Senát Národního shromáždění R. Čs. r. 1936. |
|
lV. volební období. |
3. zasedání. |
Tisk 305.
Interpelace:
1. sen. Franka na p. ministra pošt a telegrafů stran vadné a co do jazykového práva protizákonné úpravy poštovních razítek poštovního úřadu v Mariánských Lázních l
2. sen. Garlika na p. ministra spravedlnosti stran bezdůvodně ohlášeného odvolání funkcionáře státního zastupitelství u okresního soudu v Bílině
3. sen. Pfrognera na p. ministra spravedlnosti o tom, že příslušné státní zastupitelství opomenulo podati návrh podle § 49-3 tr. ř. proti časopisu "Nová doba" v Plzni ze dne 22. července 1936
4. sen. Garlika na p. ministra vnitra stran zákazu účasti školních dítek při nepolitické oslavě padlých vojínů ve Fuchsbergu a stran těžkých jazykových závad výměru okresního úřadu v Klatovech ze dne 22. července 1936, č. 12-491 ai 36
5. sen. Krommera na p. ministra financí a na p. ministra národní obrany stran poškozování německých dělníků při poskytování úvěru v továrnách
6. sen. Bergmana na p. předsedu vlády v záležitosti trestání zemědělců v obci Jablečně, pól. okres Rokycany pro překročení ustanovení odst. 2 5ju l vlád. nař. č. 173 ze dne 20. července 1935 o úpravě osevu pšenice, žita, ječmene a ovsa v roce 1935-1936
Překlad ad 305/1.
Interpelace
senátora L. Franka
na pana ministra pošt a telegrafů
stran vadné a co do jazykového práva protizákonné úpravy poštovních razítek
poštovního úřadu v Mariánských Lázních.
Senátor L. Frank sdělil v jazykové stížnosti poštovnímu a telegrafnímu ředitelství v Praze následující věc:
"Dne 27. července 1936 obdržel jsem doručenu přiloženou listovní obálku, jejíž poštovní razítko je nečitelné; nelze poznati, kterého dne ji poštovní úřad v Mariánských Lázních orazítkoval. Poštovní razítko zní:.... latní známky... vého rohu... strany zásilky... Mariánské Lázně a Marienbad 1... 2,... nečitelné VII nečitelné... Vyplácejte poštovní zásilky pokud možno jednou známkou... Mariánské Lázně 1 a Marienbad 1... nečitelné VII 36 14... Lepte výplatní znám... do prav... rohu adresní strany zásilk...
Tato úprava razítka je sama sebou vadná, poněvadž z něho nelze seznati ani den orazítkování.
Razítko je však také co do jazykového práva vadné a protizákonné. Porušuje jazyková práva stěžovatelova.
Podle § 2 jazykového zákona měl by býti celý text razítka nejeta v jazyku českém, nýbrž také y jazyku německém. Razítko obsahuje však jen jediné německé označení, a to slovo "Marienbad". Poštovní úřad v Mariánských Lázních jest úřadem ve smyslu § 2 jazykového zákona ze dne 29. února 1920, na základě § 129 ústavní listiny, o stanovení zásad jazykového práva v československé republice (č. 122 Sb. z. a n.).
Poštovní úřad Mariánské Lázně leží v soudním okresu Mariánské Lázně; jeho činnost vztahuje se na tento okres a při vytýkaném orazítkování vztahovala se také v konkrétním případě jeho činnost na tento okres.
V soudním okresu Mariánské Lázně bydlí podle posledního sčítání lidu daleko více nežli 20 % československých státních občanů německé národnosti (ethnické a jazykové příslušnosti). Vytýkaný otisk razítka je vyhláškou státního úřadu ve smyslu § 2, č. 7 jazykového zákona. Vytýkaný otisk razítka je však také příkazem poštovního úřadu v Mariánských Lázních, jímž se stát mocí své vlády obrací ke státním občanům, kteří používají poštovních zařízení.
Vytýkaný otisk razítka je však nejen příkazem takovéto povahy, nýbrž také zákazem, neboť zakazuje jinaké použití poštovní známky, nežli jak to předpisuje vyhlášený předpis.
Stěžovatel je Němec; je československým státním občanem německé národnosti (ethnické a jazykové příslušnosti), přiznal se při posledním sčítání lidu k německé národnosti (ethnické a, jazykové příslušnosti). Poštovní a telegrafní ředitelství v Praze má dohled nad poštovním a telegrafním úřadem v Mariánských Lázních; je tudíž příslušným vyříditi tuto stížnost."
Tážeme se pana ministra:
1. Je pan ministr ochoten dát vyšetřiti vytýkaný stav věci?
2. Je pan ministr ochoten zaříditi, aby o uvedené jazykové stížnosti rozhodnuto bylo nikoli, jak se to stalo zvykem, teprve po mnoha měsících, nýbrž s patřičným urychlením?
3. Je pan ministr ochoten zaříditi, aby poštovní razítko používané u poštovního úřadu v Mariánských Lázních změněno bylo tak, aby celý jeho text byl nejen v jazyku českém, nýbrž také v jazyku německém, a to ve stejné velikosti a stejného druhu jako text český?
4. Já pan ministr ochoten postarati se o to, aby u všech poštovních úřadů, které úřadují v soudních okresech s alespoň 20 % Němců, a u takových poštovních úřadů, jejichž činnost se vztahuje na takovéto soudní okresy, text poštovních razítek byl nejen v jazyku českém, nýbrž také v jazyku německém?
V Praze dne 15. října 1936.
Frank,
Maixner, W. Müller, Garlik, Liehm, ing. Weller, Krczal, ing. Lohnert, Pfrogner, Enhuber, Schösser.
305/1 (původní znění).
Interpellation
des Senators Ludwig Frank
an den Herrn Minister für Post, Telegraphen und Telephonverwaltung
wegen mangelhafter und in sprachenrechtlicher Hinsicht gesetzwidriger Ausstattung der Poststempel des Postamtes Marienbad.
Senator Ludwig Frank hat im Wege einer Sprachenbeschwerde der Post- und Telegraphendirektion in Prag nachstehenden Sachverhalt mitgeteilt:
"Am 27. Juli 1936 erhielt ich beiliegenden Briefumschlag zugestellt, dessen Poststempel unleserlich ist; man kann nicht erkennen, an welchem Tage die Abstempelung durch das Postamt in Marienbad erfolgte. Der Wortlaut des Poststempels lautet:... latní známky... vého rohu... trany zásilky... Mariánské Lázně und Marienbad 1.....2.....unleserlich VII unleserlich... Vyplácejte poštovní zásilky pokud možno jednou známkou... Mariánské Lázně 1 u. Marienbad 1... unleserlich VII 36 14... Lepte výplatní znám... do prav.....rohu adresní strany zásilk.....
Diese Ausstattung des Stempels ist an sich mangelhaft, weil aus ihm nicht einmal der Tag der Abstempelung erkennbar ist.
Der Stempel ist aber auch in sprachenrechtlicher Beziehung mangelhaft und gesetzwidrig. Er verletzt den Beschwerdeführer in seinen Sprachenrechten.
Gemäß § 2 des Sprachengesetzes hätte der Stempel in seinem ganzen Wortlaut nicht nur in čechischer Sprache, sondern auch in deutscher Sprache ausgestattet sein müssen. Der Stempel enthält jedoch nur eine einzige deutsche Bezeichnung und zwar das Wort "Marienbad". Das Postamt Marienbad ist eine Behörde im Sinne des § 2 des Sprachengesetzes vom 29. Feber 1920, auf Grund des § 129 der Verfassungsurkunde, betreffend die Festsetzung der Grundsätze des Sprachenrechtes in der čechoslovakischen Republik (Nr. 122 Slg.).
Das Postamt Marienbad liegt im Gerichtsbezirke Marienbad; es erstreckt seine Tätigkeit auf diesen Bezirk und hat anläßlich der gerügten Abstempelung auch im konkreten Falle seine Tätigkeit auf diesen Bezirk erstreckt.
Im Gerichtsbezirk Marienbad wohnen nach der letzten Volkszählung weit mehr als 20% čechoslovakische Staatsbürger deutscher Nationalität (ethnischer und sprachlicher Zugehörigkeit). Der gerügte Stempelaufdruck ist eine Kundmachung einer staatlichen Behörde im Sinne des § 2, Z. 7, des Sprachengesetzes. Der gerügte Stempelaufdruck ist zugleich aber auch ein Gebot des Postamtes Marienbad, durch das der Staat kraft seines Imperiums sich an die Staatsbürger wendet, welche die postalischen Einrichtungen in Anspruch nehmen.
Der gerügte Stempelaufdruck ist aber nicht nur ein Gebot solchen Charakters, sondern auch ein Verbot, denn er verbietet eine andere Verwendung der Briefmarke, als es die kundgemachte Vorschrift vorschreibt.
Der Beschwerdeführer ist ein Deutscher; er ist čechoslovakischer Staatsbürger deutscher Nationalität (ethnischer und sprachlicher Zugehörigkeit), er hat sieh bei der letzten Volkszählung zur deutschen Nationalität (ethnischer und sprachlicher Zugehörigkeit) bekannt. Die Post- und Telegraphendirektion in Prag fuhrt die Aufsicht über das Post- und Telegraphenamt in Marienbad; sie ist daher für die Erledigung dieser Beschwerde zuständig."
Wir stellen an den Herrn Minister die Anfrage:
l. Ist der Herr Minister bereit, den gerügten Sachverhalt erheben zu lassen?
2. Ist der Herr Minister bereit, zu veranlassen, daß über die genannte Sprachenbeschwerde nicht, wie dies üblich geworden ist, erst nach vielen Monaten, sondern mit gebührender Beschleunigung entschieden wird?
3. Ist der Herr Minister bereit, zu veranlassen, daß der, vom Postamt Marienbad verwendete Poststempel in der Weise abgeändert wird, daß sein gesamter Wortlaut nicht nur in čechiseher, sondern auch in deutscher Sprache, und zwar in der gleichen Größe und derselben Art wie der čechische Text ausgestattet wird?
4. Ist der Herr Minister bereit, dafür zu sorgen, daß bei allen Postbehörden, die in Gerichtsbezirken mit wenigstens 20% Deutschen amtieren, und bei solchen Postbehörden, deren Tätigkeit sich auf solche Gerichtsbezirke erstreckt, die Poststempel nicht nur in čechischer Sprache, sondern auch in deutscher Sprache ausgestattet werden?
Prag, am 15. Oktober 1936.
Frank,
Maixner, W. Müller Garlik, Liehm, tng. Weiler, Krczal, Ing. Löhnert, Pfrogner, Enhuber, Schösser.
Překlad ad 305/2.
Interpelace
senátora K. Garlika
na pana ministra spravedlnosti
stran bezdůvodně ohlášeného odvolání funkcionáře státního zastupitelství u
okresního soudu v Bílině.
Zákona neznalí četníci podali proti Františku Garlikovi, vedoucímu místní skupiny sudetoněmecké strany v Německách, pošta Ohnic, okres Bílina, dne 27. května 1936 protizákonné trestní oznámení, poněvadž prý porušil ustanovení shromažďovacího zákona.
Hlavní líčení, prováděné u okresního soudu v Bílině, ukázalo však ihned, že řízení způsobeno bylo jen neznalostí zákona u četnictva; neboť šlo zjevně o voličskou schůzi, která podle § 4 shromažďoyacího zákona, 135/67 žádnému hlášení nepodléhá.
Tento stav věci byl tak jasný, že ho pan funkcionář státního zastupitelství u okresního soudu v Bílině měl vzíti na vědomí. Měl nejvýš svému nadřízenému úřadu hlasití, že četnictvo svou bezpříkladnou neznalostí shromažďovacího zákona trestní řízení zavinilo.
Ale stala se věc sotva uvěřitelná: funkcionář státního zastupitelství osmělil se ohlásiti proti osvobozujícímu rozsudku také ještě odvolání a ztotožňuje se při tom s míněním zákona neznalého četnictva, které způsobilo, že zahájeno bylo zbytečné a protizákonné trestní řízení. Takováto praxe musí vésti k podezření, že funkcionáři státního zastupitelství mají přímo pokyn odvolávati se po každé proti osvobozujícím rozsudkům, i tehdy, když tím jednají proti jasnému znění zákona.
Takovéto praktiky nejsou způsobilé zvýšiti vážnost veřejných žalobců anebo ji také jen udržeti. Pochybujeme velice o tom, že takovéto methody bude generální prokuratura schvalovati.
Tážeme se pana ministra spravedlnosti:
1. Je pan ministr ochoten dát vyšetřiti vytýkaný stav věci?
2. Je pan ministr ochoten sděliti, zdali funkcionářům státního zastupitelství bylo zvláštními pokyny nařízeno, aby se proti všem osvobozujícím rozsudkům v politickém trestním řízení odvolávali, a to také tehdy, když odvolání směřuje proti jasnému znění zákona a proti zřejmě prokázaným skutečnostem?
3. Je pan ministr ochoten dát zavésti disciplinární řízení proti funkcionáři státního zastupitelství u okresního soudu v Bílině, který zbytečně a protizákonně ohlášeným odvoláním jednal proti jasnému znění zákona?
V Praze dne 14. října 1936.
Garlik,
Werner, Keil, ing. Weller, Schmidt, W. Miiller, Boek, Enhuber, Pfrogner, Schosser, Maixner.
305/2 (původní znění).
Interpellation
des Senators Karl Garlik
an den Herrn Minister für Justiz
betreffend eine unbegründete Berufungsanmeldung durch den
staatsanwaltschaftlichen Funktionär beim Bezirksgericht in Bilin.
Gesetzesunkundige Gendarmen haben gegen Franz Garlik, Ortsleiter der Sudetendeutschen Partei in Nemetschken, Post Wohontsch, Bezirk Bilin, am 27. Mai 1936 eine gesetzwidrige Strafanzeige erstattet, weil dieser angeblich die Bestimmungen des Versammlungsgesetzes verletzt habe.
Die vom Bezirksgerichte Bilin durchgeführte Hauptverhandlung ergab jedoch sogleich, daß das Verfahren nur durch die Gesetzestunkenntnis der Gendarmerie verursacht wurde; denn es handelte sich offenbar um eine Wählerversammlung, die gemäß § 4 des Versammlungsgesetzes 135767 von jeder Anmeldung befreit ist.
Dieser Saehverhalt war so sonnenklar, daß ihn der Herr staatsanwaltschaftliche Funktionär beim Bezirksgericht Bilin zur Kenntnis zu nehmen hatte. Er hätte höchstens seiner vorgesetzten Behörde berichten sollen, daß die Gendarmerie durch ihre beispiellose Unkenntnis der Versammlungsgesetze das Strafverfahren verschuldet hatte.
Aber es geschah das kaum Glaubliche: Der staatsanwaltschaftliche Funktionär erkühnte sich, gegen das freisprechende Urteil auch noch die Berufung anzumelden und identifiziert sich dabei mit der Meinung der gesetzesunkundigen Gendarmerie, welche die Einleitung des überflüssigen und gesetzwidrigen Strafverfahrens verursacht hatte. Eine solche Praxis muß zu dem Verdacht führen, daß die staatsanwaltschaftlichen Funktionäre geradezu die Weisung haben, gegen freisprechende Urteile immer zu berufen, selbst dann, wenn sie damit gegen den klaren Wortlaut des Gesetzes streiten.
Derartige Praktiken sind nicht geeignet, das Ansehen der öffentlichen Ankläger zu erhöhen oder auch nur zu erhalten. Wir zweifeln sehr daran, daß solche Methoden die Billigung der Generalprokuratur finden.
Wir stellen an den Herrn Minister für Justiz die Anfrage:
1. Ist der Herr Minister bereit, den gerügten Sachverhalt erheben zu lassen?
2. Ist der Herr Minister bereit, bekanntzugebe, ob die staatsanwaltschaftlichen Funktionäre durch Sonderweisungen beauftragt sind, gegen alle freisprechenden Urteile politischer Strafverfahren zu berufen, usw., auch dann, wenn mit der Berufung gegen den klaren Wortlaut des Gesetzes und gegen eindeutig erwiesene Tatbestände gestritten wird?
3. Ist der Herr Minister bereit, gegen den staatsanwaltschaftlichen Funktionär beim Bezirksgericht in Bilin, der durch eine überflüssige, gesetzwidrige Berufungsanmeldung gegen den klaren Wortlaut des Gesetzes gestritten hat, das Disziplinarverfahren einleiten zu lassen?
Prag, am 14. Oktober 1936.
Garlik,
Werner, Keil, Ing. Weller, Schmidt, W. Müller, Bock, Enhuber, Pfrogner, Schösser, Maixner.
Překlad ad 305/3.
Interpelace
senátora A. Pfrognera
na pana ministra spravedlnosti
o tom, že příslušné státní zastupitelství opomenulo podati návrh podle § 493 tr. řádu
proti časopisu "Nová doba" v Plzni ze dne 22. července 1936.
"Nová doba", sociálně-demokratický časopis v Plzni, obsahuje ve svém čísle ze dne 22. července 1936 tento článek:
"Od 1. srpna t. r. započne ve Stříbře působiti pohotovostní četnický oddíl. Vzhledem k značně silnému henleinovskému hnutí na Stříbrsku, které není republice nikterak nakloněno (!), je příchod pohotovostního oddílu četnického do Stříbra jen vítati."
Uvedený článek štve nezodpovědným trestným způsobem proti skupině obyvatelstva ve státě, a to proti 1.4 milionu voličů sudetoněmecké strany, předseda Konrád Henlein, Bez jakéhokoli důvodu tvrdí tento článek, že toto obyvatelstvo není republice nakloněno a že proto dlužno zesílení četnictva uvítati.
Bylo by bývalo ve veřejném zájmu, aby příslušný státní návladní byl podle § 493 tr. řádu u soudu navrhl zákaz dalšího rozšiřování tohoto čísla novin pro zmíněný štváčský, celé skupiny obyvatelstva bezdůvodně podezírající a tudíž podle zákona na ochranu republiky trestný článek.
Tážeme se pana ministra spravedlnosti:
1. Je pan ministr ochoten dát vyšetřiti vytýkaný stav věci?
2. Je pan ministr ochoten dát zavésti disciplinární řízení proti státnímu zástupci, který opomenul podati návrh podle § 493 tr. řádu pro vytýkaný článek?
V Praze dne 14. října 1936.
Pfrogner,
Keil, Frank, Patzak, Stellwag, Krommer, Schösser, Fritsch, Liehm, Bock, W. Müller, Schmidt.
305/3 (původní znění).
Interpellation
des Senators Anton Pfrogner
an den Herrn Justizminister
betreffend die Unterlassung eines Antrages gemäß § 493 STPO. seitens der
zuständigen Staatsanwaltschaft gegenüber der Zeitung "Nová doba" in Pilsen vom
22. Juli 1936.
Die "Nová doba", eine sozialdemokratische Zeitung in Pilsen, enthält in ihrer Nummer vom 22. Juli 1936 folgenden Artikel:
"Am 1. August tritt in Mies eine Gendarmeriebereitschaftsabteilung ihren Dienst an. Mit Rücksicht auf die bemerkenswert starke Henleinche Bewegung im Mieser Gebiet, die der Republik nicht gewogen ist (!), ist die Gendarmeriebereitschaftsabteilung in Mies nur zu begrüßen".
Der genannte Artikel hetzt in unverantwortlicher, strafbarer Weise gegen eine Gruppe der Staatsbevölkerung, und zwar gegen die 1.4 Million Wähler der Sudetendeutschen Partei, Vorsitzender Konrad Henlein. Ohne jeden Grund behauptet dieser Artikel, diese Bevölkerung sei der Republik nicht gewogen und deshalb sei die Gendarmerieverstärkung zu begrüßen.
Es wäre im öffentlichen Interesse gelegen gewesen, daß der zuständige Staatsanwalt das Verbot der weiteren Verbreitung dieser Zeitungsnummer wegen des erwähnten hetzerischen, ganze Gruppen der Bevölkerung grundlos verdächtigenden und daher nach dem Schutzgesetz strafbaren Artikel gemäß § 493 STPO. bei Gericht beantragt hätte.
Wir stellen an den Herrn Justizminister die Anfrage:
l. Ist der Herr Minister bereit, den gerügten Sachverhalt erheben zu lassen?
2. Ist der Herr Minister bereit, gegen den Staatsanwalt, der hinsichtlich des gerügten Artikels die Antragstellung nach § 493 STPO. unterlassen hat, das Disziplinarverfahren einleiten zu lassen?
Prag, am 14. Oktober 1936.
Pfrogner,
Keil, Frank, Patzak, Stellwag, Krommer, Schösser, Fritsch, Liehm, Bock, W. Müller, Schmidt.
Překlad ad 305/4.
Interpelace
senátora K. Garlika
na pana ministra vnitra
stran zákazu účasti školních dítek při nepolitické oslavě padlých vojínů ve
Fuchsbergu a stran těžkých jazykových závad výměru okresního úřadu v Klatovech
ze dne 22. července 1936, č. 12-491 ai 36.
Výměrem okresního úřadu v Klatovech ze dne 22. července 1936, č. 12-491 ai 36 bylo vzato na vědomí pořádání slavnosti vysvěcení pomníku padlým vojínům. Ačkoli šlo o naprosto nepolitickou oslavu, nařídil okresní úřad v Klatovech ve výměru toto omezení: "Páni pořadatelé se upozorňují, že na shromáždění nesmí býti připuštěna školní mládež, a to ani tehdy, je-li v průvodu rodičů.
Přestupek tohoto zákazu vyhlášky ze dne 4./10. 1929, č. 52.407 ai 1929 je trestný podle čl. 3 zákona č. 125 Sb. z. a n. z r. 1927 a jsou za to podle trestního práva odpovědny osoby."
Nebylo zde zákonitého důvodu vylučovati ze shromáždění účastenství dětí a stavěti neuposlechnutí tohoto nařízení dokonce pod trestní sankci; zde šlo o naprosto nepolitickou slavnost k uctění padlých vojínů. Všech rodičů se hluboce dotklo, že k projevu nebyly připuštěny ani ty dítky, jejichž otcové a dědové projevem byli uctíváni. Takováto praxe není ospravedlněna ani ve školských zákonech a ve shromažďovacím zákoně.
Uvedený výměr příčí se však také v jazykovém ohledu ústavě, zákonům, nařízením a zakládá disciplinární odpovědnost všech státních úředníků a zaměstnanců, kteří při vyhotovení spolupůsobili anebo za ně odpovídají. Uvedený výměr byl vzat v odpor jazykovou stížností, ve které se praví:
1. Označení "Okresní úřad v Klatovech" nestačí. Toto označení uvésti je také v německém jazyku, tedy "Bezirksbehörde in Klattau".
2. Označení "Číslo" nestačí; toto označení bylo uvésti také v německém jazyku, tedy "Zahl".
3. Označení "dne" v datu nestačí; označení bylo uvésti také v německém jazyku, tedy "am".
4. Označení "července" nestačí; bylo je uvésti také v německém jazyku, tedy "Juli" anebo "Heumond".
5. Označení "Pan" v nadpisu nestačí; toto označení bylo uvésti také v německém jazyku, tedy "Herr".
6. Označení jména žadatelova "Antonín" nestačí; toto označení bylo uvésti také v německém jazyku, tedy "Anton".
7. Označení "starosta" nestačí, toto označení bylo uvésti také v německém' jazyku, tedy "Vorstand".
8. Označení "ve" v bydlišti žadatelově nestačí; toto označení bylo uvésti také v německém jazyku, tedy "in".
9. Označení "Fuchsberku" nestačí; bylo je uvésti také v německém jazyku, tedy "Fuchsberg".
10. Označení "Fuchsberku" je vůbec nepřípustné, neboť toto místní označení končí podle místopisného slovníku Československé republiky, Praha, Československý Kompas, tiskařská a vydav. akc. spol.", stránka 140, nikoli písmenou "k", nýbrž písmenou "g", a to také v českém textu.
11. Označení "Za okresního hejtmana" nestačí; toto označení bylo uvésti také v německém jazyku, tedy."Für den Bezirkshauptmann".
12. Označení "Pasovský v. r.." nestačí; označení bylo uvésti také v německém jazyku, tedy "Pasovsky e. h.".
13. Označení "Za správnost vyhotovení přednosta kanceláře" nestačí; označení bylo uvésti také v jazyku německém, tedy "Für die Richtigkeit der Ausfertigung der Kanzleileiter".
Tážeme se pana ministra vnitra:
1. Je ministr vnitra ochoten zaříditi, aby podřízené úřady dovolovaly účastenství školních dítek při nepolitických projevech veškerého obyvatelstva; obzvláště tehdy, jde-li o akt piety veškerého obyvatelstva vůči předkům celé obce, kteří padli ve válce?
2. Je pan ministr ochoten podrobiti důkladnému přezkoumání celé úřadování okresního úřadu v Klatovech pokud jde o zachovávání ústavního zákona jazykového, poněvadž vytýkaný výměr vykazuje tak těžké jazykové nedostatky, že tu jest odůvodněné podezření, že podobné těžké nedostatky vykazují také jinaká vyřízení, jež okresní úřad v Klatovech doručuje československým státním občanům německé národnosti (ethnické a jazykové příslušnosti)?
3. Je pan ministr vnitra ochoten dát zavésti disciplinární řízení proti úředníkům a zaměstnancům okresního úřadu v Klatovech, kteří za tyto těžké poklesky jsou odpovědni?
4. Je pan ministr vnitra ochoten státní úředníky a zaměstnance okresního úřadu v Klatovech, kteří se nehodí pro úřední styk s tisíci v tomto obvodě bydlícími československými státními občany německé národnosti (ethnické a jazykové příslušnosti), dát přeložiti do jiných správních okresů a uvolněná služební místa obsaditi takovými úředníky, kteří se pro tuto službu hodí?
V Praze dne 24. září 1936.
Garlik,
dr Tischer, W. Müller, Schösser, Liehm, Enhuber, ing. Weller, Pfrogner, Bock, Keil, Krczal, ing. Löhnert.
305/4 (původní znění).
Interpellation
des Senators Karl Garlik an den Herrn Innenminister
wegen Verbot der Teilnahme von Schulkindern an einer unpolitischen
Kriegsgedächtnisfeier in Fuchsberg und schwerer sprachengesetzlicher Mängel des
Bescheides der Bezirksbehörde in Klattau vom 22. Juli 1936, Z. 12-491 ai 36.
Mit Bescheid der Bezirksbehörde in Klattau vom 22. Juli 1936, Z. 12-491 ai 36, wurde die Veranstaltung einer Feier zur Weihe eines Kriegerdenkmals zur Kenntnis genommen. Obwohl es sich um eine vollständig unpolitische Veranstaltung handelte, hat die Bezirksbehörde Klattau im Bescheide folgende Einschränkung angeordnet: "Die Herren Ordner werden aufmerksam gemacht, daß zur Versammlung die Schuljugend nicht zugelassen werden darf, und zwar auch dann nicht, wenn sie in Begleitung der Eltern ist.
Die Übertretung dieses Verbotes der Kundmachung vom 4. 10. 1929, Nr. 52.407 ai 1929, ist gemäß dem. Art. 3 des Gesetzes Nr. 125 ai 1927 Slg. d. G. u. Vdg. strafbar und sind dafür strafrechtlich die Personen verantwortlich".
Es bestand kein gesetzlicher Grund, die Teilnahme der Kinder von der Versammlung auszuschließen und die Nichtbeachtung dieser Anordnung sogar unter Strafsanktion zu stellen; hier handelte es sich um eine vollständig unpolitische Gedächtnisfeier zur Ehrung gefallener Soldaten. Es hat die gesamte Bevölkerung tief verletzt, daß nicht einmal jene Kinder, deren Väter und Großväter durch die Kundgebung geehrt wurden, zur Kundgebung zugelassen wurden. Eine solche Praxis ist auch in den Schulgesetzen und im Versammlungsgesetz nicht gerechtfertigt.
Der genannte Bescheid ist aber auch in sprachenrechtlicher Hinsicht verfassungswidrig, gesetzwidrig, verordnungswidrig und begründet die disziplinäre Verantwortlichkeit aller jener Staatsbeamten und Staatsbediensteten, die an der Ausfertigung mitgewirkt oder diese zu verantworten haben. Der genannte Bescheid wurde mit einer Sprachenbeschwerde angefochten, in der es heißt:
I. Die Bezeichnung "Okresní úřad v Klatovech" genügt nicht. Diese Bezeichnung ist auch in deutscher Sprache anzugeben: also "Bezirksbehörde in Klattau".
2. Die Bezeichnung "číslo" genügt nicht; diese Bezeichnung war auch in deutscher Sprache anzugeben, also "Zahl".
3. Die Bezeichnung "dne" im Datum genügt nicht; die Bezeichnung war auch in deutscher Sprache anzugeben, also "am".
4. Die Bezeichnung "července" genügt nicht; sie war auch in deutscher Sprache anzugeben, also "Juli" oder "Heumond".
5. Die Bezeichnung "Pan" in der Überschrift genügt nicht; diese Bezeichnung war auch in deutscher Sprache anzugeben, also "Herr".
6. Die Bezeichnung des Vornamens des Einschreiters "Antonín" genügt nicht; diese Bezeichnung war auch in deutscher Sprache anzuführen, also "Anton".
7. Die Bezeichnung "Starosta" genügt nicht, diese Bezeichnung war auch in deutscher Sprache anzugeben, also "Vorstand".
8. Die Bezeichnung "ve" in der Ortschaft des Einschreiters genügt nicht; diese Bezeichnung war auch in deutscher Sprache anzugeben, also "in".
9. Die Bezeichnung "Fuchsberku" genügt nicht; sie war auch in deutscher Sprache anzugeben, also "Fuchberg".
10. Die Bezeichnung "Fuchsberku" ist überhaupt unzulässig, denn diese Ortsbezeichnung wird laut "Místopisný slovník Československé republiky, Praha, československý Kompas, tiskařská a vydav. akc. spol." Seite 140, nicht mit "k" sondern mit "g" abgeschlossen, und zwar auch im čechischen Text.
11. Die Bezeichnung "Za okresního hejtmana" genügt nicht; diese Bezeichnung war auch in deutscher Sprache anzuführen, also: "Für den Bezirkshauptmann".
12. Die Bezeichnung "Pasovsky v. r." genügt nicht; die Bezeichnung war auch in deutscher Sprache anzuführen, also "Pasovsky e. h.",
13. Die Bezeichnung "Za správnost vyhotovení přednosta kanceláře" genügt nicht; die Bezeichnung war auch in deutscher Sprache anzuführen, also "Für die Richtigkeit der Ausfertigung der Kanzleileiter".
Wir stellen an den Herrn Innenminister die Anfrage:
1. Ist der Innenminister bereit, zu veranlassen, daß die Unterbehörden die Teilnahme von Schulkindern an unpolitischen Veranstaltungen der Gesamtbevölkerung gestatten; insbesondere dann, wenn es sich um einen Pietätsakt der Gesamtbevölkerung gegenüber den im Kriege gefallenen Vorfahren eines ganzen Ortes handelt?
2. Ist der Herr Innenminister bereit, die gesamte Amtsführung der Bezirksbehörde Klattau hinsichtlich der Beachtung des verfassungsmäßigen Sprachengesetzes einer gründlichen Überprüfung unterziehen zu lassen, weil der gerügte Bescheid so schwere sprachenrechtliche Mängel aufweist, daß der begründete Verdacht besteht, daß auch die anderen Erledigungen, welche die Bezirksbehörde Klattau den čechoslovakischen Staatsbürgern deutscher Nationalität (ethnischer und sprachlicher Zugehörigkeit) zustellt, die in ihrem Verwaltungssprengel wohnen, ähnliche schwere Mängel auf weisen?
3. Ist der Herr Innenminister bereit, gegen die Beamten und Bediensteten der Bezirksbehörde Klattau, welche für diese schweren Verstöße verantwortlich sind, das Disziplinarverfahren einleiten zu lassen?
4. Ist der Herr Innenminister bereit, jene Staatsbeamten und Bediensteten, der Bezirksbehörde Klattau, die sich für den amtlichen Verkehr mit den, in diesem Sprengel wohnenden Tausenden čechoslovakischen Staatsbürgern deutscher Nationalität (ethnischer und sprachlicher Zugehörigkeit) nicht eignen, in andere Verwaltungsbezirke versetzen zu lassen und die freiwerdenden Dienststellen mit solchen Beamten zu besetzen, die sich für diesen Dienst eignen?
Prag, am 24. September 1936.
Garlik,
Dr. Tischer, W. Müller, Schösser, Liehm, Enhuber, Ing. Weller, Pfrogner, Bock, Keil, Krczal, Ing. Löhnert.