Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1933.

IV. volební období. 6. zasedání.

1253.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu

1. mezinárodní úmluva o pracovní době ve sklárnách na automaticky vyráběné
tabulové sklo, jejíž návrh byl přijat dne 21. června 1934 v 18. zasedání Mezi-
národní konference práce v Ženevě, a

2. mezinárodní úmluva o zkrácení pracovní doby ve sklárnách na výrobu
lahví, jejíž návrh byl přijat dne 25. června 1935 v 19. zasedání Mezinárodní
konference práce v Ženevě.

Návrh usnesení.

Národní shromáždění republiky českoslo-
venské souhlasí

1. s mezinárodní úmluvou o pracovní době
ve sklárnách na automaticky vyráběné tabu-
lové sklo, jejíž návrh byl přijat dne 21. června
1934 v 18. zasedání Mezinárodní konference
práce v Ženevě, a

2. s mezinárodní úmluvou o zkrácení pra-
covní doby ve sklárnách na výrobu lahví,
jejíž návrh byl přijat dne 25. června 1935
v 19. zasedání Mezinárodní konference práce
v Ženevě.

Důvodová zpráva.

Podstatou obou navržených úmluv je:

1. Osoby, na které se úmluva vztahuje,
musí býti zaměstnány alespoň ve 4 směnách.

2. Pracovní doba těchto osob nesmí překro-
čiti v průměru 42 hodin týdně.

3. Tento průměr musí býti počítán v období
nepřesahujícím 4 týdny.

4. Doba trvání pracovní střídy nesmí pře-
sahovati 8 hodin.

5. Doba odpočinku, obsaženého mezi dvěma
střídami téže směny, nesmí býti kratší 16ti
hodin; avšak tato doba může býti zkrácena,
je-li to nutno, při periodické změně rozvrhu
směn.


2

účelem, navržené osnovy je, aby alespoň
v uvedených dvou odvětvích sklářského prů-
myslu, kde racionalisace a automatisace vý-
roby způsobila nejvíce nezaměstnaných, bylo
zkrácením pracovní doby zaměstnáno více lidí,
resp. čeleno jejich propuštění. Obě úmluvy
mají pro československo s jeho vyvinutým
sklářským průmyslem velký význam; ze zpráv
živnostenských inspektorů vyplývá, že i naše
sklárny zavedly stroje na automatickou vý-
robu (stroje "Owens" na výrobu lahví, stroje
"Fourcault" na výrobu tabulového skla), čímž
mnoho sklářských dělníků pozbylo zaměst-
nání.

Proti ustanovením obou konvencí není
v Československu ani se strany zaměstnava-
telů ani se strany zaměstnanců námitek, neboť
při projednávání těchto úmluv na Meziná-

rodní konferenci práce v Ženevě v zájmu
jejich přijetí iniciativně a shodně postupovali
jak zástupcové československých zaměstnava-
telů tak i československých zaměstnanců jakož
i zástupcové ministerstev sociální péče a ob-
chodu. Ratifikace vyhověla by souhlasnému
přání jak zaměstnavatelů tak i zaměstnanců
a úprava, v úmluvách navržená, odpovídá
v podstatě i faktickému stavu, vytvořenému
u nás kolektivními smlouvami v oboru
sklářském.

Z těchto důvodů nejen není proti schválení
obou úmluv Národním shromážděním, resp.
proti jejich ratifikaci námitek, nýbrž naopak
ratifikace jejich s hlediska československého
sklářského průmyslu a jeho zaměstnanců je
žádoucí a účelná.

V Praze dne 28. února 1938.

Předseda vlády:
Dr. M. Hodža v. r.


4

Projet de Convention

concernant la durée du travail dans les ver-
reries à vitres automatiques.

La Conférence générale de l'Organisation
internationale du Travail de la Société des
Nations,

Convoquée à Genève par le Conseil d'admi-
nistration du Bureau international du Travail
et s'y étant réunie le 4 juin 1934 en sa dix-
huitième session,

Après avoir décidé d'adopter diverses pro-
positions relatives à la durée du travail dans
les verreries à vitres automatiques, question
qui constitue le troisième point à l'ordre du
jour de la session,

Après avoir décidé que ces propositions
prendraient la forme d'un projet de con-
vention internationale,

adopte, ce vingt et unième jour de juin mil
neuf cent trente-quatre, le projet de con-
vention ci-après qui sera dénommé Convention
des verreries à vitres, 1934:

Article 1.

1. La présente convention s'applique aux
personnes qui travaillent par équipes succes-
sives aux opérations nécessairement continues
dans les verreries à vitres produisant, par
des machines automatiques, du verre à vitres
ou du verre ayant les mêmes caractéristiques
et n'en différant que par l'épaisseur et les
autres dimensions.

2. Est considérée comme opération néces-
sairement continue, toute opération qui, en
raison du caractère automatique et continu
de l'alimentation en verre fondu et du fonc-
tionnement des machines, est nécessairement
effectuée sans interruption à aucun moment
du jour, de la nuit et de la semaine.

Article 2.

1. Les personnes auxquelles s'applique la
présente convention devront être employées
suivant un système comportant au moins
quatre équipes.

2. La durée du travail de ces personnes
ne pourra pas dépasser en moyenne quarante-
deux heures par semaine.

3. Cette moyenne sera calculée sur une
période ne dépassant pas quatre semaines.

4. La durée du poste de travail ne pourra
pas excéder huit heures.

Draft Convention

for thé régulation of hours of work in auto-
matic sheet-glass works.

The General Conférence of thé Inter-
national Labour Organisation of thé League
of Nations,

Having been convened at Geneva by thé
Governing Body of the International Labour
Office, and having met in its Eighteenth
Session on 4 June 1934, and

Having decided upon thé adoption of cer-
tain proposais with regard to the régulation
of hours of work in automatic sheet-glass
works, which is thé third item on the Agenda
of the Session, and

Having determined that thèse proposais
shall take thé form of a Draft International
Convention,

adopts, this twenty-first day of June of thé
year one thousand nine hundred and thirty-
four, thé following Draft Convention which
may be cited as thé Sheet-GIass Works Con-
vention, 1934:

Article 1.

1. This Convention applies to persons who
work in succesive shifts in necessarily conti-
nuous opérations in sheet-glass works which
manufacture by automatic maschines sheet-
glass or other glass of the same character-
istics which only differs from sheet-glass in
thickness and other dimensions.

2. By necessarily continuons opérations
are meant ail opérations which, on account
of thé automatic and continuons character
of the feeding of the molten glass to the
machines and the working of the machines,
ave necessarily carried on without a break
at any time of the day, night or week.

Article 2.

1. The persons to whom this Convention
applies shall be employed under a System pro-
viding for at least four shifts.

2. The hours of work of such persons shall
not exceed an average of forty-two per week.

3. This average shall be calculated ovei
a period not exceeding four weeks.

4. The length of a spell of work shall not
oxceed eight hours.


5

Překlad.

Návrh úmluvy

o pracovní době ve sklárnách na automaticky
vyráběné tabulové sklo.

Všeobecná konference Mezinárodní organi-
sace práce Společnosti Národů,

svolaná do Ženevy Správní radou Meziná-
rodního úřadu práce a tam se shromáždivší
dne 4. června 1984 ve svém osmnáctém zase-
dání,

rozhodnuvši přijmouti různé návrhy týka-
jící se pracovní doby ve sklárnách na automa-
ticky vyráběné tabulové sklo, kterážto otázka
tvoří třetí bod denního pořadu zasedání,

rozhodnuvši, aby tyto návrhy nabyly formy
návrhu mezinárodní úmluvy,

přijala dne 21. června 1934 návrh úmluvy,
jenž bude nazván úmluvou o sklárnách na
výrobu tabulového skla, 1934:

článek 1.

1. Tato úmluva vztahuje se na osoby, jež
pracují ve směnách po sobě jdoucích při nutně
nepřetržitém provozu ve sklárnách na tabu-
lové sklo, vyrábějících automatickými stroji
tabulové sklo nebo sklo, mající tytéž charakte-
ristické vlastnosti a lišící se pouze silou a
jinými rozměry.

2. Za nutně nepřetržitý provoz se považuje
každá činnost, která v důsledku automatické
a nepřetržité povahy dodávání roztaveného
skla a činnosti strojů jest nutně provozována
bez přerušení v jakémkoli okamžiku denním,
nočním a týdenním.

Článek 2.

1. Osoby, na které se vztahuje tato úmluva,
musí býti zaměstnány podle soustavy obsahu-
jící alespoň čtyři směny.

2. Pracovní doba těchto osob nesmí překro-
čiti v průměru čtyřicetdvě hodiny týdně.

3. Tento průměr budiž počítán v období ne-
přesahujícím čtyři týdny.

4. Trvání pracovní střídy nesmí převyšo-
vati osm hodin.


6

5. La durée du repos compris entre deux
postes de la même équipe ne pourra pas être
inférieure à seize heures; toutefois, cette
durée pourra, si cela est nécessaire, être ré-
duite au moment du changement périodique
de l'horaire des équipes.

Article 3.

1. Les limites prévues à l'article 2, para-
graphes 2, 3 et 4, pourront être dépassées
et la période de repos prévue au paragra-
phe 5 pourra être réduite, mais uniquement
dans la mesure nécessaire pour éviter qu'une
gêne sérieuse ne soit apportée à la marche
normale de l'établissement:

a) en cas d'accident survenu ou imminent,
en cas de travaux d'urgence à effectuer aux
machines ou à l'outillage ou en cas de force
majeure;

b) pour faire face à l'absence imprévue
d'une ou plusieurs personnes d'une équipe.

2. Une compensation appropriée pour les
heures supplémentaires effectuées en vertu
du présent article sera accordée dans des con-
ditions qui seront fixées par la législation na-
tionale ou par accord entre les organisations
d'employeurs et de travailleurs intéressées.

Article 4.

En vue de faciliter l'application effective
des dispositions de la présente convention,
chaque employeur devra:

a) faire connaître au moyen d'affiches
apposées d'une manière apparente dans
l'établissement ou autre lieu convenable, ou
selon tout autre mode approuvé par l'autorité
compétente, les heures auxquelles commence
et finit le tour de chaque équipe;

b) une fois l'horaire notifié, ne le modifier
que selon le mode et la forme d'avis approuvés
par l'autorité compétente;

c) inscrire sur un registre, selon le mode
approuvé par l'autorité compétente, toutes
les heures supplémentaires effectuées en
vertu de l'article 3, ainsi que la compensation
accordée pour ces heures supplémentaires.

Article 5.

Les ratifications officielles de la présente
convention seront communiquées au Secré-
taire général de la Société des Nations et par
lui enregistrées.

5. The interval between two spells of work
by the same shift shall not be less than sixteen
hours: Provided that this interval may where
necessary be reduced on the occasion of the
periodical changeover of shifts.

Article 3.

1. The limits of hours prescribed in para-
graphs 2, 3 and 4 of Article 2 may be exceeded
and the interval prescribed in paragraph 5
reduced, but only so far as may be necessary
to avoid serious interference with the ordi-
nary working of the undertaking,

a) in case of accident, actual or threatened,
or in case of urgent work to be done to
machinery or plant, or in case of force
majeure; or

b) in order to make good the unforeseen
absence of one or more members of a shift.

2. Adequate compensation for all additional
hours worked in accordance with this Article
shall be granted in such manner as may be
determined by national laws or regulations
or by agreement between the organisations
of employers and workers concerned.

Article 4.

In order to facilitate the effective enforce-
ment of the provisions of this Convention
every employer shall be required:

a) to notify, by the posting of notices in
conspicuous position in the works or other
suitable place or by such other method as may
be approved by the competent authority, the
hours at which each shift begins and ends;

b) not to alter the hours so notified except
in such manner and with such notice as may
be approved by the competent authority; and

c) to keep a record in the form prescribed
by the competent authority of all additional
hours worked in pursuance of Article 3 of
this Convention and of the compensation
granted in respect thereof.

Article 5.

The formal ratifications of this Convention
shall be communicated to the Secretary-
General of the League of Nations for registra-
tion.


7

5. Doba odpočinku, obsaženého mezi dvěma
střídami téže směny, nemůže býti kratší šest-
nácti hodin; avšak tato doba může, je-li to
nutno, býti zkrácena při periodické změně
v rozvrhu směn.

článek 3.

1. Hranice zmíněné v článku 2, v odstavcích
2, 3 a 4, mohou býti překročeny a doba odpo-
činku uvedená v odstavci 5 může býti zkrá-
cena, avšak pouze v míře nutné k tomu, aby
bylo zabráněno vážné závadě v pravidelném
chodu závodu:

a) v případě nastavší nebo hrozící nehody,
v případě naléhavých prací, jež je třeba vy-
konati na strojích nebo na nářadí, anebo
v případě vyšší moci;

b) je-li třeba nahraditi neočekávanou ne-
přítomnost jedné nebo více osob téže směny.

2. Přiměřená odměna za hodiny přes čas,
vykonané na základě tohoto článku, budiž
poskytnuta za podmínek, které budou stano-
veny národním zákonodárstvím nebo dohodou
mezi zúčastněnými organisacemi zaměstnava-
telskými a zaměstnaneckými.

článek 4.

Aby bylo usnadněno skutečné provádění
předpisů této úmluvy, je každý zaměstnavatel
povinen:

a) oznámiti vyhláškami umístěnými zjev-
ným způsobem v závodě nebo na jiném vhod-
ném místě anebo jakýmkoliv jiným způsobem,
schváleným příslušným úřadem, hodiny, kdy
začíná a končí střída každé směny;

b) jednou oznámený rozvrh hodin měniti
pouze způsobem a formou vyhlášky, schvále-
nými příslušným úřadem;

c) zapsati do seznamu způsobem, který
schválí příslušný úřad, veškeré hodiny přes
čas, vykonané na základě článku 3, jakož
i odměnu udělenou za tyto hodiny přes čas.

Článek 5.

Úřední ratifikace této úmluvy budou ozná-
meny generálnímu tajemníku Společnosti Ná-
rodů a jím zapsány do rejstříku.


8

Article 6.

1. La présente convention ne liera que les
Membres de l'Organisation internationale du
Travail dont la ratification aura été enre-
gistrée par le Secrétaire général.

2. Elle entrera en vigueur douze mois après
que les ratifications de deux Membres auront
été enregistrées par le Secrétaire général.

3. Par la suite, cette convention entrera en
vigueur pour chaque Membre douze mois
après la date où sa ratification aura été en-
registrée.

Article 7.

Aussitôt que les ratifications de deux Mem-
bres de l'Organisation internationale du Tra-
vail auront été enregistrées au Secrétariat, le
Secrétaire général de la Société des Nations
notifiera ce fait à tous les Membres de l'Orga-
nisation internationale du Travail. Il leur no-
tifiera également l'enregistrement des rati-
fications qui lui seront ultérieurement com-
muniquées par tous autres Membres de
l'Organisation.

Article 8.

1. Tout Membre ayant ratifié la présente
convention peut la dénoncer à l'expiration
d'une période de dix années après la date de
la mise en vigueur initiale de la convention,
par un acte communiqué au Secrétaire géné-
ral de la Société des Nations, et par lui enre-
gistré. La dénonciation ne prendra effet
qu'une année après avoir été enregistrée au
Secrétariat.

2. Tout Membre ayant ratifié la présente
convention qui, dans le délai d'une année
après l'expiration de la période de dix années
mentionnée au paragraphe précédent, ne fera
pas usage de la faculté de dénonciation prévue
par le présent article sera lié pour une nou-
velle période de dix années, et, par la suite,
pourra dénoncer la présente convention à
l'expiration de chaque période de dix années
dans les conditions prévues au présent article.

Article 9.

A l'expiration de chaque période de dix
années à compter de l'entrée en vigueur de
la présente convention, le Conseil d'adminis-
tration du Bureau international du Travail
devra présenter à la Conférence générale un

Article 6.

1. This Convention shall be binding only
upon those Members of the International
Labour Organisation whose ratifications have
been registered with the Secretary-General.

2. It shall come into force twelve months
after the date on which the ratifications of
two Members have been registered with the
Secretary-General.

3. Thereafter, this Convention shall come
into force for any Member twelve months
after the date on which its ratification has
been registered.

Article 7.

As soon as the ratifications of two
Members of the International Labour
Organisation have been registered with
the Secretariat, the Secretary-General of
the League of Nations shall so notify all
the Members of the International Labour
Organisation. He shall likewise notify them
of the registration of ratifications which may
be communicated subsequently by other
Members of the Organisation.

Article 8.

1. A Member which has ratified this Con-
vention may denounce it after the expiration
of ten years from the date on which the Con-
vention first comes into force, by an act com-
municated to the Secretary-General of the
League of Nations for registration. Such
denunciation shall not take effect until one
year after the date on which it is registered.

2. Each Member which has ratified this
Convention and which does not, within the
year following the expiration of the period
of ten years mentioned in the preceding pa-
ragraph, exercise the right of denunciation
provided for in this Article, will be bound for
another period of ten years and, thereafter,
may denounce this Convention at the expira-
tion of each period of ten years under the
terms provided for in this Article.

Article 9.

At the expiration of each period of ten
years after the coming into force of this Con-
vention, the Governing Body fo the Inter-
national Labour Office shall present to the
General Conference a report on the working


9

článek 6.

1. Tato úmluva bude zavazovati pouze
členy Mezinárodní organisace práce, jejichž
ratifikace byla zapsána do rejstříku generál-
ním tajemníkem.

2. Nabude působnosti dvanáct měsíců poté,
kdy generálním tajemníkem byla zapsána do
rejstříku ratifikace dvou členů.

3. Poté nabude tato úmluva účinnosti pro
každého člena dvanáct měsíců ode dne, kdy
jeho ratifikace byla zapsána do rejstříku.

Článek 7.

Jakmile ratifikace dvou členů Mezinárodní
organisace práce budou zapsány do rejstříku
v sekretariátě, generální tajemník Společnosti
Národů oznámí tuto skutečnost všem členům
Mezinárodní organisace práce. Oznámí jim
rovněž zápis ratifikací, které mu budou sdě-
lenv dodatečně všami ostatními členy organi-
sace.

článek 8.

1. Každý člen, který ratifikoval tuto
úmluvu, může ji vypověděti po uplynutí
desetiletého období ode dne počátku působ-
nosti této úmluvy, a to aktem, zaslaným gene-
rálnímu tajemníku Společnosti Národů a jím
do rejstříku zapsaným. Výpověď nabývá účin-
nosti teprve rok po zápisu v sekretariátě.

2. Každý člen, který ratifikoval tuto
úmluvu a který ve lhůtě jednoho roku po uply-
nutí desetiletého období, uvedeného v před-
chozím odstavci, nepoužije možnosti výpovědi
stanovené v tomto článku, bude vázán na nové
období deseti let a v důsledku toho bude moci
vypověděti tuto úmluvu po uplynutí každého
desetiletého období za podmínek, stanovených
tímto článkem.

článek 9.

Po uplynutí každého desetiletého období,
počítajíc od působnosti této úmluvy, Správní
rada Mezinárodního úřadu práce musí před-
ložiti Všeobecné konferenci zprávu o prová-
dění této úmluvy a rozhodne, neměla-li by


10

rapport sur l'application de la présente con-
vention et décidera s'il y a lieu d'inscrire à
l'ordre du jour de la Conférence la question
de sa revision totale ou partielle.

Article 10.

1. Au cas où la Conférence adopterait une
nouvelle convention portant revision totale ou
partielle de la présente convention, et à moins
que la nouvelle convention ne dispose autre-
ment:

a) la ratification par un Membre de la nou-
velle convention portant revision entraînerait
de plein droit, nonobstant l'article 8 ci-dessus,
dénonciation immédiate de la présente con-
vention, sous réserve que la nouvelle conven-
tion portant revision soit entrée en vigueur;

b) à partir de la date de l'entrée en vigueur
de la nouvelle convention portant revision, la
présente convention cesserait d'être ouverte
à la ratification des Membres.

2. La présente convention demeurerait en
tout cas en vigueur dans sa forme et teneur
pour les Membres qui l'auraient ratifiée et qui
ne ratifieraient pas la canvention portant re-
vision.

Article 11.

Les textes français et anglais de la pré-
sente convention feront foi l'un et l'autre.

Le texte qui précède est le texte authen-
tique du projet de convention dûment adopté
par la Conférence générale de l'Organisation
internationale du Travail dans sa dix-huitième
session qui s'est tenue à Genève et qui a été
déclarée close le 23 juin 1934.

EN FOI DE QUOI ont apposé leurs signa-
tures, le neuf août 1934.

of this Convention and shall consider the
desirability of placing on the Agenda of the
Conference the question of its revision in
whole or in part.

Article 10.

1. Should the Conference adopt a new Con-
vention revising this Convention in whole or
in part, then, unless the new Convention
otherwise provides,

a) the ratification by a Member of the
new revising Convention shall ipso jure
involve the immediate denunciation of this
Convention, notwithstanding the provisions of
Article 8 above, if and when the new revising
Convention shall have come into force;

b) as from the date when the new revising
Convention conies into force this Convention
shall cease to be open to ratification by the
Members.

2. This Convention shall in any case remain
in force in its actual form and content for
those Members which have ratified it but
have not ratified the revising Convention.

Article 11.

The French and English text of this Con-
vention shall both be authentic.

The foregoing is the authentic text of the
Draft Convention duly adopted by the General
Conference of the International Labour Orga-
nisation during its Eighteenth Session which
was held at Geneva and reclared closed the
23rd day of June 1934.

IN FAITH WHEREOF we have appended
our signatures this ninth day of August 1934.

Le President de la Conférence.
The President of the Conférence.

JUSTIN GODART.

Le Directeur ďu Bureau international du Travail.
The Director of the International Labour Office.

HAROLD BUTLER.


11

býti dána na pořad jednání konference otázka
úplné nebo částečné její revise.

Článek 10.

1. Přijme-li konference novou úmluvu, po-
změňující úplně nebo částečně tuto úmluvu,
a pokud nestanoví nová úmluva jinak:

a) bude míti ratifikace nové pozměňující
úmluvy některým členem bez dalšího za ná-
sledek, nehledíc ke shora uvedenému článku 8,
okamžitou výpověď této úmluvy s výhradou,
že nová pozměňující úmluva nabyla působ-
nosti;

b) ode dne účinnosti nové pozměňující
úmluvy přestane tato úmluva býti otevřena
ratifikaci členskými státy.

2. Tato úmluva zůstane však v každém
případě v účinnosti ve své podobě a znění
pro ony členské státy, jež ji ratifikovaly a
které by neratifikovaly novou úmluvu pozmě-
ňující.

článek 11.

Francouzské i anglické znění této úmluvy
jsou obě autentická.

Svrchu uvedené znění je autentickým zně-
ním návrhu úmluvy, řádně přijatým Vše-
obecnou konferencí Mezinárodní organisace
práce v jejím osmnáctém zasedání, které
konáno bylo v ženevě a bylo prohlášeno za
skončené dne 23. června 1934.

Tomu na svědomí připojili své podpisy dne
9. srpna 1934.

President konference:
JUSTIN GODARD.

Ředitel Mezinárodního úřadu práce:
HAROLD BUTLER.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP