12

Projet de Convention

concernant la réduction de la durée du travail
dans les verreries à bouteilles.

La Conférence générale de l'Organisation
internationale du Travail,

S'étant réunie à Genève, le 4 juin 1935, en
sa dix-neuvième session;

Considérant que la question de la réduction
de la durée du travail constitue la sixième
question à l'ordre du jour de la session;

Confirmant le principe consacré dans la con-
vention des quarante heures, 1935, compor-
tant aussi le maintien du niveau de vie des
travailleurs;

Et décidée à réaliser, dès maintenant, une
réduction de la durée du travail en ce qui con-
cerne les verreries à bouteilles;

adopte, ce vingt-cinquième jour de juin mil
neuf cent trente-cinq le projet de convention
ci-après qui sera dénommé Convention de ré-
duction de la durée du travail (verreries à
bouteilles), 1935:

Article 1.

1. La présente convention s'applique aux
personnes qui, dans les verreries où des bou-
teilles sont produites à l'aide de machines
automatiques, travaillent par équipes succes-
sives et sont employées aux opérations con-
cernant le fonctionnement des générateurs,
fours à bassin, machines automatiques et
fours à recuire, ainsi qu'aux travaux acces-
soires que comporte ce fonctionnement.

2. Aux fins de la présente convention le
ternie « bouteilles » comprend les objets si-
milaires de verre produits par les mêmes opé-
rations que les bouteilles.

Article 2.

1. Les personnes auxquelles s'applique la
présente convention devront être employées
suivant un système comportant au moins
quatre équipes.

2. La durée du travail de ces personnes
ne pourra pas dépasser en moyenne quarante-
deux heures par semaine.

3. Cette moyenne sera calculée sur une
période ne dépassant pas quatre semaines.

4. La durée du poste de travail ne pourra
pas excéder huit heures.

Draft Convention

concerning the reduction of hours of work in
glass-bottle works.

The General Conference of the Inter-
national Labour Organisation,

Having met at Geneva in its Nineteenth
Session on 4 June 1935;

Considering: that the question of the reduc-
tion of hours of work is the sixth item on the
Agenda of the Session;

Confirming the principle laid down in the
Forty-Hour Week Convention, 1935, including
the maintenance of the standard of living;

Having determined to give effect to this
reduction forthwith in the case of glass-bottle
works;

adopts this twenty-fifth day of June of the
year one thousand nine hundred and thirty-
five, the following Draft Convention, which
may be cited as the Reduction of Hours of
Work (Glass-Bottle Works) Convention,
1935:

Article 1.

. 1. This Convention applies to persons who,
in glass works where bottles are produced by
automatic machinery, work in successive
shifts and are employed in connection with
generators, tank furnaces, automatic machin-
ery, annealing furnaces and operations
accessory to the working of the above.

2. For the purpose of this Convention the
term " bottles " includes similar glass articles
produced by the same processes as bottles.

Article 2.

1. The persons to whom this Convention
applies shall be employed under a system pro-
viding for at least four shifts.

2. The hours of work of such persons shall
not exceed an average of forty-two per week.

3. This average shall be calculated over
a period not exceeding four weeks.

4. The length of a spell of work shall not
exceed eight hours.


13

Překlad.

Návrh úmluvy

o zkrácení pracovní doby ve sklárnách na
výrobu lahví.

Všeobecná konference Mezinárodní orga-
nisace práce,

shromáždivši se v ženevě dne 4. června
1935 ve svém devatenáctém zasedání,

uváživši, že zkrácení pracovní doby jest
šestou otázkou denního pořadu zasedání,

potvrdivši zásadu, stanovenou v úmluvě
o Čtyřicetihodinové pracovní době z r. 1935,
týkající se též zachování životní úrovně za-
městnanců,

a rozhodnuvši se uskutečniti ihned zkrácení
pracovní doby ve sklárnách na výrobu lahví,

přijala dne 25. června 1935 návrh úmluvy,
jenž bude nazván úmluvou o zkrácení pra-
covní doby (sklárny na výrobu lahví) z r. 1935.

článek 1.

1. Tato úmluva vztahuje se na osoby, které
pracují ve sklárnách, kde lahve jsou vyráběny
pomocí automatických strojů, ve směnách po
sobě jdoucích a jsou zaměstnány při výko-
nech, týkajících se činnosti generátorů, vano-
vých pecí, automatických strojů a chladicích
pecí, jakož i při vedlejších pracích, které tato
činnost přináší.

2. K účelům této úmluvy zahrnuje výraz
"lahve" podobné skleněné předměty, vyráběné
týmiž výkony jako lahve.

článek 2.

1. Osoby, na které se vztahuje tato úmluva,
musí býti zaměstnány podle soustavy obsa-
hující alespoň čtyři směny.

2. Pracovní doba těchto osob nesmí překro-
čiti v průměru čtyřicetdvě hodiny týdně.

3. Tento průměr budiž počítán v období
nepřesahujícím čtyři týdny.

4. Trvání pracovní střídy nesmí převyšo-
vati osm hodin.


14

5. La durée du repos compris entre deux
postes de la même équipe ne pourra pas être
inférieure à seize heures; toutefois, cette
durée pourra, si cela est nécessaire, être ré-
duite au moment du changement périodique
de l'horaire des équipes.

Article 3.

1. Les limites prévues à l'article 2, para-
graphes 2, 3 et 4, pourront être dépassées
et la période de repos prévue au paragra-
phe 5 pourra être réduite, mais uniquement
dans la mesure nécessaire pour éviter qu'une
gêne sérieuse ne soit apportée à la marche
normale de l'établissement:

a) en cas d'accident survenu ou imminent,
en cas de travaux d'urgence à effectuer aux
machines ou à l'outillage ou en cas de force
majeure;

b) pour faire face à l'absence imprévue
d'une ou plusieurs personnes d'une équipe.

2. Une compensation appropriée pour les
heures supplémentaires effectuées en vertu
du présent article sera accordée dans des con-
ditions qui seront fixées par la législation na-
tionale, ou par accord entre les organisations
d'employeurs et de travailleurs intéressées.

Article 4.

En vue de faciliter l'application effective
des dispositions de la présente convention,
chaque employeur doit:

a) faire connaître au moyen d'affiches
apposées d'une manière apparente dans
l'établissement ou dans tout autre lieu con-
venable, ou selon tout autre mode approuvé
par l'autorité compétente, les heures aux-
quelles commence et finit le tour de chaque
équipe;

b) une fois l'horaire notifié, ne le modifier
que selon le mode et la forme d'avis approuvés
par l'autorité compétente;

c) inscrire sur un registre, selon le mode
approuvé par l'autorité compétente, toutes
les heures supplémentaires effectuées en
vertu de l'article 3, ainsi que la compensation
accordée pour ces heures supplémentaires.

Article 5.

Rien dans cette convention n'affecte toute
coutume ou tout accord entre les employeurs
et les travailleurs qui assure des conditions
plus favorables que celles prévues par la pré-
sente convention.

5. The interval between two spells of work
by the same shift shall not be less than sixteen
hours: Provided that this interval may where
necessary be reduced on the occasion of the
periodical changeover of shifts.

Article 3.

1. The limits of hours prescribed in para-
graphs 2, 3 and 4 of Article 2 may be exceeded
and the interval prescribed in paragraph 5
reduced, but only so far as may be necessary
to avoid serious interference with the ordi-
nary working of the undertaking,

a) in case of accident, actual or threatened,
or in case of urgent work to be done to
machinery or plant, or in case of force
majeure; or '

b) in order to make good the unforeseen
absence of one or more members of a shift.

2. Adequate compensation for all additional
hours worked in accordance with this Article
shall be granted in such manner as may be
determined by national laws or regulations
or by agreement between the organisations
of employers and workers concerned.

Article 4.

In order to facilitate the effective enforce-
ment of the provisions of this Convention,
every employer shall be required:

a) to notify, by the posting of notices in
conspicuous position in the works or other
suitable place or by such other method as may
be approved by the competent authority, the
hours at which each shift begins and ends;

b) not to alter the hours so notified except
in such manner and with such notice as may
be approved by the competent authority; and

c) to keep a record in the form prescribed
by the competent authority of all additional
hours worked in pursuance of Article 3 of
this Convention and of the compensation
granted in respect thereof.

Article 5.

Nothing in this Convention shall affect
any custom or agreement between employers
and workers which ensures more favourable
conditions than those provided by this Con-
vention.


16

5. Doba odpočinku, obsaženého mezi dvěma
střídami téže směny, nesmí býti kratší šest-
nácti hodin, avšak tato doba může, je-li to
nutno, býti zkrácena při periodické změně
v rozvrhu směn.

Článek 3.

1. Hranice zmíněné v článku 2, v odstav-
cích 2, 3 a 4 mohou býti překročeny a doba
odpočinku uvedená v odstavci 5 může býti
zkrácena, avšak pouze v míře nutné k tomu,
aby bylo zabráněno vážné závadě v pravidel-
ném chodu závodu:

a) v případě nastavší nebo hrozící nehody,
v případě naléhavých prací, jež třeba vyko-
nati na strojích nebo na nářadí, anebo v pří-
padě vyšší moci;

b) je-li třeba nahraditi neočekávanou ne-
přítomnost jedné nebo více osob téže směny.

2. Přiměřená odměna za hodiny přes čas,
vykonané na základě tohoto článku, budiž
poskytnuta za podmínek, které budou stano-
veny národním zákonodárstvím nebo dohodou
mezi zúčastněnými organisacemi zaměstnava-
telskými a zaměstnaneckými.

článek 4.

Aby bylo usnadněno skutečné provádění
předpisů této úmluvy, je každý zaměstnavatel
povinen:

a) oznámiti vyhláškami umístěnými zjev-
ným způsobem v závodě nebo na jiném vhod-
ném místě anebo jakýmkoliv jiným způsobem,
schváleným příslušným úřadem, hodiny, kdy
začíná a končí střída každé směny;

b) jednou oznámený rozvrh hodin měniti
pouze způsobem a formou vyhlášky, schvále-
nými příslušným úřadem;

c) zapsati do seznamu způsobem, který
schválí příslušný úřad, veškeré hodiny přes
čas, vykonané na základě článku 3, jakož
i odměnu udělenou za tyto hodiny přes čas.

Článek 5.

Nic v této úmluvě netýká se jakéhokoliv
zvyku anebo jakékoliv dohody mezi zaměst-
navateli a zaměstnanci, která zajišťuje pod-
mínky příznivější, než které jsou uvedeny
v této úmluvě.


16

Article 6.

Les ratifications officielles de la présente
convention seront communiquées au Secré-
taire général de la Société des Nations et par
lui enregistrées.

Article 7.

1. La présente convention ne liera que les
Membres de l'Organisation internationale du
Travail dont la ratification aura été enre-
gistrée par le Secrétaire général.

2. Elle entrera en vigueur douze mois après
que les ratifications de deux Membres auront
été enregistrées par le Secrétaire général.

3. Par la suite, cette convention entrera en
vigueur pour chaque Membre douze mois
après la date où sa ratification aura été en-
registrée.

Article 8.

Aussitôt que les ratifications de deux Mem-
bres de l'Organisation internationale du Tra-
vail auront été enregistrées, le Secrétaire gé-
néral de la Société des Nations notifiera ce
fait à tous les Membres de l'Organisation in-
ternationale du Travail. Il leur notifiera égale-
ment l'enregistrement des ratifications qui lui
seront ultérieurement communiquées par tous
autres Membres de l'Organisation.

Article 9.

1. Tout Membre ayant ratifié la présente
convention peut la dénoncer à l'expiration
d'une période de dix années après la date de
la mise en vigueur initiale de la convention,
par un acte communiqué au Secrétaire géné-
ral de la Société des Nations, et par lui enre-
gistré. La dénonciation ne prendra effet
qu'une année après avoir été enregistrée.

2. Tout Membre ayant ratifié la présente
convention qui, dans le délai d'une année
après l'expiration de la période de dix années
mentionnée au paragraphe précédent, ne fera
pas usage de la faculté de dénonciation prévue
par le présent article sera lié pour une nou-
velle période de dix années, et par la suite,
pourra dénoncer la présente convention à
l'expiration de chaque période de dix années
dans les conditions prévues au présent article.

Article 10.

A l'expiration de chaque période de dix
années à compter de l'entrée en vigueur de

Article 6.

The formal ratifications of this Convention
shall be communicated to the Secretary-
General of the League of Nations for regi-
stration.

Article 7.

1. This Convention shall be binding only
upon those Members of the International
Labour Organisation whose ratifications'have
been registered with the Secretary-General.

2. It shall come into force twelve months
after the date on which the ratifications of
two Members have been registered with the
Secretary-General.

3. Thereafter, this Convention shall come
into force for any Member twelve months
after the date on which its ratification has
been registered.

Article 8.

As soon as the ratifications of two Mem-
bers of the International Labour Organisation
have been registered, the Secretary-General
of the League of Nations shall so notify all
the Members of the International Labour
Organisation. He shall likewise notify them
of the registration of ratifications which may
be communicated subsequently by other
Members of the Organisation.

Article 9.

1. A Member which has ratified this Con-
vention may denounce it after the expiration
of ten years from the date on which the Con-
vention first comes into force, by an act com-
municated to the Secretary-General of the
League of Nations for registration. Such
denunciation shall not take effect until one
year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this
Convention and which does not, within the
year following the expiration of the period
of ten years mentioned in the preceding pa-
ragraph, exercise the right of denunciation
provided for in this Article, will be bound for
another period of ten years and, thereafter,
may denounce this Convention at the expi-
ration of each period of ten years under the
terms provided for in this Article.

Article 10.

At the expiration of each period of ten
years after the coming into force of this Con-


17

Článek 6.

Úřední ratifikace této úmluvy budou ozná-
meny generálnímu tajemníku Společnosti Ná-
rodů a budou jím zapsány do rejstříku.

Článek 7.

1. Tato úmluva bude vázati pouze členy
Mezinárodní organisace práce, jejichž ratifi-
kace byla zapsána do rejstříku generálním
tajemníkem.

2. Nabude působnosti dvanáct měsíců poté,
kdy generálním tajemníkem byla zapsána
clo rejstříku ratifikace dvou členů.

3. Poté nabude tato úmluva působnosti pro
každého člena dvanáct měsíců ode dne, kdy
jeho ratifikace byla zapsána do rejstříku.

Článek 8.

Jakmile ratifikace dvou členů Mezinárodní
organisace práce budou zapsány do rejstříku
v sekretariátě, generální tajemník Společnosti
Národů oznámí tuto skutečnost všem členům
Mezinárodní organisace práce. Oznámí jim
rovněž zápis ratifikací, které mu budou sdě-
leny dodatečně všemi ostatními členy orga-
nisace.

Článek 9.

1. Každý člen, který ratifikoval tuto
úmluvu, může ji vypověděti po uplynutí
desetiletého období ode dne počátku působ-
nosti této úmluvy, a to aktem, zaslaným gene-
rálnímu tajemníku Společnosti Národů a jím
do rejstříku zapsaným. Výpověď nabývá
účinnosti teprve rok po zápisu v sekretariátě.

2. Každý člen, který ratifikoval tuto
úmluvu a který ve lhůtě jednoho roku po uply-
nutí desetiletého období, uvedeného v před-
chozím odstavci, nepoužije možnosti výpovědi,
stanovené v tomto článku, bude vázán na nové
období deseti let a v důsledku toho bude moci
vypověděti tuto úmluvu po uplynutí každého
desetiletého období za podmínek, stanovených
tímto článkem.

článek 10.

Po uplynutí každého desetiletého období,
počítajíc od působnosti této úmluvy, Správní


18

la présente convention, le Conseil d'adminis-
tration du Bureau international du Travail
devra présenter à la Conférence générale un
rapport sur l'application de la présente con-
vention et décidera s'il y a lieu d'inscrire à
l'ordre du jour de la Conférence la question
de sa revision totale ou partielle.

Article 11.

1. Au cas où la Conférence adopterait une
nouvelle convention portant revision totale ou
partielle de la présente convention, et à moins
que la nouvelle convention ne dispose autre-
ment:

a) le ratification par un Membre de la nou-
velle convention portant revision entraînerait
de plein droit, nonobstant l'article 9 ci-dessus,
dénonciation immédiate de la présente con-
vention, sous réserve que la nouvelle conven-
tion portant revision soit entrée en vigueur;

b) à partir de la date de l'entrée en vigueur
de la nouvelle convention portant revision, la
présente convention cesserait d'être ouverte
à la ratification des Membres.

2. La présente convention demeurerait en
tout cas en vigueur dans sa forme et teneur
pour les Membres qui l'auraient ratifiée et
qui ne ratifieraient pas la convention portant
revision.

Article 12.

Les textes français et anglais de la pré-
sente convention feront foi l'un et l'autre.

Le texte qui précède est le texte authen-
tique du projet de convention dûment adopté
par la Conférence générale de l'Organisation
internationale du Travail dans sa dix-neu-
vième session qui s'est tenue à Genève et qui
a été déclarée close le 25 juin 1935.

EN FOI DE QUOI ont apposé leurs signa-
tures, le dix-huit juillet 1935.

vention, the Governing Body of the Inter-
national Labour Office shall present to the
General Conference a report on the working
of this Convention and shall consider the
desirability of placing on the Agenda of the
Conference the question of its revision in
whole or in part.

Article 11.

1. Should the Conference adopt a new Con-
vention revising this Convention in whole or
in part, then, unless the new Convention
otherwise provides,

a) the ratification by a Member of the
new revising Convention shall ipso jure
involve the immediate denunciation of this
Convention, notwithstanding the provisions of
Article 9 above, if and when the new revising
Convention shall have come into force;

b) as from the date when the new revising
Convention comes into force this Convention
shall cease to be open to ratification by the
Members.

2. This Convention shall in any case remain
in force in its actual form and content for
those Members which have ratified it but
have not ratified the revising Convention.

Article 12.

The French and English texts of this Con-
vention shall both be authentic.

The foregoing is the authentic text of the
Draft Convention duly adopted by the General
Conference of the International Labour Orga-
nisation during its Nineteenth Session which
was held at Geneva and declared closed the
25th day of June 1935.

IN FAITH WHEREOF we have appended
our signatures this eighteenth day of July
1935.

Le President de la Conférence.
The President of the Conférence.

F. H. P. CRESWELL.

Le Directeur du Bureau international du Travail.
The Director of the International Labour Office.

HAROLD BUTLER.


19

rada Mezinárodního úřadu práce musí před-
ložiti Všeobecné konferenci zprávu o prová-
dění této úmluvy a rozhodne, neměla-li by
býti dána na program konference otázka
úplné nebo částečné její revise.

článek 11.

1. Přijme-li konference novou úmluvu, po-
změňující úplně nebo částečně tuto úmluvu,
a pokud nestanoví nová úmluva jinak:

a) bude míti ratifikace nové pozměňující
úmluvy některým členem bez dalšího za ná-
sledek, nehledíc ke shora uvedenému článku 9,
okamžitou výpověď této úmluvy s výhradou,
že nová pozměňující úmluva nabyla působ-
nosti;

b) ode dne účinnosti nové pozměňující
úmluvy přestane tato úmluva býti otevřena
ratifikaci členskými státy.

2. Tato úmluva zůstane však v každém
případě v účinnosti ve své podobě a znění pro
ony členské státy, jež ji ratifikovaly a které
by neratifikovaly novou úmluvu pozměňující.

Článek 12.

Francouzské i anglické znění léto úmluvy
jsou obě autentická.

Svrchu uvedené znění je autentickým zně-
ním návrhu úmluvy, řádně přijatým Vše-
obecnou konferencí Mezinárodní organisace
práce v jejím devatenáctém zasedání, které
konáno bylo v Ženevě a bylo prohlášeno za
skončené dne 25. června 1935.

Tomu na svědomí připojili své podpisy dne
18. července 1935.

Předseda konference:
F. H. P. CRESWELL.

Ředitel Mezinárodního úřadu práce:
HAROLD BUTLER.

Státní tiskárna v Praze - l880-38


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP