. Budweis einen Motorzug benützt, kann schon in einer Zwischenstation, d. i. in Böhm. Budweis, die Rückerstattung des Unterschiedes zwischen dem Fahrgeld zweiter und dritter Klasse und zwar auf die Weise verlangen, daß er seine Fahrkarte zweiter Klasse übergibt, für deren teilweise Nichtbenützung für die Strecke Böhm. Budweis-Böhm. Krumau ihm die betreffende Differenz zurückerstattet wird, und daß er für die weitere Reise eine Fahrkarte dritter Klasse löst. Der Reisende kann die Rückerstattung der Differenz auch in der Zielstation verlangen, wenn er seine Fahrkarte zweiter Klasse vorlegt und durch Zeugenschaftdes Kondukteurs nachweist, daß er zur weiteren Reise aus Böhm. Budweis den Motorzug benützt hat.
In der Praxis kann es sich nur um eine kleine Anzahl von Fällen handeln, deren jetzt öfteres Vorkommen in der Motorisierung einiger Streckenabschnitte zu suchen ist. Es ist möglich, daß in manchen Fällen die Organe einzelner Betriebsoder Stationsämter wegen Fremdartigkeit der Angelegenheit die Reisenden mit ihren Forderungen um direkte Auszahlung der Fahrgelddifferenz, welche erst in neuerer Zeit aus Entgegenkommen eingeführt wurde, auf den üblichen Peklamationsweg an die Staatsbahndirektion verweisen. Bei passender Gelegenheit werden Richtlinien über den Vorgang in Fällen solcher Art in die bezüglichen Dienstvorschriften aufgenommen werden.
Den Personenkassen am Wilsonbahnhofe wurde die Weisung erteilt, Reisende, welche eine Fahrkarte zweiter Klasse in eine Station der Strecke Böhm. Budweis?Böhm. Krumau verlangen, darauf aufmerksam zu machen, daß auf dieser
Strecke nur manche Züge zweite Klasse haben und welche Züge es sind.
Prag, am 11. Jänner 1937.
Der Eisenbahnminister:
Rud. Bechyně m. p.
376/3 (původní znění).
Odpověď
ministra železnic
na interpelaci senátora ing. F. Wellera
stran jazykových a jiných závad na trati Certlov?Lipno (tisk 284/7).
Vytýkané závady byly vyšetřeny. Bylo zjištěno, že všichni průvodčí na této trati ovládají německý jazyk do té míry, že mohou cestujícímu obecenstvu dávati srozumitelným způsobem potřebné informace. Také všichni řidiči motorových vozů a staniční personál znají německy v míře dostačující k potřebnému styku a dorozumění s obecenstvem.
Horní Mlýn?Herbertov a Jenín nejsou stanice, nýbrž neobsazené zastávky, v nichž některé motorové vlaky, v jízdním řádu přesně vyznačené, zastavují jen podle potřeby. Jest na cestujícím, který cestuje do některé z těchto zastávek, aby včas upozornil průvodčího, který pak zařídí zastavení vlaku. Přes to bylo uloženo všem služebnám na této trati, aby při výdeji lístků do zmíněných zastávek upozornili cestující na podmínečné zastavení.
Byla přezkoumána i otázka jazykové úpravy různých vozových vývěsek. Tam, kde jsou vývěsky jednojazyčné, obsahují jen upozornění povahy podnikové. Četné vývěsky ve stanicích i ve vozech, jako na př. "Pokyny pro cestující obecenstvo", "Kouření zakázáno", "Nenahýbejte se z oken", "žádá se a naprostou čistotu", kursovní lístek, jakož i jízdní řády a různá upozornění tarifní povahy mají na zmíněné trati tekst českoněmecký. Podle účelnosti bude pamatováno na další přizpůsobení potřebám obecenstva.
V Praze dne 9. ledna 1937.
Ministr železnic:
Rud. Bechyně v. r.
Překlad ad 376/3.
Antwort
des Eisenbahnministers
auf die Interpellation des Senators Ing. F. Weller wegen sprachlicher und anderer Mißstände auf der Strecke Zartelsdorf?Lippneschwebe (Druck 284/7).
Die ausgestellten Mißstände wurden erhoben. Es wurde sichergestellt, daß alle Kondukteure auf dieser Strecke die deutsche Sprache in dem Maße beherrschen, daß sie dem reisenden Publikum auf verständliche Art die erforderlichen Informationen erteilen können. Auch alle Motorwagenlenker und das Stationspersönal beherrschen die deutsche Sprache in dem für den erforderlichen Verkehr und für die Verständigung mit dein Publikum genügenden Ausmaße.
Obermühle-Gerbetschlag und Kodetschlag sind keine Stationen, sondern unbesetzte Haltestellen, in welchen manche im Fahrplan genau bezeichnete Motorzüge nur nach Bedarf halten. Es ist Sache des Reisenden, welcher in eine von diesen Haltestellen fährt, rechtzeitig den Kondukteür aufmerksam zu machen, welcher dann das Anhalten des Zuges veranlaßt. Überdies wurde allen Dienststellen auf dieser Strecke aufgetragen, bei der Ausfolgung von Fahrkarten in die betreffenden Haltestellen die Reisenden auf das bedingte Anhalten aufmerksain zu machen.
Es wurde auch die Frage der sprachlichen Ausstattung der verschiedenen Aufschriften in den Waggons überprüft. Dort, wo dße Aufschriften einsprachig sind, enthalten sie nur Weisungen der Unternehmung. Zahlreiche Aufschriften in den Stationen sowie in den Waggons, wie z. B. "Pokyny pro cestující obecenstvo", "Kouření zakázáno", "Nenahýbejte se z oken", "Žádá se o naprostou čistotu", das Kursblatt sowie die Fahrpläne und verschiedene Weisiuigen betreffend die Taarife sind auf der erwähnten Strecke im čechisch-deutschen Text angebracht. Auf weitere Anpassung an die Bedürfnisse des Publikum wird zweckmässig Bedacht genommen werden.
Prag, am 9. Jänner 1937.
Der Eisenbahnminister:
Rud. Bechyně m. p.
376/4 (původní znění).
Odpověď
ministra vnitra a ministra obchodu
na interpelaci senátora G. Krczala
stran protizákonného omezování svobody shromažďovací oklikou přes živnostenskou
policii (tisk 284/16).
V protokolárním prohlášení Františka Neulingera, učiněném zcela dobrovolně u okresního úřadu v Kaplici, není vůbec zmínky o tom, že v jeho hostinci se nesmějí konati jakékoliv politické schůze, nýbrž pouze upozornění, že okresní úřad jest oprávněn koncesi odníti, kdyby jí mělo býti zneužíváno k politickým účelům státu nepřátelským.
Šlo tedy pouze o upozornění, že nezákonná jednání koncesionáře v oboru jiném než živnostenskoprávním mohla by pro něj míti nepříznivé důsledky i v tomto oboru. K takovémuto opatření byl by ostatně okresní úřad oprávněn i bez jakéhokoliv upozornění.
Ježto žádost o udělení koncese byla sepsána v jazyku státním, dostalo se straně vyřízení samozřejmě pouze v tomto jazyku.
Vzhledem k tomu není důvodu k nějakému opatření.
V Praze dne 5. ledna 137.
Ministr vnitra:
Dr Černý v. r.
Ministr obchodu:
J. Najman v. r.
Překlad ad 376/4.
Antwort
des Ministers des Innern und des Handelsministers
auf die Interpellation des Senators G. Krczal
wegen gesetzwidriger Einschränkung der Versammlungsfreiheit auf dein Umwege über die Gewerbepolizei (Druck 284/16).
In der bei der Bezirksbehörde in Kaplitz ganz freiwillig gegebenen protokollarischen Erklärung des Franz Neulinger ist überhaupt keine Erwägung davon, daß in seinem Gasthause keine wie immer geartete politische Versammlungen abgehalten werden dürfen, sondern es wird nur darauf aufmerksam gemacht, daß die Bezirksbehörde berechtigt ist, die Konzession zu entziehen, falls dieselbe zu politischen staatsfeindlichen Zwecken mißbraucht wird.
Es handelte sich daher bloß darum, darauf aufmerksam zu machen, daß gesetzwidrige Handlungen des Konzessionärs auf anderem als gewerblichem Gebiete für ihn ungünstige Folgen auch auf diesem Gebiete haben könnten. Zu einer derartigen Verfügung wäre übrigens die Bezirksbehörde auch berechtigt, ohne irgendwie darauf aufmerksam zu machen.
Nachdem das Gesuch um Erteilung der Konzession in der Staatssprache verfaßt war, erhielt die Partei die Erledigung selbstredend nur in dieser Sprache.
Mit Rücksicht darauf besteht keine Veranlassung zu irgendwelcher Verfügung.
Prag, am 5. Jänner 1937.
Der Minister des Innern:
Dr. Černý m. p.
Der Handelsminister:
J. V. Najman m. p.
376/5 (původní znění).
Odpověď
ministra vnitra
na interpelaci senátora Hokkyho
o opožděném vycházení úředních maďarských textů československých zákonů a nařízení (tisk 284/17).
Větší časový odstup mezi vydáním původního znění Sbírky zákonů a nařízení a vydáním maďarského překladu bývá způsoben tím, že v některých obdobích je produkce norem mimořádně veliká, takže překlady nelze v normální době zvládnouti. Ministerstvo vnitra zařídilo však už, aby zbývající překlady vyšly co nejdříve a aby i v budoucnu maďarský překlad vycházel v době co nejkratší,po vydání znění československého.
Tvrzení, že úředník pověřený organisováním práce úředních překladů zákonů do jazyka maďarského má z tohoto titulu nemalý vedlejší příjem, neodpovídá skutečnosti. Honorováni jsou jen překladatelé a revisor. Honoráře nedosahují výše jinak u odborných překladů obvyklé.
V Praze dne 22. prosince 1936.
Ministr vnitra:
Dr Černý v. r.