Překlad ad 375/7.

Antwort

des Ministers des Innern

auf die Interpellation des Senators K. Garlik

wegen Unterlassung einer Gendarmeriemeldung über einen tödlichen Unglücksfall (Druck 297/2).

Davon, daß in Amper bei Dachau in Bayern am 26. Juli 1936 Wilhelm Müller aus Nitzau ertrank, wurde die Gendarmeriestation in Stachy von den reichsdeutschen Behörden nicht verständigt.

Am 15. August 1936 erhielt die Gendarmeriestation in Stachy von der Bezirksbehörde in Susice den schriftlichen Auftrag, die Marie Müller aus Nitzäu vom Inhalt der Zuschrift des čs. Generalkonsulates in München, welche beigeschlossen war, zu verständigen und die Identität und politische Angehörigkeit des ertrunkenen. Wilhelm Müller sicherzustellen. In der Zuschrift des Generalkonsulates stand, daß Müller in Deutschland ertrank und sein Leichnam noch nicht gefunden wurde.

Mit Rücksicht darauf, daß der Gendarmerie bekannt war, daß die Müller bereits vom Tode ihres Mannes weiß und an seinem Begräbnisse in Deutschland teilgenommen hat, suchte ein Gendarm der Station Stachy bei einer dienstlichen Begehung am 20. August 1936 die Müller in Nitzau auf und gab ihr, um dem erteilten Auftrage zu entsprechen, die deutsch geschriebene Zuschrift des Generalkonsulats zu lesen.

Ich Winde daher aus Anlaß der Interpellation keine Veranlassung zu irgendwelcher Verfügung.

Prag, am 12. Jänner 1937.

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m. p.

375/8 (původní znění).

Odpověď

ministra pošt a telegrafů

na interpelaci senátora K. Bocka

ohledně národnostního rozvrstvení zaměstnanců u poštovního úřadu Žatec (tisk 297/3).

V prvních letech po státním převratu byla z normalisovaných úřednických sil u poštovního úřadu Žatec velká většina německé národnosti. Pozdější značný úbytek těchto úředníků dál se však zcela přirozeným způsobem.

Postupem doby, hlavně v roce 1925, nastal totiž při provádění zákona o úsporných opatřeních ve veřejné správě z 22. prosince 1924, č. 286 Sb. z. a n., větší odchod úředníků německé národnosti do výslužby, ježto je podle ustanovení zmíněného zákona bylo nutno restringovati, nebo se k restrikci dobrovolně přihlásili.

V roce 1929 opětně odešli někteří úředníci do výslužby a jedna zaměstnankyně byla přeložena na vlastní žádost k poštovnímu úřadu Chomutov.

Takto vzniklé mezery bylo v zájmu služby a aby bylo vyhověno potřebám obyvatelstva, zejména rostoucí české menšiny, nutno doplniti zaměstnanci z řad českých úředníků, zvláště když byly přednášeny stížnosti, že není možno u některých pracovišť poštovního úřadu dorozuměti se ve státním jazyku.

V letech 1930 až 1934 zmenšil se stav úředníků německé národnosti zase o několik, kteří bud' na vlastní žádost byli ustanoveni přednosty-poštmistry u poštovních úřadů II. třídy; nebo dozorčími a vedoucími úředníky na služebních místech vypsaných k soutěži.

Jeden další úředník odešel do výslužby a v jednom případě byla poštovní akcesistka po absolvování učebního kursu v Praze přeložena ve vlastním zájmu k poštovnímu úřadu v českém kraji, aby se naučila státnímu jazyku.

Naproti tomu však vyhovělo ředitelství pošt a telegrafů v Praze žádostem několika úředníků německé národnosti a přeložilo je k poštovnímu úřadu Žatec.

V poslední době nebyl pak počet úředníků německé národnosti měněn, poněvadž nebylo a není žádných žádostí o přeložení.

Byl projednáván pouze jediný případ, kde však nebylo možno ze služebních důvodů vyhověti.

Obdobně vyvíjela se situace u zřízeneckých zaměstnanců německé národností, jichž pokles nastal rovněž přirozenou cestou, odchodem do výslužby, o niž sami pravidelně žádali pro menší tělesnou zdatnost.

Na uprázdněná místa byli pak překládáni zaměstnanci čeští, poněvadž zřízenci německé národnosti nejen že o přeložení do Žatce nežádali a dosud nežádají, ale i v těch případech, kdy byli ředitelstvím pošt a telegrafů v Praze do Žatce ze služebních důvodů přeloženi, všemožně se tomuto opatření bránili a brání z důvodů rodinných a finančních.

Konkretně jsme projednávali v poslední době případ poštovního zřízence Karla Schöttnera od poštovního úřadu Vroutek, který byl v důsledku nové úpravy zřízeneckých úkonů přeložen z dosavadního služebního místa k poštovnímu úřadu Žatec se zvláštním ohledem na svou invaliditu (má pravou ruku ochromenu), pro kterou může býti používám jen k určitým lehčím službám, jež jest mu možno nejsnáze přiděliti u většího poštovního úřadu; Schöttner se přes to snažil dosíci zrušení svého přeložení, za což bylo intervenováno též městskou radou města Vroutku.

Ředitelství pošt a telegrafů v Praze vyhovělo téměř ve všech případech, kdy byli ustanovováni neplně zaměstnaní poštovní poslové plně zaměstnanými, jejich žádostem o přidělení k poštovnímu úřadu Žatec, když ovšem žádost takovou projevili.

Nelze proto při objektivním rozboru všech těchto okolností o národnostním rozvrstvení poštovních zaměstnanců u poštovního úřadu Žatec tvrditi, že by se poštovní správa bránila přidělování zaměstnanců německé národnosti k tomuto úřadu; naopak dlužno konstatovati po pravdě, že při doplňování osobních stavů v Žatci bylo se strany poštovní správy postupováno jen s ohledem na zájem služby a nad to, že ještě podle možnosti bylo přihlíženo k přáním a zájmům zaměstnanců samých, i s ohledem na jejich poměry hmotné a rodinné.

V Praze dne 15. ledna 1937.

Ministr pošt a telegrafů:

Tučný v. r.

Překlad ad 375/8.

Antwort

des Ministers für Post- und Telegraphenwesen

auf die Interpellation des Senators K. Bock

betreffend die nationale Gliederung der Bediensteten beim Postamte Saaz (Druck 297/3).

In den ersten Jähren nach dem Umsturze war cine große Mehrheit der systemisierten Beamtenkräfte beim Postamte Saaz deutscher Nationalität. Der später eingetretene bedeutende Abgang dieser Beamten erfolgte jedoch auf ganz natürliche Weise.

Im Verlaufe der Zeit, namentlich im Jahre 1925, erfolgte nämlich, anläßliöh der Durchführung des Gesetzes über Sparmaßnahmen in der öffentlichen Verwaltung vom 22. Dezember 1924, S. d. G. u. V. Nr. 286, ein größerer Abgang der Beamten deutscher Nationalität in den Ruhestand, da nach den Bestimmungen des erwähnten Gesetzes der Abbau derselben notwendig war oder weil sich dieselben zur Restriktion freiwillig gemeldet hatten.

Im Jahre 1929 traten neuerlich einige Beamte in den Ruhestand und eine Bedienstete wurde über eigenes Ansuchen zum Postamte Komotau versetzt.

Die auf diese Art entstandenen Lücken mußten im Interesse des Dienstes und unden Bedürfnissen der Bevölkerung, nämentlich der anwachsenden čechischen Minderheit, zu entsprechen, durch Bedienstete aus den Reihen der Uchischen Beatnten ergänzt werden, zumal Beschwerden darüber geäußert wurden, daß es bei manchen Schaltern nicht möglich ist, sich in der Staatssprache zu verständigen.

wiederum um einige, welche entweder auf eigenes Arisuchen zu Vorständen-Postmeistern bei den Postämtern II. Klasse oder zu Aufsichtsund leitenden Beämten bei den im Konkurswege äusgeschriebenen Dienststellen bestellt wurden.

Ein weiterer Beamte trat in den Ruhestand und in einem Falle wurde eine Postakzessistin nach Absolvierung des Lehrkurses in Prag im eigenen Interesse zü einem Postamte in čechischer Gegend versetzt, um, die Staatssprache zu erlernen.

Demgegenüber entsprach jedoch die Post- und Telegraphendirektion in Prag dem Ansuchen einiger Beamten deutscher Nationalität und versetzte sie zum Postamte Saaz.

In der letzten Zeit trat dann keine Änderung der Anzahl der Beamten deutscher Nationalität ein, weil keine Gesuche um Versetzung vorlagen bzw. vorliegen.

Es wurde bloß ein einziger Fall verhandelt, in welchem jedoch aus Dienstesrücksichten nicht entsprochen werden konnte.

In analoger Weise entwickelte sich die Situation bei den Angestellten deutscher Nationalität, deren Anzahl desgleichen auf natürliche Weise gesunken ist, durch Pensionierung, um welche dieselben in der Regel selbst wegen verminderter körperlicher Fähigkeit angesucht hatten.

Auf die erledigten Stellen wurden dann čechische Bedienstete versetzt, weil die Angestellten deutscher Nationalität nicht nur um die Versetzung nach Saaz nicht angesucht haben und bisher nicht ansuchten, sondern sich auch in solchen Fällen, in welchen dieselben von der. Postund Telegraphendirektion in Prag aus Dienstesrücksichten nach Saaz versetzt wurden, gegen diese Verfügung allmöglich aus Familien- und finanziellen Gründen wehrten und wehren.

Konkret wurde in letzter Zeit der Fall des Postangestellten Karl Schöttner vom Postamte Rudig verhandelt, welcher infolge Neuregelung der den Angestellten obliegenden Geschäfte von seiner bisherigen Dienststelle zum Postamte Saaz unter besonderer Berücksichtigung seiner Invalidität (er hat die rechte Hand gelähmt) versetzt wurde, w egen welcher er nur zu leichteren Diensten verwendet werden kann, welche ihm am leichtesten bei einem größeren Postamte zugeteilt werden können; Schöttner bemühte sich trotzdem die Aufhebung seiner Versetzung zu erzielen, wofür auch seitens des Stadtrates in Rudig interveniert wurde.

Die Post- und Telegraphendirektion in Prag entsprach nahezu in allen Fällen, in welchen nicht vollbeschäftigte Postboten zu vollbeschäftigten bestellt wurden, den Gesuchen derselben um Zuteilung zum Postamte Saaz, falls dieselben allerdings einen derartigen Wunsch geäußert haben.

Es kann daher bei objektiver, Beurteilung aller dieser Umstände von der nationalen Gliederung der Postbediensteten beim Pastamte Saaz nicht behauptet werden, daß sich die Postverwaltung gegen die Zuteilung von Bediensteten deutscher Nationalität zu diesem Amte wehren würde; im Gegenteil muß der Wahrheit entsprechend konstatiert werden, daß bei der Ergänzung der Personalstände in Saaz seitens der Postverwaltung nur unter Berücksichtigung des Dienstinteresses vorgegangen wurde und daß darüber hinaus noch tunlichst die Wünsche und Interessen der Bediensteten selbst sowie die materiellen und Familienverhältnisse derselben berücksichtigt wurden.

Prag, am 15. Jänner 1937.

Der Minister für Post- und Telegraphenwesen:

Tučný m. p.

375/9 (původní znění).

Odpověď

ministra vnitra

na interpelaci senátora V. Patzaka

stran ustanovení německého konceptního úředníka u okresního úřadu ve Dvoře Králové n. L. (tisk 297/5).

U okresního úřadu ve Dvoře Králové n. L. ovládá přiměřený počet konceptních a kancelářských úředníků jazyk příslušníků tamní německé národní menšiny, měrou potřebnou k projednávání jejich záležitostí v rámci platných jazykových předpis.

V tomto směru nebylo dosud konkretních stížností, ani interpelace jich neuvádí.

Nemám proto důvodu k nějakým zvláštním opatřením z podnětu interpelace.

V Praze dne 12. ledna 1937.

Ministr vnitra:

Dr Černý v. r.

Překlad ad 375/9.

Antwort

des Ministers des Innern

auf die Interpellation des Senators V. Patzak

wegen Anstellung eines deutschen Konzeptsbeamten bei der Bezirksbehörde in Königinhof an der Elbe (Druck 297/5).

Bei der Bezirksbehörde in Königinhof a. E. beherrscht eine angemessene Anzahl von Konzepts- und Kanzleibeamten die Sprache der Angehörigen der dortigen deutschen nationalen Minderheit in dem zur Verhandlung ihrer Angelegenheiten im Rahmen der geltenden Sprachenvorschriften erforderlichen Ausmaße.

In dieser Richtung lagen bisher keine konkreten Beschwerden vor und selbst die Interpellation fuhrt keine solche an.

Ich finde daher aus Anlaß der Interpellation keinen Grund zu irgendwelchen besonderen Verfügungen.

Prag, am 12. Jänner 1937.

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m. p.

375/10 (původní znění).

Odpověď

ministra financí

na interpelaci senátorů L. Franka a A. Pfrognera

stran jednostranných opatření okresního finančního ředitelství v Plzni vůči místní skupině sudetoněmecké strany v Chotěšově a porušení jazykového zákona (tisk 304/3).

Vytýkaný stav věci jsem vyšetřil a zjistil toto: Podáním ze dne 10. srpna 1936 předloženým úřadu prodeje tabáku v Plzni oznámila místní skupina sudetoněmecké strany v Chotěšově, že pořádá dne 30. srpna 1936 v Chotěšově letní slavnost, a žádala o povolení prodeje tabákových výrobků.

Ježto z podání bylo zřejmo, že jde o dočasný krátkodobý prodej tabáku, byla žádost postoupena okresnímu finančnímu ředitelství v Plzni a vyřízena podle 1. odst. §u 68 předpisu pro obsazování prodejů tabáku, podle něhož může býti pořadatelům slavností uděleno oprávnění k prodeji tabáku s podmínkou, že tabákové tovary budou odebírány z některého nejbližšího veřejného prodeje tabáku za ceny pro spotřebitele.

Podání došlo na okresní finanční ředitelství v Plzni dne 22. srpna 1936 a bylo bez dalšího šetření ihned vyřízeno výměrem ze dne 26. srpna 1.936. Okresní finanční ředitelství v Plzni nezjišťovalo, jaké národnosti jsou prodavači tabáku v Chotěšově, nevzalo za základ svého rozhodnutí skutečnost, že prodavač Hájek je národnosti české a prodavači Haala a Zahnerová národnosti německé a poněvadž jednoho prodavače určiti muselo ? místní skupina sudetoněmecké strany v Chotěšově v žádosti neoznačila, ke kterému prodavači tabáku si přeje býti přidělena ? určilo Josefa Hájka.

Neshledávám proto v podmínce nakoupiti tabákové tovary u prodavače Hájka porušení ústavní zásady rovnosti stanovené §§ 106 a 128 ústavní listiny a články 2, 7 a 8 smlouvy o ochraně menšin.

Místní skupina sudetoněmecké strany v Chotěšově protokolárním prohlášením dne 28. srpna 1936 vzala potom žádost o povolení prodeje kuřiva na slavnosti zpět a jako důvod uvedla, že nemá tolik finančních prostředků, aby kuřivo mohla zaplatiti hotově. Důvodem, proč žádost byla vzata zpět, nebyla tudíž podmínka, že kuřivo má býti odebráno od prodavače Hájka, a stát by byl ničeho nezískal i kdyby byla řečená místní skupina bývala odběrem tabákových tovarů přidělena prodavači Haalovi nebo Zahnerové.

Ohledně výtky, že ve výše uvedeném českoněmeckém výměru nebylo označení "Okresní finanční ředitelství", "čís.", "v Plzni dne", "srpna", "Chotěšov" a vyzvání "V odpovědi uveďte toto číslo jednací" též v jazyku německém, sděluji, že proti tomu byla stranou podána jazyková stížnost, které bude vyhověno. V tom směru byly pokyny již vydány a příslušným úředníkům dostalo se patřičného poučení.

V Praze dne 17. prosince 1936.

Ministr financí:

Dr Kalfus v. r.

Překlad ad 375/10.

Antwort

des Finanzministers

auf die Interpellation der Senatoren L. Frank und A. Pfrogner

wegen einseitiger Maßnahmen der Finanzbezirksdirektion Pilsen gegenüber der Ortsgruppe Chotieschau der sudetendeutschen Partei und Verletzung des Sprachengesetzes (Druck 304/3).

Den beanständeten Sachverhalt habe ich erhoben und Nachstehendes sichergestellt:

Mit der dem Amte für Tabakverschleiß in Pílsen vorgelegten Eingabe vom 10. August 1936 zeigte die Ortsgruppe der sudetendeutschen Partei in Chotieschau an, daß sie am 30. August 1936 in Chotieschau ein Sommerfest veranstalten wird und ersuchte um die Bewilligung zum Verkauf von Tabakwaren.

Nachdem aus der Eingabe ersichtlich war, daß es sich um eínen vorübergehenden kurzfristigen Tabakverschleiß handelt, wurde das Gesuch der Finanzbezirksdirektion in Pilsen abgetreten und nach Abs. 1 des § 58 der Vorschrift über die Besetzung von Tabakverschleißen erledigt, nach welchem den Veranstaltern von Festen die Berechtigung zum Verkäuf von Tabak mit der Bedingung erteilt werden kann, daß die Tabakwaren von einem nächsten öffentlichen Tabakverschleiß zu den für die Verbraucher bestimmten Preise bezogen werden.

Die Eingäbe langte bei der Finanzbezirksdirektion in Pilsen am 22. August 1936 ein und wurde ohne weitere Erhebungen sogleich mit dem Bescheide vom 25. August 1936 erledigt. Die Finanzbezirksdirektion in Pilsen hat nicht erhoben, welcher Nationalität die TabakverschIeisser in Chotiesehausind, sie hät ihrer Entscheidung nicht die Tatsache zur Grundlage gelegt, daß der Trafikant Häjek cechischer und die Trafikanten Haala und Zahner deutscher Nationalität sind, und weilsie einen Trafikanten bestimmen mußte ? die Ortsgruppe der sudetendeutschen Partei in Chotieschau hatte in ihrem Gesuche nicht bezeichnet, welchem Traf?kanten sie zugeteilt werden w?nscht ? bestimmte sie den Josef H?jek.

Ich erblicke daher in der Bedingung die Tabakwaren beim Trafíkanten Häjek einzukaufen keine Verletzung des in den §§ 106 und 128 der Verfassungsurkunde und in den Artikeln 2, 7 und 8 des Minderheitsschutzvertrages festgesetzten Grundsatzes der verfassungsmäßigen Gleichheit.

Die Ortsgruppe der sudetendeutschen Partei in Chdtieschau zog dann mit protakollarischer Erklärung vom 28. August 1936 das Gesuch um Bewilligung desVerkaufes von Rauchwaren bei dem Feste zurück und führte als Grund an, sie besitze nicht soviel finanzielle Mittel, um die Rauchwaren bar zu bezahlen. Der Grund, warum das Gesuch zurückgezogen wizrde, lag daher nicht in der Bedingung, daß die Rauchwaren vom Trafikanten Häjek bezogen werden sollen, und hätte der Staat nichts gewonnen, auch wenn die erwähnte Ortsgruppe mit dem Bezuge der Tabakwaren dem Trafikanten Haalä öder der Zabner zugewiesen worden wäre.

Betreffend die Ausstellüng, daß im oben angeführten čechisch-deutschen Bescheide die Bezeichnungen,;Okresní finanční ředitelství", "čís.", "v Plzni dne", "srpna", "Chotisov" und die Aufforderung "V odpovedi uveďte toto číslo jednací" nicht äuch in deutscher Sprache standen, teile ich mit, daß seitens der Partei dagegen eine Sprachenbeschwerde eingebracht wurde, welcher stattgegeben werden wird. In dieser Richtung wurden bereits Weisungen erlassen und die betreffenden Beamten entsprechend belehrt.

Prag, am 17. Dezember 1936.

Der Finanzminister:

Dr. Kalfus m. p.

375/11 (původní znění).

Odpověď

ministra spravedlnosti

na interpelaci senátora K. Garlika

stran bezdůvodně ohlášeného odvolání funkcionáře státního zastupitelství u okresního soudu v Bílině (tisk 305/2).

Případ v interpelaci uvedený byl přezkoumán a bylo zjištěno, že postup funkcionáře státního zastupitelství u okresního soudu v Bílině v uvedené trestní věci byl správný a že mu nelze nic vytknouti. Nejde- o nijaké zvláštní pokyny, ale poněvadž funkcionář měl o věci pochybnosti, mělo odvoláním býti vyhrazeno rozhodnutí státnímu zastupitelství. Státní zastupitelství vzalo odvolání zpět.

V Praze dne 15. prosince 1936.

Ministr spravedlnosti:

Dr Dérer v. r.

Překlad ad 375/11.

Antwort

des Justizmiuisters

auf die Interpellation des Senators K. Garlik

betreffend eine unbegründete Berufungsanmeldung durch den staatsanwaltschaftlichen Funktionär beim Bezirksgericht in Bilin (Druck 305/2).

Der in der Interpellation angeführte Fall wurde überprüft und wurde sichergestellt, daß das Vorgehen des staatsanwaltschaftlichen Funktionärs beim Bezirksgerichte in Bilin in der angeführten Strafsache richtig war und daß demselben nichts ausgestellt werden kann. Es handelt sich um keine besonderen Weisungen, da jedoch der Funktionär über die Angelegenheit Zweifel hegte, sollte durch die Berufung die Entscheidung der Staatsanwaltschaft vorbehalten werden. Die Staatsanwaltschaft zog die Berufung zurück.

Prag, am 15. Dezember 1936.

Der Justizminister:

Dr. Derer m. p.

375/12 (původní znění).

Odpověď

ministra vnitra

na interpelaci senátora dr F. Tischera

o tom, že policejní komisařství v Mariánských Lázních nedbá zásady oficiálnosti ve správním trestním řízení (tisk 309/2).

V trestním nálezu policejního komisařství v Mariánských Lázních byl Maxmilián Frank správně poučen o právu odvolacím, tohoto práva též použil a podal z nálezu odvolání k zemskému úřadu v Praze. Bude tudíž trestní řízení, provedené policejním komisařstvím, i trestní nález instančně přezkoušen.

V Praze dne 22. ledna 1937.

Ministr vnitra:

Dr Černý v. r.

Překlad 375/12.

Antwort

des Ministers des Innern

auf die Interpellation des Senators Dr. F. Tischer

wegen Mißachtung der Offizialmaxime im Verwaltungsstrafverfahren seitens des Polizeikommissariates in Marienbad (Druck 309/2).

Im Straferkenntnisse des Polizeikommissariates in Marienbad wurde Ma3dmilan Frank über das Rekursrecht richtig belehrt, er machte von diesem Rechte auch Gebrauch und brachte gegen den Bescheid die Berufung an die Landesbehörde in Prag ein. Es wird somit das vom Polizeikommissariate durchgeführte Strafverfahren sowie das Straferkenntnis instanzmäßig überprüft werden.

Prag, am 22. Jänner 1937.

Der Minister des Innern:

Dr. Černý m. p.

375/13 (původní znění).

Odpověď

ministra spravedlnosti

na interpelaci senátora ing. F. Wellera

stran protizákonné konfiskační prakse státního zastupitelství v Chebu proti nevinným satirickým projevům satirického měsíčníku sudetských Němců "Der Igel" (tisk 328/1).

Zabavení v interpelaci uvedených míst z čís. 10 časopisu "Der Igel" z října 1936, zařízené státním zastupitelstvím v Chebu bylo potvrzeno nálezem krajského soudu v Chebu z 10. října 1936, č. T1 VIII 150/36. Opravné prostředky nebyly podány.

V Praze dne 19. ledna 1937.

Ministr spravedlnosti:

Dr Dérer v. r.

Překlad ad 375/13.

Antwort

des Justizministers

auf die Interpellation des Senators Ing. F. Weller

wegen gesetzwidriger Beschlagnahmepraxis der Staatsanwaltschaft in Eger gegen harmlose satirische Darstellungen der satirischen Monatsschrift der Sudetendeutschen "Der Igel" (Druck 328/1).

Die von der Staatsanwaltschaft in Eger verfügte Beschlagnahme der in der Interpellation angeführten Stellen der Nr. 10 der Zeitschrift "Der Igel" vom Oktober 1936 wurde mit dem Erkenutnisse des Kreisgerichtes in Eger vom 10. Oktober 1936 Z. T1 VIII. 150/36 bestätigt. Rechtsmittel wurden nicht eingebracht.

Prag, am 19. Jänner 1937.

Der Justizminister:

Dr. Dérer m. p.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP