46
Paragraf celního |
Pojmenováni zboží |
Celní sazba |
  |   |   |
1527 (c) (2) |
Přezky v ceně vyšší než 20 centů, ale ne vyšší než 5 do- |
  |
  |
larů za tucet kusů, dohotovené nebo nedohotovené, vy- |
  |
  |
zlatem) ................. |
1/2 centu za |
  |   |
kus a za každý |
1528 |
Napodobeniny drahokamů, broušené nebo facetované, a |
z hodnoty |
  |
napodobeniny polodrahokamů, facetované, výslovně ne- |
  |
  |
jmenované ................ |
10% z hodnoty |
1528 |
Napodobeniny drahokamů, nebroušené a nefacetované, |
  |
  |
napodobeniny polodrahokamů, nefacetované, a napodo- |
  |
  |
nefacetované, výslovně nejmenované ....... |
30% z hodnoty |
1530 (e) |
Boty, střevíce nebo jiná obuv (včetně atletických a spor- |
  |
  |
tovních bot a střevíců), vyrobená zcela nebo hodnotou šitá nebo stehovaná způsobem nebo metodou známou |
  |
  |
jako McKay ............... |
20% z hodnoty |
  |
obuv s formovanými podešvemi připletenými ke |
  |
  |
svrškům ................ |
10% z hodnoty |
  |
Ostatní (s výjimkou bot a střevíců obracených; s vý- |
  |
  |
mokasínů) ............... |
20% z hodnoty |
  |
Boty, střevíce nebo jiná obuv (včetně atletických nebo |
  |
  |
div, s podešvemi zcela nebo hodnotou převážně z kůže. |
25% z hodnoty |
  |
Za předpokladu, že by v některém kalendářním |
  |
47
United States |
Description of Articles |
Rate of Duty |
  |   |   |
1527 (c) (2) |
Buckles valued above 20 cents but not above $ 5 per dožeň |
  |
  |
pieces, finished or unfinished, composed wholly or in |
  |
  |
including rolled gold plate) .......... |
1/2 e each and |
  |   |
3/10 e per |
1528 |
Imitation precious stones, cut or faceted, and imitation |
  |
  |
semiprecious stones, faceted, not specially provided for |
10% ad val. |
  |   |   |
1528 |
Imitation precious stones, not cut or faceted, imitation |
  |
  |
semiprecious stones, not faceted, and imitations of |
  |
  |
specially provided for ............ |
30% ad val. |
1530 (e) |
Boots, shoes, or other footwear (including athletic or |
  |
  |
sporting boots and shoes), made wholly or in chief value |
  |
  |
Sewed or stitched by the process or method known |
  |
  |
as McKay ............... |
20% ad val. |
  |
Having molded soles laced to uppers ....... |
10% ad val. |
  |
Other (except turn or turned boots and shoes; boots, |
  |
  |
method known as welt; and moccasins) ..... |
20% ad val. |
  |
Boots, shoes, or other footwear (including athletic or |
  |
  |
of leather ................ |
25% ad val. |
  |
Provided, That, if in any calendar year the total |
  |
48
Paragraf celního |
  |
zcela nebo hodnotou převážně z kůže, uvedených v po- |
ložce 1530 (e) tohoto seznamu, prohlášené k vyčlení |
1532 (a) Rukavice, ženské a dětské, zcela nebo hodnotou převážně |
z kůže, zcela nebo z části hotové, strojem obšité, bez |
obšívané ................. 5 dolarů za |
tucet párů |
jiné než obšívané .............. 5 dolarů za |
tucet párů a za každý palec délky neb jeho zlomek přes dvanáct |
palců délky ............... 25 centů za |
tucet párů |
za předpokladu, že všechno předchozí zboží ne- |
bude vyclíváno nižší sazbou než ........ 50% z hodnoty |
1541 (a) Mosazné hudební nástroje dechové s nálevkovitými ná- |
trubky a jejich součástky, výslovné nejmenované.. 40% z hodnoty |
  |
49
United States |
Description of Articles |
Rate of Duty |
  |
posed wholly or in chief value of leather, provided for |
  |
1532 (a) |
Women's and children's gloves, wholly or in chief value |
  |
  |
of leather, whether wholly or partly manufactured, |
  |
  |
Overseamed ............... |
$ 5 per doz. prs. |
  |   |   |
  |
Other than overseamed ........... |
$ 5 per doz. prs. |
  |   |
plus $ 1 addi- |
- |
and for each inch or fraction thereof in excess of twelve |
  |
  |
inches ................ |
25 e per doz. |
  |
Provided, That all the foregoing shall be dutiable |
prs. |
  |
at not less than ............. |
50% ad val. |
  |   |   |
1541 (a) |
Brass-wind musical instruments with cup mouthpieces, |
  |
  |
and parts thereof, not specially provided for... |
40% ad val. |
  |   |   |
50
Paragraf celního |
Pojmenování zboží |
Celní sazba |
  |   |   |
1544 |
Malé i velké růžence, a podobné devocionalie, vyrobené |
  |
  |
z jakéhokoliv materiálu (s výjimkou těch, které jsou |
  |
  |
za tucet ................. |
10% z hodnoty |
1549 (a) |
Tužky z papíru, dřeva nebo jiného materiálu, nikoli |
  |
  |
z kovu, plněné tuhou nebo jiným materiálem a olůvka, |
50 centů za |
  |   |
veletucet a |
  |   |
15% z hodnoty |
1718 |
Minerální soli, které byly získány vypařením z minerál- |
  |
  |
ních vod, jsou-li doprovázeny řádně ověřeným osvědče- |
  |
  |
minerálního pramene ............ |
beze cla |
  |   |   |
51
United States |
Description of Articles |
Rate of Duty |
  |   |   |
1544 |
Rosaries, chaplets, and similar articles of religious de- |
  |
  |
votion, of whatever material composed (except if made |
  |
  |
valued at not more than $ 1´25 per dozen ..... |
10% ad val. |
  |   |   |
1549 (a) |
Pencils of paper, wood, or other material not metal, filled |
  |
  |
with lead or other material, and pencils of lead, not |
  |
  |
specially provided for ............ |
50 e per gross |
  |   |
and 15% |
1718 |
Mineral salts obtained by evaporation from mineral |
  |
  |
waters, when accompanied by a duly authenticated |
  |
  |
product of a designated mineral spring ...... |
Free |
  |   |   |
52
Protokol.
Při podpisu této dohody podepsaní plnomoc-
níci, řádně zmocněni svými vládami, dohodli
se na těchto ustanoveních:
K seznamu I. - část A.
1. Saz. čís. 10:
Vinné bobule a hrozny, sušené, požívají
sjednané sazby Kč 180'- za 100 kg, i jsou-li
baleny pro drobný prodej.
2. Saz. čís. 37:
Poplatek vybíraný za fytopatolpgickou pro-
hlídku hrušek a jablek pocházejících a při-
cházejících ze Spojených Států Amerických
a balených v bednách, polobednách a sudech
nebude při dovozu ze Spojených Států vyšší
než Kč 1'10 za 100 kg.
3. Saz. čís. 38:
Švestky sušené požívají sjednané sazby
Kč 40'- za 100 kg, i jsou-li baleny pro
drobný prodej.
4. Saz. čís. 39:
Ovoce výslovně nejmenované, sušené, po-
žívá sjednané sazby Kč 60'- za 100 kg, i je-li
baleno pro drobný prodej.
5. Saz. čís. 10, 38, 39:
Sušené ovoce původem ze Spojených Států
Amerických, zejména z Kalifornie s obsahem
až 2000 mg kysličníku siřičitého v 1 kg suše-
ného ovoce, nebude v obchodě pozastavováno
jako zdraví škodlivé, výhovu je-li ostatním
zásadám a předpisům potravního kodexu
československého, zejména pokud se týče
jeho označení.
6. Saz. čís. 131:
Omáčky z rajských jablek vyclívají se jako
konservy z rajských jablek. Zeleninové
omáčky a šťávy zelenin k pití vyclívají se
jako jiné konservy zelenin, tekuté.
7. Saz. čís. 134:
Prkénka k výrobě lyží vyclívají se podle
tohoto sazebního čísla, i jsou-li na obou kon-
cích napouštěna parafinem a pod.
Protocol
At the time of signing this Agreement, the
undersigned Plenipotentiaries, duly autho-
rized by their respective Governments, have
agreed to the following provisions:
Ad Schedule I - Section A
1. Tariff Number 10:
Wine berries and grapes, dried, when
packaged for retail sale, shall also be subject
to the agreed rate of Kč" 180 per 100 kilo-
grams.
2. Tariff Number 37:
The fee for phytopathological inspection of
pears and apples, the growth and produce
of the United States of America, packed in
cases, crates, and barrels, and imported from
the United States, shall not be higher than
Kč 1´10 per 100 kilograms.
3. Tariff Number 38:
Plums, dried, when packaged for retail
sale, shall also be subject to the agreed rate
of Kč 40 per 100 kilograms.
4. Tariff Number 39:
Fruit, not specially provided for, dried,
when packaged for retail sale, shall also be
subject to the agreed rate of Kč 60 per 100
kilograms.
5. Tariff Numbers 10, 38, 39:
Dried fruit, the growth and produce of the
United States of America, principally from
California, containing up to 2000 milligrams
of sulphur dioxide in 1 kilogram of dried
fruit, shall not be withheld from trade as
harmful to health, provided it complies with
other principles and regulations of the Cze-
choslovak Codex alimentarius, especially with
regard to marking.
6. Tariff Number 131:
Tomato sauces shall be classified as pre-
served tomatoes. Vegetable sauces and vege-
table juices for drinking purposes shall be
classified as liquid vegetable preserves.
7. Tariff Number 134:
Boards for the manufacture of skis shall
be dutiable under this tariff number even
when sealed at both ends with paraffin, et
cetera.
68
8. Saz. čís. 181:
Lintry odtučněné, bílené, avšak netvářené,
vyclívají se pod saz. čís. 180.
9. Saz. čís. 337:
Poznámka 1. Odřezky a jiné odpadky usní
čís. 329, 330, 333-337 nepovažují se za
tříděny, i jsou-li stejného druhu nebo stejné
barvy.
10. Saz. pol. 539 a):
Elektrické chladicí agregáty se skládají
z elektromotoru spojeného s kompresorem,
u něhož je namontován kondensátor. Celek
může býti vybaven automatickým zapínáním
a vypínáním elektrického proudu a ventilá-
torem a je zpravidla namontován na nosném
spodku.
11. Saz. pol. 553 b) a c):
ústupky poskytnuté na náhradní součástky
chasis osobních nebo nákladních automobilů
jsou omezeny na jednotlivé náhradní sou-
částky pouze k opravě chasis osobních nebo
nákladních automobilů do republiky
Českoslo-
venské již dovezených.
12. Saz. pol. 554 a):
ústupky poskytnuté na náhradní součástky
automobilových motorů jsou omezeny na
jednotlivé náhradní součástky pouze k opravě
automobilových motorů do republiky
Česko-
slovenské již dovezených.
K seznamu I. - část. B.
13. Saz. čís. 89:
Poměr mezi celními sazbami na vepřové
sádlo syrové a vyškvařené nebude horší než
tři ku čtyřem.
14. Saz. čís. 555 b) a c):
Přiznávajíc Spojeným Státům Americkým
roční kontingent 1600 úplných osobních
automobilů nebo úplných chasis k osobním
automobilům, úplných nákladních automobilů
nebo úplných chasis k nákladním automobi-
lům, vláda republiky
Československé měla na
zřeteli nynější hospodářské poměry ovlivňu-
jící československý automobilový průmysl.
Kdyby se nynější hospodářské poměry pod-
statně změnily tak, že by tím byl vážně
ohrožen československý automobilový prů-
8. Tariff Number 181:
Linters, freed from grease, bleached, but
not shaped, shall be dutiable under tariff
number 180.
9. Tariff Number 337:
Note 1. Cuttings and other waste of leather
classified under Numbers 329, 330, 333-
337, shall not be considered as sorted even
when they are of the same kind or the same
color.
10. Tariff Item 539 a):
Electric refrigerating units are composed
of an electric motor joined with a compressor
fitted with a condenser. The complete unit
may be equipped with an automatic electric
cut-in and cut-out and with a fan, and is regu-
larly mounted on a base.
11. Tariff Number 553 b) and c):
The concession in respect of replacement
parts of passenger automobile chassis or
truck chassis is limited to single replacement
parts only for the repair of passenger auto-
mobile chassis or truck chassis already im-
ported into Czechoslovakia.
12. Tariff Number 554 a):
The concession in respect of replacement
parts of automobile engines is limited to
single replacement parts only for the repair
of automobile engines already imported into
Czechoslovakia.
Ad Schedule I - Section B
13. Tariff Number 89:
The ratio between the tariff rates on raw
lard and rendered lard shall not exceed 3
to 4.
14. Tariff Number 553 b) and c):
In granting to the United States of Ame-
rica the annual quota of 1600 passenger auto-
mobiles complete, or passenger automobile
chassis complete, automobile trucks com-
plete, or automobile truck chassis com-
plete, the Government of the Czechoslovak
Republic has taken into consideration the
present economic conditions affecting the
Czechoslovak automotive industry. Should
these economic conditions be materially alte-
red so as to jeopardize seriously the Czecho-
54
mysl, vláda republiky Československé si vy-
hrazuje právo požádati vládu Spojených
Států Amerických o znovuzahájení jednání za
účelem přizpůsobení kontingentu změněným
poměrům. Nedojde-li do 60 dnů po přijetí této
žádosti k uspokojivé dohodě, vláda republiky
Československé bude míti právo vypověděti
celou tuto dohodu se třicetidenní písemnou
výpovědí.
15. Saz. pol. 553 b) a c):
Kontingent 1600 kusů bude platiti pouze na
úplná motorová vozidla nebo úplné chasis. jak
bude stanoveno vládou republiky
Českoslo-
venské.
Slovak automotive industry, the Government
of the Czechoslovak Republic reserves the
right to request the Government of the United
States of America to reopen negotiations in
order to adapt this quota to the changed con-
ditions, and if within sixty days after the
receipt of such request a satisfactory
agreement has not been reached, the Govern-
ment of the Czechoslovak Republic shall have
the right to terminate this Agreement in its
entirety on thirty days' written notice.
15. Tariff Number 553 b) and c):
The quota of 1. 600 units shall be appli-
cable only in respect of complete motor vehic-
les or complete chassis as defined by the
Government of the Czechoslovak Republic.
>
Za presidenta republiky Československé:
V. S. HURBAN.
Za presidenta Spojených Států Amerických:
CORDELL HULL.
Dodatkový protokol.
Dodatkový protokol k obchodní dohodě podepsané
7. března 1938 mezi republikou
Československou a
Spojenými Státy Americkými.
President republiky Československé a president
Spojených Států Amerických dohodnuvše se doplniti
obchodní dohodu mezi oběma státy, podepsanou ve
Washingtone dne 7. března 1938, dohodli se svými
příslušnými plnomocníky na těchto článcích:
Článek I.
1. Pojmenování zboží, vyjmenovaného v položkách
ex 365 a ex 366 seznamu I k obchodní dohodě mezi
republikou Československou a Spojenými Státy Ame-
rickými, podepsané 7. března 1938 se tímto upravuje
takto:
ex 366. Korkové cihly:
hmoty isolační tvářené z křeménky promí-
sené osinkem, chlupy, drtinami a pod.
ex 366. Korkové zátky, podešve a pod. zboží, též spo-
jené s obyčejnými hmotami:
hmoty isolační tvářené z křeménky promí-
sené osinkem, chlupy, drtinami a pod., spo-
jené s obyčejnými hmotami.
2. Pojmenování zboží a celní sazby uvedené v po-
ložce 219 k seznamu II k zmíněné obchodní dohodě
se tímto upravují takto:
Protocol of Amendment.
Protocol of Amendment of the Trade Agreement
between the Czechoslovak Republic and the United
States of America signed March 7, 1938.
The President of the Czechoslovak Republic and
the President of the United States of America hav-
ing resolved to amend the Trade Agreement between
the two countries signed at Washington on the
seventh day of March 1938 have through their
respective Plenipotentiaries agreed on the following
Articles:
Article I.
1. The description of articles set forth as items
Ex 365 and 366 in Schedule I of the Trade Agree-
ment between the Czechoslovak Republic and the
United States of America signed on March 7, 1938
is hereby amended to read as follows:
ex 365. Cork bricks:
Insulating materials shaped of infusorial
earth mixed with asbestos, hair, sawdust,
and similar materials,
ex 366. Cork stoppers, soles, and similar articles,
also combined with common materials:
Insulating materials shaped of infusorial
earth mixed with asbestos, hair sawdust,
and similar materials, combined with
common materials.
2. The description of articles and the rates of duty
set forth as Item 219 in Schedule II of the Said Trade
Agreement are hereby amended to read as follows:
55
Válcované, ploché a tabulové sklo,
jakýmkoli způsobem vyráběné a
k jakémukoliv účelu:
nepřesahuje-li stopadesát čtvereč-
ních palců.........63/64 centu
za libru
nad to a nepřesahuje-li tři sta
osmdesát čtyři čtvereční palce.. 1-5/64 centu
za libru
nad to a nepřesahuje-li sedm set
dvacet čtverečních palců... 1-18/64 centu
za libru
nad to a nepřesahuje-li osm set
šedesát čtyři čtvereční palce.. 1-24/64 centu
za libru
nad to a nepřesahuje-li jeden tisíc
dvě stě čtverečních palců... 1-37/64 centu
za libru
nad to a nepřesahuje-li dva
tisíce čtyři sta čtverečních palo 1-49/64 centu
za libru
nad to..........1-62/64 centu
za libru
za předpokladu, že uvedené
druhy skla vážící méně než 16
uncí, ale ne méně než 12 uncí na
čtvereční stopu, nebudou podro-
beny nižší celní sazbě než... 30 % z hodnoty
za dalšího předpokladu,
že uvedených zde sazeb nebude
použito jako základních cel pro
sklo podrobené přirážkovému clu
podle paragrafu 224 tarifního zá-
kona z roku 1930.
3. Číslovaný odstavec 6 Protokolu, připojeného
k zmíněné obchodní dohodě, podepsané 7. března
1938 se tímto upravuje vynecháním těchto slov:
"a šťávy zelenin k pití".
4. Číslovaný odstavec 11 Protokolu, připojeného
k zmíněné obchodní dohodě, podepsané 7. března 1938
se tímto doplňuje připojením této věty na konci zmí-
něného odstavce:
Pojem úplného motorového vozidla nebo úplného
chasis bude vymezen vládou republiky
Českosloven-
ské.
Článek II.
Tento dodatkový Protokol vstoupí v prozatímní
platnost, nabude definitivní účinnosti, zůstane v plat-
nosti a bude moci býti vypověděn jako nedílná část
obchodní dohody podepsané 7. března 1938.
Čemuž na svědomí jmenovaní plnomocníci podepsali
tento Protokol a připojili své pečeti.
Cylinder, crown, and sheet glass, by
whatever process made, and for
whatever purpose used:
Not exceeding one hundred and
fifty square inches...... 63/64 c
per Ib.
Above that, and not exceeding
three hundred and eighty-four
square inches ....... 1-5/64 c
per 1b.
Above that, and not exceeding
seven hundred and twenty square
inches .......... 1-18/64 e
per Ib.
Above that, and not exceeding
eight hundred and sixty-four
square inches.......1-24/64 4
per 1b.
Above that, and not exceeding
one thousand two hundred square
inches..........1-37/64 4
per 1b.
Above that, and not exceeding
two thousand four hundred square
inches .......... 1-49/64 c
per 1b.
Above that........1-62/64 c
per Ib.
Provided, that none of the
foregoing weighing less than
sixteen ounces but not less than
twelve ounces per square foot
shall be subject to a less rate of
duty than.........30 % ad val.
Provided further, That
the foregoing rates shall not
apply as basic duties to glass
subject to an additional duty
under paragraph 224 of the
Tariff Act of 1930.
3. Paragraph numbered 6 of the Protocol accom-
panying the said Trade Agreement signed on March 7,
1938 is hereby amended by striking out the following
words:,, and vegetable juices for drinking purposes".
4. Paragraph numbered 11 of the Protocol accom-
panying the said Trade Agreement signed on March 7,
1938 is hereby amended by adding at the end of the
said Paragraph the following sentence:
The Government of the Czechoslovak Republic
shall define what constitutes a complete motor
vehicle or complete chassis.
Article II.
This Protocol of Amendment shall be applied pro-
visionally, come in force definitively, remain in force,
and be subject to termination as an integral part
of the Trade Agreement signed on March 7, 1938.
In witness whereof the respective Plenipotentiaries
have signed this Protocol and have affixed their seals
hereto.
66
Vyhotoveno dvojmo, v československém a anglickém
znění, jež jsou obě autentická, v městě Washingtone,
dne 15. dubna 1938.
Done in duplicate, in tne Czechoslovak and English
languages, both authentic, at tne City of Washington,
this 15th day of April 1938.
Za presidenta republiky Československé:
V. S. HURBAN v. r.
Za presidenta Spojených Států Amerických:
CORDELL HULL v. r.
Státní tiskárna v Praze. - 2728-38.