46

Paragraf celního
zákona Spojených
Států z 1930

Pojmenováni zboží

Celní sazba

     

1527 (c) (2)

Přezky v ceně vyšší než 20 centů, ale ne vyšší než 5 do-

 
 

larů za tucet kusů, dohotovené nebo nedohotovené, vy-
robené zcela nebo hodnotou převážně z jiného kovu než
ze zlata nebo platiny (buď smaltované nebo nesmalto-
vané, prané nebo neprané, pokryté nebo nepokryté,
plátované nebo neplátované i povlečené lístkovým

 
 

zlatem) .................

1/2 centu za

   

kus a za každý
1 cent, o který
hodnota přesa-
huje 20 centů
za tucet, 3/10
centu za tucet
a 25%

1528

Napodobeniny drahokamů, broušené nebo facetované, a

z hodnoty

 

napodobeniny polodrahokamů, facetované, výslovně ne-

 
 

jmenované ................

10% z hodnoty

1528

Napodobeniny drahokamů, nebroušené a nefacetované,

 
 

napodobeniny polodrahokamů, nefacetované, a napodo-
beniny opakových drahokamů a polodrahokamů, se
spodní a vrchní stranou plochou, broušené a leštěné, ale

 
 

nefacetované, výslovně nejmenované .......

30% z hodnoty

1530 (e)

Boty, střevíce nebo jiná obuv (včetně atletických a spor-

 
 

tovních bot a střevíců), vyrobená zcela nebo hodnotou
převážně z kůže, výslovně nejmenovaná:

šitá nebo stehovaná způsobem nebo metodou známou

 
 

jako McKay ...............

20% z hodnoty

 

obuv s formovanými podešvemi připletenými ke

 
 

svrškům ................

10% z hodnoty

 

Ostatní (s výjimkou bot a střevíců obracených; s vý-
jimkou bot, střevíců a jiné obuvi vyrobené způsobem
nebo metodou známou jako rámová; a s výjimkou

 
 

mokasínů) ...............

20% z hodnoty

 

Boty, střevíce nebo jiná obuv (včetně atletických nebo
sportovních bot a střevíců), se svršky vyrobenými zcela
nebo hodnotou převážně z vlny, bavlny, ramie, zvířecích
chlupů, vláken, z umělého hedvábí nebo z jiných umě-
lých tkanin, z hedvábí nebo z náhrážek uvedených pře-

 
 

div, s podešvemi zcela nebo hodnotou převážně z kůže.

25% z hodnoty

 

Za předpokladu, že by v některém kalendářním
roce celkové množství bot, střevíců a jiné obuvi, zcela
nebo hodnotou převážně z kůže nebo s podešvemi

 

47

United States
Tariff Act of 1930
Paragraph

Description of Articles

Rate of Duty

     

1527 (c) (2)

Buckles valued above 20 cents but not above $ 5 per dožeň

 
 

pieces, finished or unfinished, composed wholly or in
chief value of metal other than gold or platinum (whe-
ther or not enameled, washed, covered, or plated,

 
 

including rolled gold plate) ..........

1/2 e each and

   

3/10 e per
dožeň for each
1 e the value
exceeds 20 e
per dožeň, and
25% ad val.

1528

Imitation precious stones, cut or faceted, and imitation

 
 

semiprecious stones, faceted, not specially provided for

10% ad val.

     

1528

Imitation precious stones, not cut or faceted, imitation

 
 

semiprecious stones, not faceted, and imitations of
opaque precious or semiprecious stones, with fiat backs
and tops, cut and polished, but not faceted, and not

 
 

specially provided for ............

30% ad val.

1530 (e)

Boots, shoes, or other footwear (including athletic or

 
 

sporting boots and shoes), made wholly or in chief value
of leather, not specially provided for:

 
 

Sewed or stitched by the process or method known

 
 

as McKay ...............

20% ad val.

 

Having molded soles laced to uppers .......

10% ad val.

 

Other (except turn or turned boots and shoes; boots,
shoes, and other footwear made by the process or

 
 

method known as welt; and moccasins) .....

20% ad val.

 

Boots, shoes, or other footwear (including athletic or
sporting boots and shoes), the uppers of which are
composed wholly or in chief value of wool, cotton, ramie,
animal hair, fiber, rayon, or other synthetic textile,
silk, or substitutes for any of the foregoing, and the
soles of which are composed wholly or in chief value

 
 

of leather ................

25% ad val.

 

Provided, That, if in any calendar year the total
quantity of boots, shoes, or other footwear, made
wholly or in chief value of leather or with soles com-

 

48

Paragraf celního
zákona Spojených Pojmenování zboží Celní sazba
Států z 1930

 

zcela nebo hodnotou převážně z kůže, uvedených v po-

ložce 1530 (e) tohoto seznamu, prohlášené k vyčlení
do volného oběhu při dovozu nebo při výdeji z celního
skladiště, bylo podle hlášení Bureau of Census za pět
předchozích let celkem vyšší než 1'25% průměrné
roční domácí výroby bot, střevíců a dámských stře-
víců (slippers), jiných než gumových, vlády repub-
liky československé a Spojených Států Amerických
zahájí neprodleně jednání k dosažení dohody o při-
měřených a vhodných opatřeních. Nedojde-li k do-
hodě do 60 dnů po zahájení jednání obou vlád, vláda
Spojených Států Amerických bude míti právo zvý-
šiti celní sazbu nebo sazby na některé nebo na vše-
chno zboží uvedené v položce 1530 (e) tohoto se-
znamu, prohlášené k vyčlení do volného oběhu při do-
vozu nebo při výdeji z celního skladiště v některém
kalendářním roce, které převyšuje podle hlášení
Bureau of Census za pět předchozích let 1'25% prů-
měrné roční domácí výroby bot, střevíců a dámských
střevíců (slippers), jiných než gumových.

1532 (a) Rukavice, ženské a dětské, zcela nebo hodnotou převážně

z kůže, zcela nebo z části hotové, strojem obšité, bez
podšívky, kožišinou nelemované a v délce do dvanácti
palců:

obšívané ................. 5 dolarů za

tucet párů

jiné než obšívané .............. 5 dolarů za

tucet párů
s přirážkou
1 dolaru za
tucet párů

a za každý palec délky neb jeho zlomek přes dvanáct

palců délky ............... 25 centů za

tucet párů

za předpokladu, že všechno předchozí zboží ne-

bude vyclíváno nižší sazbou než ........ 50% z hodnoty

1541 (a) Mosazné hudební nástroje dechové s nálevkovitými ná-

trubky a jejich součástky, výslovné nejmenované.. 40% z hodnoty

 

49

United States
Tariff Act of 1930
Paragraph

Description of Articles

Rate of Duty

 

posed wholly or in chief value of leather, provided for
in item 1530 (e) of this Schedule, entered, or with-
drawn from warehouse, for consumption exceeds in
the aggregate 1'25 percent of the average of the an-
nual domestic production of boots, shoes, and slip-
pers, other than rubber, as reported by the Bureau
of the Census for the five preceding years, the Gov-
ernment of the United States of America and the
Government of Czechoslovakia shall promptly enter
into consultation, with a view to reaching an agree-
ment as to whatever measures may be deemed appro-
priate, and if, within 60 days after the two Gov-
ernments enter into consultation, such an agreement
has not been reached, the Government of the United
States of America shall have the right to increase
the rate or rates of duty on any or all of the articles
provided for in item 1530 (e) of this Schedule entered,
or withdrawn from warehouse, for consumption in
any calendar year in excess of 1'25 percent of the
average of the annual domestic production of boots,
shoes, and slippers, other than rubber, as reported
by the Bureau of the Census for the five preceding
years.

 

1532 (a)

Women's and children's gloves, wholly or in chief value

 
 

of leather, whether wholly or partly manufactured,
when machine seamed, but not lined, and not trimmed
with fur, and not over twelve inches in length:

 
 

Overseamed ...............

$ 5 per doz. prs.

     
 

Other than overseamed ...........

$ 5 per doz. prs.

   

plus $ 1 addi-
tional per doz.
prs.

-

and for each inch or fraction thereof in excess of twelve

 
 

inches ................

25 e per doz.

 

Provided, That all the foregoing shall be dutiable

prs.

 

at not less than .............

50% ad val.

     

1541 (a)

Brass-wind musical instruments with cup mouthpieces,

 
 

and parts thereof, not specially provided for...

40% ad val.

     

50

Paragraf celního
zákona Spojených
Států z 1930

Pojmenování zboží

Celní sazba

     

1544

Malé i velké růžence, a podobné devocionalie, vyrobené

 
 

z jakéhokoliv materiálu (s výjimkou těch, které jsou
zcela nebo částečně zhotoveny ze zlata, stříbra, platiny,
zlatem nebo stříbrem plátované nebo z drahokamů nebo
z napodobenin drahokamů), v ceně do 1'25 dolarů

 
 

za tucet .................

10% z hodnoty

1549 (a)

Tužky z papíru, dřeva nebo jiného materiálu, nikoli

 
 

z kovu, plněné tuhou nebo jiným materiálem a olůvka,
výslovně nejmenované ............

50 centů za

   

veletucet a

   

15% z hodnoty

1718

Minerální soli, které byly získány vypařením z minerál-

 
 

ních vod, jsou-li doprovázeny řádně ověřeným osvědče-
ním a dostačujícím průkazem o tom, že nejsou nijak
uměle připraveny a jsou výlučně produktem označeného

 
 

minerálního pramene ............

beze cla

     

51

United States
Tariff Act of 1930
Paragraph

Description of Articles

Rate of Duty

     

1544

Rosaries, chaplets, and similar articles of religious de-

 
 

votion, of whatever material composed (except if made
in whole or in part of gold, silver, platinum, gold plate,
silver plate, or precious or imitation precious stones),

 
 

valued at not more than $ 1´25 per dozen .....

10% ad val.

     

1549 (a)

Pencils of paper, wood, or other material not metal, filled

 
 

with lead or other material, and pencils of lead, not

 
 

specially provided for ............

50 e per gross

   

and 15%
ad val.

1718

Mineral salts obtained by evaporation from mineral

 
 

waters, when accompanied by a duly authenticated
certificate and satisfactory proof showing that they
are in no way artificially prepared and are only the

 
 

product of a designated mineral spring ......

Free

     

52

Protokol.

Při podpisu této dohody podepsaní plnomoc-
níci, řádně zmocněni svými vládami, dohodli
se na těchto ustanoveních:

K seznamu I. - část A.

1. Saz. čís. 10:

Vinné bobule a hrozny, sušené, požívají
sjednané sazby Kč 180'- za 100 kg, i jsou-li
baleny pro drobný prodej.

2. Saz. čís. 37:

Poplatek vybíraný za fytopatolpgickou pro-
hlídku hrušek a jablek pocházejících a při-
cházejících ze Spojených Států Amerických
a balených v bednách, polobednách a sudech
nebude při dovozu ze Spojených Států vyšší
než Kč 1'10 za 100 kg.

3. Saz. čís. 38:

Švestky sušené požívají sjednané sazby
Kč 40'- za 100 kg, i jsou-li baleny pro
drobný prodej.

4. Saz. čís. 39:

Ovoce výslovně nejmenované, sušené, po-
žívá sjednané sazby Kč 60'- za 100 kg, i je-li
baleno pro drobný prodej.

5. Saz. čís. 10, 38, 39:

Sušené ovoce původem ze Spojených Států
Amerických, zejména z Kalifornie s obsahem
až 2000 mg kysličníku siřičitého v 1 kg suše-
ného ovoce, nebude v obchodě pozastavováno
jako zdraví škodlivé, výhovu je-li ostatním
zásadám a předpisům potravního kodexu
československého, zejména pokud se týče
jeho označení.

6. Saz. čís. 131:

Omáčky z rajských jablek vyclívají se jako
konservy z rajských jablek. Zeleninové
omáčky a šťávy zelenin k pití vyclívají se
jako jiné konservy zelenin, tekuté.

7. Saz. čís. 134:

Prkénka k výrobě lyží vyclívají se podle
tohoto sazebního čísla, i jsou-li na obou kon-
cích napouštěna parafinem a pod.

Protocol

At the time of signing this Agreement, the
undersigned Plenipotentiaries, duly autho-
rized by their respective Governments, have
agreed to the following provisions:

Ad Schedule I - Section A

1. Tariff Number 10:

Wine berries and grapes, dried, when
packaged for retail sale, shall also be subject
to the agreed rate of Kč" 180 per 100 kilo-
grams.

2. Tariff Number 37:

The fee for phytopathological inspection of
pears and apples, the growth and produce
of the United States of America, packed in
cases, crates, and barrels, and imported from
the United States, shall not be higher than
Kč 1´10 per 100 kilograms.

3. Tariff Number 38:

Plums, dried, when packaged for retail
sale, shall also be subject to the agreed rate
of Kč 40 per 100 kilograms.

4. Tariff Number 39:

Fruit, not specially provided for, dried,
when packaged for retail sale, shall also be
subject to the agreed rate of Kč 60 per 100
kilograms.

5. Tariff Numbers 10, 38, 39:

Dried fruit, the growth and produce of the
United States of America, principally from
California, containing up to 2000 milligrams
of sulphur dioxide in 1 kilogram of dried
fruit, shall not be withheld from trade as
harmful to health, provided it complies with
other principles and regulations of the Cze-
choslovak Codex alimentarius, especially with
regard to marking.

6. Tariff Number 131:

Tomato sauces shall be classified as pre-
served tomatoes. Vegetable sauces and vege-
table juices for drinking purposes shall be
classified as liquid vegetable preserves.

7. Tariff Number 134:

Boards for the manufacture of skis shall
be dutiable under this tariff number even
when sealed at both ends with paraffin, et
cetera.


68

8. Saz. čís. 181:

Lintry odtučněné, bílené, avšak netvářené,
vyclívají se pod saz. čís. 180.

9. Saz. čís. 337:

Poznámka 1. Odřezky a jiné odpadky usní
čís. 329, 330, 333-337 nepovažují se za
tříděny, i jsou-li stejného druhu nebo stejné
barvy.

10. Saz. pol. 539 a):

Elektrické chladicí agregáty se skládají
z elektromotoru spojeného s kompresorem,
u něhož je namontován kondensátor. Celek
může býti vybaven automatickým zapínáním
a vypínáním elektrického proudu a ventilá-
torem a je zpravidla namontován na nosném
spodku.

11. Saz. pol. 553 b) a c):

ústupky poskytnuté na náhradní součástky
chasis osobních nebo nákladních automobilů
jsou omezeny na jednotlivé náhradní sou-
částky pouze k opravě chasis osobních nebo
nákladních automobilů do republiky Českoslo-
venské již dovezených.

12. Saz. pol. 554 a):

ústupky poskytnuté na náhradní součástky
automobilových motorů jsou omezeny na
jednotlivé náhradní součástky pouze k opravě
automobilových motorů do republiky Česko-
slovenské již dovezených.

K seznamu I. - část. B.

13. Saz. čís. 89:

Poměr mezi celními sazbami na vepřové
sádlo syrové a vyškvařené nebude horší než
tři ku čtyřem.

14. Saz. čís. 555 b) a c):

Přiznávajíc Spojeným Státům Americkým
roční kontingent 1600 úplných osobních
automobilů nebo úplných chasis k osobním
automobilům, úplných nákladních automobilů
nebo úplných chasis k nákladním automobi-
lům, vláda republiky Československé měla na
zřeteli nynější hospodářské poměry ovlivňu-
jící československý automobilový průmysl.
Kdyby se nynější hospodářské poměry pod-
statně změnily tak, že by tím byl vážně
ohrožen československý automobilový prů-

8. Tariff Number 181:

Linters, freed from grease, bleached, but
not shaped, shall be dutiable under tariff
number 180.

9. Tariff Number 337:

Note 1. Cuttings and other waste of leather
classified under Numbers 329, 330, 333-
337, shall not be considered as sorted even
when they are of the same kind or the same
color.

10. Tariff Item 539 a):

Electric refrigerating units are composed
of an electric motor joined with a compressor
fitted with a condenser. The complete unit
may be equipped with an automatic electric
cut-in and cut-out and with a fan, and is regu-
larly mounted on a base.

11. Tariff Number 553 b) and c):

The concession in respect of replacement
parts of passenger automobile chassis or
truck chassis is limited to single replacement
parts only for the repair of passenger auto-
mobile chassis or truck chassis already im-
ported into Czechoslovakia.

12. Tariff Number 554 a):

The concession in respect of replacement
parts of automobile engines is limited to
single replacement parts only for the repair
of automobile engines already imported into
Czechoslovakia.

Ad Schedule I - Section B

13. Tariff Number 89:

The ratio between the tariff rates on raw
lard and rendered lard shall not exceed 3
to 4.

14. Tariff Number 553 b) and c):

In granting to the United States of Ame-
rica the annual quota of 1600 passenger auto-
mobiles complete, or passenger automobile
chassis complete, automobile trucks com-
plete, or automobile truck chassis com-
plete, the Government of the Czechoslovak
Republic has taken into consideration the
present economic conditions affecting the
Czechoslovak automotive industry. Should
these economic conditions be materially alte-
red so as to jeopardize seriously the Czecho-


54

mysl, vláda republiky Československé si vy-
hrazuje právo požádati vládu Spojených
Států Amerických o znovuzahájení jednání za
účelem přizpůsobení kontingentu změněným
poměrům. Nedojde-li do 60 dnů po přijetí této
žádosti k uspokojivé dohodě, vláda republiky
Československé bude míti právo vypověděti
celou tuto dohodu se třicetidenní písemnou
výpovědí.

15. Saz. pol. 553 b) a c):

Kontingent 1600 kusů bude platiti pouze na
úplná motorová vozidla nebo úplné chasis. jak
bude stanoveno vládou republiky Českoslo-
venské.

Slovak automotive industry, the Government
of the Czechoslovak Republic reserves the
right to request the Government of the United
States of America to reopen negotiations in
order to adapt this quota to the changed con-
ditions, and if within sixty days after the
receipt of such request a satisfactory
agreement has not been reached, the Govern-
ment of the Czechoslovak Republic shall have
the right to terminate this Agreement in its
entirety on thirty days' written notice.

15. Tariff Number 553 b) and c):

The quota of 1. 600 units shall be appli-
cable only in respect of complete motor vehic-
les or complete chassis as defined by the
Government of the Czechoslovak Republic.

>

Za presidenta republiky Československé:
V. S. HURBAN.

Za presidenta Spojených Států Amerických:
CORDELL HULL.

Dodatkový protokol.

Dodatkový protokol k obchodní dohodě podepsané
7. března 1938 mezi republikou Československou a
Spojenými Státy Americkými.

President republiky Československé a president
Spojených Států Amerických dohodnuvše se doplniti
obchodní dohodu mezi oběma státy, podepsanou ve
Washingtone dne 7. března 1938, dohodli se svými
příslušnými plnomocníky na těchto článcích:

Článek I.

1. Pojmenování zboží, vyjmenovaného v položkách
ex 365 a ex 366 seznamu I k obchodní dohodě mezi
republikou Československou a Spojenými Státy Ame-
rickými, podepsané 7. března 1938 se tímto upravuje
takto:

ex 366. Korkové cihly:

hmoty isolační tvářené z křeménky promí-
sené osinkem, chlupy, drtinami a pod.

ex 366. Korkové zátky, podešve a pod. zboží, též spo-
jené s obyčejnými hmotami:

hmoty isolační tvářené z křeménky promí-
sené osinkem, chlupy, drtinami a pod., spo-
jené s obyčejnými hmotami.

2. Pojmenování zboží a celní sazby uvedené v po-
ložce 219 k seznamu II k zmíněné obchodní dohodě
se tímto upravují takto:

Protocol of Amendment.

Protocol of Amendment of the Trade Agreement
between the Czechoslovak Republic and the United
States of America signed March 7, 1938.

The President of the Czechoslovak Republic and
the President of the United States of America hav-
ing resolved to amend the Trade Agreement between
the two countries signed at Washington on the
seventh day of March 1938 have through their
respective Plenipotentiaries agreed on the following
Articles:

Article I.

1. The description of articles set forth as items
Ex 365 and 366 in Schedule I of the Trade Agree-
ment between the Czechoslovak Republic and the
United States of America signed on March 7, 1938
is hereby amended to read as follows:

ex 365. Cork bricks:

Insulating materials shaped of infusorial
earth mixed with asbestos, hair, sawdust,
and similar materials,

ex 366. Cork stoppers, soles, and similar articles,
also combined with common materials:

Insulating materials shaped of infusorial
earth mixed with asbestos, hair sawdust,
and similar materials, combined with
common materials.

2. The description of articles and the rates of duty
set forth as Item 219 in Schedule II of the Said Trade
Agreement are hereby amended to read as follows:


55

Válcované, ploché a tabulové sklo,
jakýmkoli způsobem vyráběné a
k jakémukoliv účelu:

nepřesahuje-li stopadesát čtvereč-
ních palců.........63/64 centu

za libru

nad to a nepřesahuje-li tři sta
osmdesát čtyři čtvereční palce.. 1-5/64 centu

za libru

nad to a nepřesahuje-li sedm set
dvacet čtverečních palců... 1-18/64 centu

za libru

nad to a nepřesahuje-li osm set
šedesát čtyři čtvereční palce.. 1-24/64 centu

za libru

nad to a nepřesahuje-li jeden tisíc
dvě stě čtverečních palců... 1-37/64 centu

za libru

nad to a nepřesahuje-li dva
tisíce čtyři sta čtverečních palo 1-49/64 centu

za libru

nad to..........1-62/64 centu

za libru

za předpokladu, že uvedené
druhy skla vážící méně než 16
uncí, ale ne méně než 12 uncí na
čtvereční stopu, nebudou podro-
beny nižší celní sazbě než... 30 % z hodnoty

za dalšího předpokladu,
že uvedených zde sazeb nebude
použito jako základních cel pro
sklo podrobené přirážkovému clu
podle paragrafu 224 tarifního zá-
kona z roku 1930.

3. Číslovaný odstavec 6 Protokolu, připojeného
k zmíněné obchodní dohodě, podepsané 7. března
1938 se tímto upravuje vynecháním těchto slov:
"a šťávy zelenin k pití".

4. Číslovaný odstavec 11 Protokolu, připojeného
k zmíněné obchodní dohodě, podepsané 7. března 1938
se tímto doplňuje připojením této věty na konci zmí-
něného odstavce:

Pojem úplného motorového vozidla nebo úplného
chasis bude vymezen vládou republiky Českosloven-
ské.

Článek II.

Tento dodatkový Protokol vstoupí v prozatímní
platnost, nabude definitivní účinnosti, zůstane v plat-
nosti a bude moci býti vypověděn jako nedílná část
obchodní dohody podepsané 7. března 1938.

Čemuž na svědomí jmenovaní plnomocníci podepsali
tento Protokol a připojili své pečeti.

Cylinder, crown, and sheet glass, by
whatever process made, and for
whatever purpose used:

Not exceeding one hundred and

fifty square inches...... 63/64 c

per Ib.

Above that, and not exceeding
three hundred and eighty-four

square inches ....... 1-5/64 c

per 1b.

Above that, and not exceeding
seven hundred and twenty square

inches .......... 1-18/64 e

per Ib.

Above that, and not exceeding
eight hundred and sixty-four

square inches.......1-24/64 4

per 1b.

Above that, and not exceeding
one thousand two hundred square

inches..........1-37/64 4

per 1b.

Above that, and not exceeding
two thousand four hundred square

inches .......... 1-49/64 c

per 1b.

Above that........1-62/64 c

per Ib.

Provided, that none of the
foregoing weighing less than
sixteen ounces but not less than
twelve ounces per square foot
shall be subject to a less rate of
duty than.........30 % ad val.

Provided further, That
the foregoing rates shall not
apply as basic duties to glass
subject to an additional duty
under paragraph 224 of the
Tariff Act of 1930.

3. Paragraph numbered 6 of the Protocol accom-
panying the said Trade Agreement signed on March 7,
1938 is hereby amended by striking out the following
words:,, and vegetable juices for drinking purposes".

4. Paragraph numbered 11 of the Protocol accom-
panying the said Trade Agreement signed on March 7,
1938 is hereby amended by adding at the end of the
said Paragraph the following sentence:

The Government of the Czechoslovak Republic
shall define what constitutes a complete motor
vehicle or complete chassis.

Article II.

This Protocol of Amendment shall be applied pro-
visionally, come in force definitively, remain in force,
and be subject to termination as an integral part
of the Trade Agreement signed on March 7, 1938.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries
have signed this Protocol and have affixed their seals
hereto.


66

Vyhotoveno dvojmo, v československém a anglickém
znění, jež jsou obě autentická, v městě Washingtone,
dne 15. dubna 1938.

Done in duplicate, in tne Czechoslovak and English
languages, both authentic, at tne City of Washington,
this 15th day of April 1938.

Za presidenta republiky Československé:
V. S. HURBAN v. r.

Za presidenta Spojených Států Amerických:
CORDELL HULL v. r.

Státní tiskárna v Praze. - 2728-38.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP