Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1937.
IV. volební období.
4. zasedání.
Tisk 362.
Vládní návrh,
kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu obchodní smlouva mezi republikou Československou a Australským soustátím, podepsaná v Praze dne 19. srpna 1936 a uvedená v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 13. listopadu 1936, č. 334 Sb. z. a n.
Návrh usnesení.
Národní shromáždění republiky Československé souhlasí s obchodní smlouvou mezi republikou Československou a Australským soustátím, podepsanou v Praze dne 19. srpna 1936 a uvedenou v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 13. listopadu 1936, č. 334 Sb. z. a n.
Důvodová zpráva.
Až dosud byl náš obchodní poměr k Australii upraven smluvně 2. odstavcem čl. IX. československo-anglické obchodní smlouvy ze dne 14. července 1923, který obsahuje ustanovení, že bude Československo poskytovati nejvyšší výhody na australské zboží, pokud bude Australie zacházeti v celním ohledu stejně podle zásady nejvyšších výhod.
V únoru 1935 australská federální vláda navrhla vládě československé sjednání obchodní smlouvy a nabídla k tomu cíli poskytnutí určitých celních slev na některé důležité druhy zboží, které do Australie vyvážíme. Po delším jednání, jež bylo vedeno v Praze, v Londýně a v Canberra, byla nyní podepsána obchodní smlouva s doložkou nejvyšších výhod, která obsahuje zároveň část celně-tarifní.
Smlouva má část rámcovou o 8 článcích, které obsahují obvyklá ustanovení obchodních smluv, dále tři seznamy zboží, z nichž seznam A obsahuje položky australského celního sazebníku, na které byly československému zboží poskytnuty celní výhody, seznam B obsahuje celní položky, na něž se poskytují v Československu celní výhody na zboží australské, a konečně seznam C, v němž Australie slevuje t. zv. primážní clo u některých položek svého tarifu, důležitých rovněž pro náš vývoz do Australie. (Primážní clo bylo před časem v Australii zavedeno jako přirážka k celním sazbám a bylo povahy fiskální i ochranné.)
Celní slevy, kterých touto smlouvou získává československé zboží, týkají se hlavně zboží skleněného a jabloneckého, některých specielních druhů zboží textilního, specielní oceli, klobouků a šišáků k výrobě klobouků, knoflíků, přazek a zboží galanterního, některých strojů, židlí z ohýbaného dřeva a jistých druhů obuvi. Československo poskytlo Australii celní slevu na stolní jablka a vázána byla bezcelnost na surové kožišiny a kůže ovčí, zaječí a králičí, na vlnu a perleť a dále vázáno nynější clo na olovo i jeho slitiny a na opály.
Kromě zboží shora uvedeného vyvážíme do Australie ještě porculán, různé zboží malokovové, některé chemikalie, papír atd.
Australie je naším nejdůležitějším dodavatelem ovčí vlny (v dovozu přímém i nepřímém ročně průměrně asi 50.000 q). Jinak dovážíme zmíněné již druhy zboží.
Jak se vyvíjel náš dosavadní vzájemný obchod s Australií je zřejmo z těchto československých statistických dat:
Rok | Dovoz z Australie (dle země zásilky) | Dovoz z Australie (dle země výrobní) | Vývoz do Australie | ||
Hodnota v 1000 Kč |
|||||
1927 . . . . . . . . . | 55.479 |
177.326 |
34.889 |
||
1928 . . . . . . . . . | 126.168 |
181.932 |
41.090 |
||
1929 . . . . . . . . . | 93.976 |
178.115 |
41.385 |
||
1930 . . . . . . . . . | 63.035 |
133.669 |
28.865 |
||
1931 . . . . . . . . . | 67.380 |
98.149 |
16.120 |
||
1932 . . . . . . . . . | 40.064 |
55.128 |
20.215 |
||
1933 . . . . . . . . . | 64.721 |
84.835 |
18.995 |
||
3934 . . . . . . . . . | 77.145 |
90.223 |
31.082 |
||
1935 . . . . . . . . . | 54.669 |
103.778 |
34.095 |
Je možno očekávati, že se náš vývoz do Australie v důsledku docílených celních koncesí zvýší, čímž by pasivum naší obchodní bilance se zmenšilo.
Bude-li tato obchodní Smlouva schválena, bude Československo prvním cizím státem, který s Australií sjednal tarifní obchodní smlouvu.
V Praze dne 14. ledna 1937.
Předseda vlády:
Dr. M. Hodža v. r.
Treaty of Commerce
between the Czechoslovak Republic and the Commonwealth of Australia.
THE PRESIDENT OF THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC AND HIS MAJESTY THE KING OF GREAT BRITAIN, IRELAND AND THE BRITISH DOMINIONS BEYOND THE SEAS, EMPEROR OF INDIA, IN RESPECT OF THE COMMONWEALTH OF AUSTRALIA, being desirous of improving and extending the commercial relations between Czechoslovakia and Australia have resolved to conclude a Treaty of Commerce with that object, and have named as their respective Plenipotentiaries:
The President of the Czechoslovak Republic:
JUDR. Alois Štangler,
Ministerial Counsellor to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Czechoslovalua.
His Majesty the King of Great Britain, Ireland, and the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India, in respect of the Commonwealth of Austra
lia:
The Honorable Sir Henry Somer Gullett,
K. C. M. G., M. P.,
Minister directing Negotiations for Trade Treaties.
Who, after communicating to each other their respective full powers, found in good and due form, have agreed upon the following articles.
Article 1.
Articles the produce or manufacture of Czechoslovakia, on importation into Australia, and articles, the produce or manufacture of Australia, on importation into Czechoslovakia, shall not be subjected to other or hfkher duties or charges than those paid on the like articles, the produce or manufacture of any other foreign country.
Article 2.
(1) The articles enumerated in Part I of Schedule A to this treaty, being the produce or manufacture of Czechoslovakia, shall, on importation into Australia, be accorded the benefits of the Australian Intermediate Tariff.
(2) The articles enumerated in Part II of Schedule A to th-ia treaty, being the produce or manufacture of Czechoslovakia, shall not, on importation into Australia, be subjected` to a higher duty than thut specified in the said Part II.
(3) The stipulations of paragraphs (1) and (2) of this Article shall not be deemed to exempt the said. articles from the payment of prmage duty; or from liability to sales tax when cleared from the Australian Customs under conditions which render the said articles liable to sales tax at the time of their clearance.
(4) The articles enumerated in Part I of Schedule B to this treaty, being the produce or manufacture of Australia, shall, on importation into Czechoslovakia, be accorded the deduction from the General Rate specified in the said Part I.
(5) The articles enumerated in Part II of Schedule 13 to this treatv, being the produce or manufaeture of Australia, shall not, on importation into Czechoslovakia, be subjected to higher duties than those specified in the said Part II.
Article 3.
The articles enumerated in Schedule C to this treaty, being the produce or manufacture of Czechoslovakia, shall not, on importation into Australia, be subjected to higher primage duties than those specified in such Schedule.
Article 4.
No prohibition or restriction shall be maintained or imposed on the importation of any article, the produce or rmanufacture of Czechoslovakia; into Australia, or of any article, the produce or manufacture of Australia, into Czechoslovakia, which shall not equally extend to the importation of like articles, being the produce or manufacture of any other foreign country.
Article 5.
(1) In the event of any form of quantitative regulation of importation being established or maintained in either Czechoslovakia or Australia, on any article of interest to the other countrp, the cauntry imposing such quantítative regulation shall accord equitable treatment to the commerce of the other country in respect of the allotment ainong supplying countries of the total perinitted imports of such article.
(2) The system adopted to give effect to any form of quantitative regulation of importation shall not be so worked as to cause discrimination against articles produced or manufactured in Czechoslovakia or Australia, as the case may be, and the conditions under which licences or permits may be obtained. for the importation of such articles shall be not less favourable than those applied in the case of similar articles the. produce or manufacture of any other foreign country.
Article 6.
Nothing in this treaty shall be deemed to affect the rights of either Contracting Party to impose or maintain prohibitions or restrictions ?
(a) applying to articles which constitute a State monopoly;
(b) relating to public security;
(c) imposed on moral or humanitarian grounds;
(d) occasioned by the necessity of securing the safety of persons; and
(e) imposed for the protection of animals and plants against diseases and pests;
provided that such measures are applied under the same conditions to like articles imported from any other foreign country.
Artikle 7.
(1) His Majesty will not invoke the provisions of Articles I and 4 of this treaty to secure the advantages which are, or hereafter may be, granted by the Czechoslovak Republic to neighbouring foreign States to facilitate small frontier traffic within a zone not exceeding 15 kilometres in breadth on each side of the Czechoslovak Customs frontier.
(2) Nothing in this treaty shall entitle the President of the Czechoslovak Republic to claim the benefit of any treatment, preference or privilege which may at any time be in force exclusively between the territories under the sovereignty of His Majesty the King of Great Britain, Ireland, and the British Dominions beyond, the Seas, Emperor of India, or under His Majesty's suzerainty, protection or mandate.
(3) Neither Contracting Party shall invoke the provisions of Article I of thís treaty to secure the advantages which result from any Customs Union to which the other may become a party.
Article 8.
The present treaty after being approved by the competent Authority on the part of the Czechoslovak Republic and the Parliament of the Commonwealth of Australia shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Canberra as soon as possible. It shall come into force fourteen days after the exchange of instruments of ratification, and shall be binding for one year from the date of its coming into force. Nevertheless, the Contracting Parties may agree that the treaty shall be put into force after approval by the Parliament of the Commonwealth of Australia but before the exchange of the instruments of ratification. In case neither of the Contracting Parties shall have given notice to the other three months before the expiration of the said period of one year of its intention to terminate the present treaty, it shall remain in force until the expiration of three months from the date on which either of the Contracting Parties shall have given to the other notice of its intention to terminate it.
In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed this treaty in duplicate and have affixed thereto their seals.
Signed at Canberra, this third day of August, 1936.
H. S. GULLETT.
Signed at Praha, this nineteenth day of August, 1936.
Dr. ALOIS ŠTANGLER.
(Překlad.)
Obchodní smlouva
mezi republikou Československou a Australským soustátím.
PRESIDENT REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ A JEHO VELIČENSTVO KRÁL VELKÉ BRITÁNIE, IRSKA A BRITSKÝČH ZAMOŘSKÝCH DOMINIÍ, CÍSAŘ, INDICKÝ, ZA AUSTRALSKÉ SOUSTÁTÍ, přejíce si zlepšení a rozšíření obchodních styků mezi Československem a Australií, rozhodli se k tomu cíli sjednati obchodní smlouvu a jmenovali svými plnomocníky:
President republiky Československé:
pana JUDra Aloise Štanglera,
ministerského radu v československém ministerstvu zahraničních věcí,
Jeho Veličenstvo král Velké Britanie, Irska a britských zámořských dominii, císař indický, za Australské soustátí:
ctihodného Sir Henry Somer Gulletta,
K. C. M. G., M. P.,
ministra vedoucího jednání o obchodní smlouvy,
kteříž, vyměnivše si navzájem příslušné plné moci, jež shledánu v dobré a náležité formě, shodli se na těchto článcích:
Článek 1.
Zboží, plodiny nebo výrobky československé při dovozu do Australie a zboží, plodiny nebo výrobky australské při dovozu do Československa nebudou podrobeny jiným nebo vyšším clům nebo dávkám, než jaké budou placeny za stejné zboží, plodiny nebo výrobky kterékoli jiné cizí země.
Článek 2.
(1) Zboží vyjmenované v části I seznamu A této smlouvy, jež jest plodinou nebo výrobkem československým, bude při dovozu do Australie požívati výhod australského středního tarifu.
(2) Zboží vyjmenované v části II seznamu A této smlouvy, jež jest plodinou nebo výrobkem československým, nebude při dovozu do Australie podrobeno vyššímu clu než je clo uvedené zmíněné části II.
(3) Ustanovení odstavců (1) a (2) tohoto článku nebudou vykládána tak, tako by osvobozovala zmíněné zboží od placení primážního cla nebo od závazku platiti daň z prodeje, bylo-li projednáno australskými celními úřady za podmínek, za kterých je zmíněné zboží podrobena dani z prodeje v době jeho projednání.
(4) Zboží vyjmenované v části I seznamu B této smlouvy, jež jest plodinou nebo výrobkem australským, bude při dovozu do Československa požívati slevu ze všeobecné sazby uvedenou ve zmíněné části I.
(5) Zboží vyjmenované v části II seznamu B této smlouvy jež jest plodinou nebo výrobkem australským, nebude při dovozu do Československa podrobeno vyšším clům než jsou cla uvedená ve zmíněné části II.
Článek 3.
Zboží vyjmenované v seznamu C této smlouvy, jež jest plodinou nebo výrobkem československým, nebude při dovozu do Australie podrobeno vyšším primážním clům než jaká jsou uvedena ve zmíněném seznamu.
Článek 4.
Žádný zákaz neb omezení nabudou zachovávány neb uloženy na jakékoli zboží, plodiny nebo výrobky československé při dovozu do Australie nebo na jakékoli zboží, plodiny nebo výrobku australské při dovozu do Československa, které by se stejně nevztahovaly na dovoz stejného zboží, plodin nebo výrobků kterékoli jiné cizí země.
Článek 5.
(1) Bylo-li by buď v Československu nebo v Australii navedena nebo zachováváno v jakékoli formě kvantitativní omezení dovozu kteréhokoli zboží, na němž má druhá země zájem, bude země, která zavede takové kvantitativní omezení, zacházeti s obchodem druhé země spravedlivě, pokud jde o rozvržení celkového připuštěného dovozu takového zboží mezi dovážející země.
(2) Způsob, kterého bude použito k provádění kvantitativního omezení dovozu, nebude takový, aby působil diskriminaci vůči zboží vypěstovanému nebo vyrobenému ať v Československu nebo v Australii a podmínky, za nichž budou udělována povolení k dovozu takového zboží, nebudou méně příznivé než ony, jichž se používá na podobné zboží, plodiny neb výrobky kterékoli jiné, cizí země.
Článek 6.
Ustanovení této smlouvy nemají býti vykládána jako omezení práva kterékoli smluvní strany uložiti nebo zachovávati zákazy neb omezení dovozu.
(a) pokud jde o zboží, jež je předmětem státního monopolu,
(b) týkající se veřejné bezpečnosti,
(c) vydané z důvodů mravnosti a lidskosti,
(d) vyvolané nutností zajistiti bezpečnost osob a
(e) vydané k ochraně zvířat a rostlin proti nemocem a nákazám,
v předpokladu, že tato opatření se aplikují za stejných podmínek na stejné zboží dovážené z kterékoli jiné cizí země.
Článek 7.
(1) Jeho Veličenstvo se nebude dovolávati ustanovení článků 1 a 4 této smlouvy k zajištění výhod, jež republika Československá poskytuje nebo v budoucnu poskytne sousedním cizím státům za účelem usnadnění pohraničního styku v pásmu ne širším než 15 km po obou stranách československé celní hranice.
(2) Žádné ustanovení této smlouvy nebude opravňovati presidenta republiky Československé, aby se domáhal výhod při zacházení, preferencí nebo privilegií, jež mohou kdykoli býti v platnosti výlučně mezi územími pod svrchovaností Jeho Veličenstva krále Velké Britanie, Irska a britských zámořských dominií; císaře indického, nebo pod suzerenitou Jeho Veličenstva, jeho ochranou nebo mandátem.
(3) Žádná ze smluvních stran nebude.se dovolávati ustanovení článku 1 této smlouvy k zajištění výhod plynoucích z celní unie, k níž by mohla druhá strana přistoupiti.
Článek 8.
Tato smlouva, jakmile bude schválena příslušnými činiteli republiky Československé a parlamentem Australského soustátí, bude ratifikována a ratifikační listiny budou vyměněny v Canberra co nejdříve. Nabude účinnosti čtrnáct dní po výměně ratifikačních listin a bude závaznou po dobu jednoho roku ode dne, kdy nabude účinnosti. Nicméně smluvní strany se mohou dohodnouti, že smlouva nabude účinnosti po schválení parlamentem Australského soustátí, avšak před výměnou ratifikačních listin. Neoznámí-li žádná ze smluvních stran druhé straně tři měsíce před uplynutím řečeného jednoročního období, že zamýšlí tuto smlouvu rozvázati, zůstává v platnosti až do uplynutí tří měsíců ode dne, kterého jedna ze smluvních stran oznámí straně druhé, že ji zamýšlí rozvázati.