8

l'on déciderait de procéder à une clôture des
comptes se rapportant aux livraisons de pier-
res, la moitié de la différence se produisant
éventuellement dans le volume, sera payée
comptant à un prix moyen y compris le char-
gement et le transport. Ce prix sera fixé au
préalable, en commun accord.

b) Les frais émanant de la mise en place
des pierres effectuée en quantités égales de la
part des deux Etats, ne devront pas être com-
pris dans le décompte des frais communs, mais
on y fera figurer seulement les frais de mise
en place des excédents de pierres employés
à la construction par un des deux Etats. Les
frais de mise en place de la moitié dudit ex-
cédent seront remboursés en espèce à l'Etat
respectif en appliquant comme prix unitaire
de mise en place, la moyenne des prix unitai-
res payés par les deux Etats.

c) Les prix unitaires payés par les deux
Etats seront établis par les deux bureaux de
construction sur la base des documents de
construction (journaux de caisse et copies des
pièces justificatives de caisse). II y a lieu
d'attirer l'attention sur ce que chaque Partie
a le droit d'examiner, dans les localités de
l'autre bureau de construction, les documents
originaux se rapportant aux dépenses dudit
bureau, en tant que les documents n'ont pas
encore été présentés aux Autorités Centrales.

d) En établissant les prix unitaires payés
par les deux Etats, on fera entrer dans le
compte: les salaires et les frais de prévoyance
sociale correspondants ainsi qu'un supplément
exprimé en pourcentage pour la couverture
des frais généraux, frais d'usure et d'amor-
tissement des objets et de l'outillage, éven-
tuellement le décompte correspondant de
l'entreprise de construction. Le supplément,
en pourcentage, mentionné ci-dessus, doit
être déterminé, en commun accord, avant le
commencement de l'exécution des travaux de
construction.

e) Les dépenses de l'équipage normal du
parc de bâtiments flottants utilisé au chantier
seront payées par l'Etat auquel le bâtiment
appartient.

f ) En cas d'utilisation d'autres matériaux
de construction (pierres artificielles, fascines
etc. /, le coût des ceux-ci sera décompté sur la
base des documents originaux et, les frais de
leur mise en place d'après les dispositions du
point b).

8. Les travaux de régularisation à basses
eaux, autres que ceux mentionnés sous le
point 5., seront exécutés par les Etats rive-
rains à leurs propres frais.

účtování dodávek kamene, bude polovina roz-
dílu vyplývajícího případně z kubatury ka-
mene hotově zaplacena průměrnou cenou, na-
ložení a dopravu v to počítajíc. Tato cena bude
společnou dohodou předem stanovena.

b) Náklady za uložení kamene na místo
určení, provedené ve stejných množstvích
každým státem, nesmějí býti pojaty do vy-
účtování společných výdajů; budou však
v tomto vyúčtování uplatněny jen náklady za
uložení na místo určení přebytků kamenů,
použitých ke stavbě jedním z obou států. Ná-
klady polovice řečeného přebytku budou na-
hrazeny v hotovosti dotčenému státu, při
čemž co jednotkové ceny uložení kamene na
místo určení bude užito průměru jednotko-
vých cen, placených oběma státy.

c) Jednotkové ceny, placené oběma státy,
budou stanoveny oběma stavebními správami
na podkladě stavebních dokladů (pokladnič-
ních deníků a opisů pokladničních průkazů).
Třeba upozorniti na to, že každá Strana má
právo přezkoušeti v místnostech druhé sta-
vební správy originální doklady, týkající se
výdajů této stavební správy, pokud doklady
nebyly ještě předloženy ústředním úřadům.

d) Při stanovení jednotkových cen place-
ných oběma státy budou zaúčtovány: mzdy,
odpovídající náklady na sociální péči jakož
i v procentech vyjádřený doplněk na úhradu
všeobecných, udržovacích a umořovacích ná-
kladů objektů a nářadí, po případě příslušné
vyúčtování stavebního podnikatelství. Shora
zmíněný percentuelní doplněk musí býti sta-
noven společnou dohodou před započetím pro-
vádění stavebních prací.

e) Náklady obvyklého osazenstva lodního
parku zaměstnaného na staveništi budou pla-
ceny státem, jemuž plavidlo náleží.

f) Bude-li užito jiných stavebních hmot
(umělých kamenů, hatí a pod. ), bude jejich
cena vyúčtována podle původních dokladů a
náklad na uložení na místo určení jejich po-
dle ustanovení bodu b).

(8) Jiné regulační práce na malou vodu než
ony, zmíněné v bodu 5, budou provedeny po-
břežními státy na jejich vlastní náklad.


0

Article 5.

Dragage en vue de régularisa-
tion.

1. En tant que pour des raisons d'ordre
technique ou économique d'autres accords ne
seraient pas intervenus, les dragages en vue
de régularisation seront effectuées par l'Etat
sur le territoire duquel se trouve, d'après les
projets, la partie plus grande du volume à
draguer.

2. Les frais de dragage, y compris le trans-
port et l'enlèvement, seront supportés par les
deux Etats à parties égales et, en principe,
chaque Etat a droit aux matériaux dragués
sur son propre territoire pourvu qu'il n'y ait
pas d'autres accords dans les cas particuliers.

3. Les matériaux dragués seront déposés
selon les dispositions arrêtées dans les accords
se rapportant au projet.

4. Pour les dragages, on décomptera les.
salaires versés y compris les taxes de pré-
voyances sociale pour le temps passé sur le
chantier et en outre le prix de revient des
matériaux, nécessaires à la marche des machi-
nes, consommés sur le chantier. Pour l'entre-
tien et l'amortissement de l'outillage de dra-
gage nécessaire, ainsi que pour les frais éma-
nant du transport de celui-ci au chantier et du
chantier, on conclura des accords spéciaux
avant le commencement des travaux de dra-
gages.

5. Dans le cas où les dragages faits en vue
d'une régularisation seraient effectués par
l'intermédiaire d'entrepreneurs, on conclura
des accords spéciaux.

Chapitre IL
Travaux d'entretien.

Article 6.

Conception des travaux d'entre-
tien.

Sont à considérer comme travaux d'entre-
tien tous les travaux se rapportant au main-
tien en bon état des ouvrages de régularisa-
tion et du chenal navigable, à savoir:

a) entretien des ouvrages de défense contre
les inondations;

b) entretien des ouvrages de régularisa-
tion aux eaux moyennes;

c) entretien des ouvrages de régularisation
à basses eaux.

článek 5.
Bagrování pro úpravní účely.

(1) Nebude-li z technických nebo hospodář-
ských důvodů dohodnuto jinak, bude bagro-
vání pro úpravní účely provedeno tím státem,
na jehož území je podle projektu uložen větší
díl z množství, jež má býti bagrováno.

(2) Náklady na bagrování, rozvoz a zdvih
v to počítajíc, budou hrazeny oběma státy
stejným dílem a každý stát má zásadně nárok
na materiál vy bagrovaný na jeho území, ne-
bude-li ve zvláštních případech jinak dohod-
nuto.

(3) Vybagrovaný materiál bude ukládán
podle ustanovení sjednaných v dohodách
o projektu.

(4) Při bagrování vyúčtovány budou zapla-
cené pracovní mzdy, sociální dávky v to po-
čítajíc za dobu trvání prací na staveništi a
kromě toho skutečné výdaje na provozní
hmoty na staveništi spotřebované. Pokud
půjde o udržování a amortisaci potřebné ba-
grovací soupravy jakož i o náklady spojené
s její dopravou na a od staveniště, budou
před zahájením bagrovacích prací sjednány
zvláštní dohody.

(5) Bude-li bagrování pro úpravní účely
prováděno podnikateli, budou sjednány
zvláštní dohody.

Hlava II.
Udržovací práce.

Článek 6.
Pojem udržovacích prací.

Za udržovací práce je považovati veškeré
práce, týkající se udržování regulačních děl
a plavební dráhy, a to:

a) udržování ochranných staveb proti zá-
topám,

b) udržování regulačních staveb na střední
vodu,

c) udržování regulačních staveb na malou
vodu.


10

Article 7.

Entretien des ouvrages de dé-
fense contre les inondations
et des ouvrages de régulari-
sation aux eaux moyennes.

Les frais d'entretien des ouvrages de dé-
fense contre les inondations et des ouvrages
de régularisation aux eaux moyennes seront
supportés par l'Etat Contractant sur le terri-
toire duquel lesdits ouvrages seront exécutés.

Article 8.

Entretien des ouvrages de régu-
larisation à basses eaux.

Les frais d'entretien des ouvrages de régu-
larisation à baisses eaux, en tant que ceux-ci
sont à considérer comme travaux communs
conformément à l'alinéa 5 de l'article 4, se-
ront supportés, à parties égales, par les Etats
Contractants. Pour le décompte les principes
valables seront ceux de l'article 4. L'entretien
des autres ouvrages de régularisation à basses
eaux sera effectué aux frais de l'Etat riverain
respectif.

Chapitre III.
Sécurité du chenal navigable.

Article ft.

Balisage et éclairage du che-
nal navigable y compris le
service de signalisation.

1. Le balisage du chenal comprend le son-
dage des mouillages minima et l'indication du
chenal navigable conformément aux disposi-
tions de la Commission Internationale du
Danube.

2. Le balisage et l'éclairage du chenal navi-
gable ainsi que le service de signalisation
s'effectuent sur la base des accords spéciaux
établis entre les Autorités compétentes des
deux Etats. Ces accords exigent l'approba-
tion des Autorités Centrales compétentes des
deux Etats.

Article 10.

Enlèvement des obstacles du
lit de la rivière.

En tant qu'il n'y aura pas d'autres accords
dans des cas spéciaux, l'enlèvement des

článek 7.

Udržování ochranných staveb

proti zátopám a regulačních

staveb na střední vodu.

Udržovací náklady ochranných staveb proti
zátopám a regulačních staveb na střední vodu
uhradí smluvní stát, na jehož území řečená
díla budou provedena.

Článek 8.

Udržování regulačních staveb
na malou vodu.

Udržovací náklady regulačních staveb na
malou vodu, pokud je tyto podle článku 4, od-
stavec 5 posuzovati co společné práce, budou
uhrazeny smluvními státy stejnými díly. Pro
vyúčtování platí zásady, stanovené článkem 4.
Udržování ostatních regulačních staveb na
malou vodu bude uskutečněno na náklad pří-
slušného pobřežního státu.

Hlava III.
Zajištěni plavebního koryta.

Článek 9.

Vytyčování a osvětlování pla-
vebního koryta a signální
služba.

(1) Vytýčením plavebního koryta rozumí
se zjišťování nejmenších plavebních hloubek
a vyznačování plavebního koryta podle usta-
novení Mezinárodní dunajské komise.

(2) Vytyčování a osvětlování plavebního
koryta jakož i signální služba, provedou se
podle zvlášť sjednaných dohod mezi přísluš-
nými úřady obou států. Tyto dohody vyžadují
schválení příslušných ústředních úřadů obou
států.

článek 10.
Vyklizování říčního koryta.

Nebude-li ve zvláštních případech dohod-
nuto jinak, bude vyklizování říčního koryta


11

obstacles du lit de la rivière sera effectué par
chaque Etat sur son territoire et à ses pro-
- près frais.

Article 11.

Dragages des passages diffi-
ciles.

1. La nécessité d'approfondir les passages
difficiles par dragage sera constatée en com-
mun accord.

2. Les dragages auront lieu en tenant
compte de ce que chaque Etat exécute à tour
de rôle, un dragage complet de passage diffi-
cile.

3. Du reste, ce sont les dispositions de l'ar-
ticle 5 que l'on appliquera. Les différences
pouvant éventuellement survenir dans les
dépenses, seront compensées à l'occasion des
travaux prochains.

Chapitre IV.
Dispositions communes.

Article 12.

Contrôle réciproque au point
de vue technique et financier.

Dans tous les cas où un Etat exécute des
travaux pour le compte commun des deux
Etats, les Etats Contractants s'assureront en
tout temps la possibilité d'un contrôle tech-
nique et financier.

Article 13.

Couverture des frais de cons-
truction.

1. Les Etats Contractants feront le néces-
saire pour couvrir les dépenses émanant de
l'exécution du programme annuel arrêté d'un
commun accord.

2. Chaque Etat Contractant s'engage à
verser à l'autre Etat - sur la base du dé-
compte reconnu de part et d'autre - la quote-
part respective, résultant des travaux effec-
tués en commun. Ce versement aura lieu dans
le délai de trois mois après le bien-trouvé du
décompte et ce, dans la monnaie de l'Etat en
faveur duquel il ressort un solde actif.

uskutečněno každým státem na jeho území
vlastním nákladem.

článek 11.
Bagrování brodů.

(1) Nutnost prohloubení brodů bagrováním
bude zjištěna ve vzájemné dohodě.

(2) Při konaných bagrováních bude dbáno
toho, aby každý stát střídavě provedl úplné
vybagrování jednoho brodu.

(3) v ostatním bude postupováno podle
ustanovení článku 5. Pokud by se snad vy-
skytly v nákladech rozdíly, budou tyto vy-
rovnány při pracích dalších.

H l a v a IV.
Společná ustanovení.

Článek 12.

Vzájemná technická a finanční
kontrola.

Ve všech případech, kdy jedním státem bu-
dou prováděny práce na společný náklad
obou států, zaručují si smluvní státy mož-
nost provésti kdykoliv technickou a finanční
kontrolu.

článek 13.
úhrada stavebních nákladů.

(1) Smluvní státy postarají se o úhradu
nákladů, které vzniknou provedením progra-
mu, sjednaného pro ten který rok.

(2) Každý smluvní stát se zavazuje, že na
podkladě obapolně uznaného vyúčtování spo-
lečných prací zaplatí příslušnou část nákladů
na něj připadající státu druhému. Tato platba
bude uskutečněna do tří měsíců po uznání
vyúčtování, a to ve měně státu, jenž má
větší pohledávku.


12

TITRE B.

Dispositions relatives
à la Tisza.

Article 14.

Elaboration des projets.

1. Les projets touchant les travaux de régu-
larisation aux eaux moyennes de la section
frontière de la Tisza en aval du confluent du
Szamos, ainsi que ceux des digues insubmer-
sibles, seront établis par les deux Etats Con-
tractants en commun accord. L'élaboration
et les frais de ces projets seront à la charge
de l'Etat, sur le territoire duquel les construc-
tions seront exécutées.

2. Ces projets exigent l'approbation des
deux Etais et une fois approuvés, ils sont
obligatoires. Toute modification essentielle
du projet sera soumise à la même procédure
que le projet primitif. Ne sera pas considéré
comme modification essentielle le cas, où les
digues insubmersibles seront déplacées, côté
terre - par rapport au tracé prévu dans le
projet approuvé - ou bien si lesdites digues
seront arasées à une hauteur inférieure à celle
prévue au projet mentionné.

Article 15.

Exécution des travaux de
régularisation.

1. Les travaux de régularisation aux eaux
moyennes et les mesures prises pour la dé-
fense contre les hautes eaux rentrant dans le
cadre du projet dressé d'après l'article 14, se-
ront effectués aux frais de l'Etat, sur le terri-
toire duquel ils seront exécutés.

2. Les Etats Contractants ne réclameront
aucun dédommagement du fait de l'endigue-
ment des terrains d'inondation effectué sur
la base du projet commun dans la section du
cours d'eau frontière mentionné à l'article 14.

Article 16.

Travaux d'entretien.

Les travaux d'entretien seront effectués et
leurs frais seront supportés par l'Etat sur le
territoire duquel l'exécution aura lieu.

ODDÍL B.
Ustanovení o Tise.

článek 14.

Vypracování projektů.

(1) Projekty regulačních prací na střední
vodu v hraničním úseku Tisy pod ústím Sá-
moše jakož i projekty povodňových hrází bu-
dou vypracovány ve společné dohodě obou
smluvních států. Vypracování těchto pro-
jektů jakož i úhrada nákladů s tím spojených
přísluší tomu státu, na jehož území budou
stavby provedeny.

(2) Tyto projekty vyžadují schválení obou
států a jsou pak pro ně závaznými. Každá
podstatná změna projektu bude podrobena té-
muž způsobu projednání jako projekt pů-
vodní. Za podstatnou změnu nebude považo-
váno, budou-li povodňové hráze oproti trase,
zamýšlené ve schváleném projektu, posunuty
od řeky do území anebo budou-li řečené hráze
zřízeny do nižší úrovně, než byla zamýšlena ve
zmíněném projektu.

článek 15.
Provádění regulačních prací.

(1) Regulační práce na střední vodu a opa-
tření sledující ochranu proti velké vodě v me-
zích projektu, vypracovaného podle ustano-
vení článku 14, budou uskutečněny nákladem
toho státu, na jehož území budou provedeny.

(2) Smluvní státy nebudou požadovati žád-
ných odškodnění z titulu ohrazování inundač-
ního území, uskutečněného podle společného
projektu úseku hraničního toku, zmíněného
v článku 14.

Článek 16.

 

Udržovací práce.

Udržovací práce budou prováděny a hrazeny
tím státem, na jehož území budou konány.


18

Article 17.

Exécution des travaux dans
l'intérêt de la navigation.

Dans le cas où Ton devrait procéder à des
travaux exigés par la navigation, on conclura
des accords spéciaux.

TITRE C.

Commission Technique
Commune.

Article 18.

But de la Commission.

Pour arriver à une uniformité de règlement
et à un accord sur toutes les questions faisant
l'objet de cette Convention, une Commission
Technique Commune sera constituée.

Article 19.

Composition de la Commission.

Chaque Etat Contractant déléguera à la
Commission Technique Commune un Repré-
sentant. En même temps, chacun des deux
Etats nommera un suppléant du Représentant
pour le cas d'empêchement de celui-ci. Lors
des séances, le Représentant ou son suppléant
a le droit de se faire assister par des experts.

Article 20.

Attribution de la Commission.

Les tâches de la Commission Technique
Commune sont:

a) émettre son avis sur tous les projets qui
touchent les ouvrages et les travaux ren-
trant dans le cadre de cette Convention, et
sur le programme de construction se rappor-
tant aux travaux de régularisation à exécuter,
tout particulièrement à ceux de l'année sui-
vante;

b) expertiser, au point de vue technique, les
cuivrages d'art en construction ou terminés;
vérifier les décomptes de construction des tra-
vaux communs;

c) émettre son avis sur les projets d'accord
concernant l'exécution du balisage et de
l'éclairage du chenal navigable et concernant
le service de signalisation;

článek 17.
Provádění prací v zájmu plavby.

Bude-li třeba započíti s pracemi, jež by si
vyžádala plavba, budou sjednány zvláštní do-
hody.

ODDÍL C.
Společná technická komise.

Článek 18.

Účel komise.

K docílení jednotnosti úpravy a dohody ve
všech otázkách, o nichž jedná tato úmluva,
bude stanovena Společná technická komise.

Článek 19.

Složení komise.

Každý smluvní stát vyšle do Společné tech-
nické komise jednoho zmocněného zástupce.
Každý z obou států ustanoví zároveň náhrad-
níka zmocněného zástupce, kdyby se tento ne-
mohl jednání komise zúčastniti. Zmocněný zá-
stupce nebo jeho náhradník mají právo při-
brati k zasedáním odborné poradce.

Článek 20.

Působnost komise.
Společná technická komise má za úkol:

a) posouditi veškeré projekty děl a prací,
o nichž jedná tato úmluva a stavební rozvrh
regulačních prací ku provedení určených,
zejména oněch, jež v následujícím roce mají
býti uskutečněny;

b) odborně s hlediska technického posouditi
prováděné nebo dokončené stavby; ověřiti sta-
vební vyúčtování společných prací;

c) posouditi návrhy dohod o provádění vy-
tyčování a osvětlování plavební dráhy a o sig-
nální službě;


14

d) exécuter tous les sondages nécessaires,
préparer les délibérations et se transporter
sur les lieux, en tant que d'autres organes n'y
seront pas appelés d'après les prescriptions
en vigueur, ou bien en vertu d'autres conven-
tions;

e) le cas échéant faire des propositions ten-
dant à modifier la présente Convention ou
bien à conclure de nouveaux accords.

Article 21.

Séances, Procès-verbaux, Résolu-
tions, Couverture des dépenses
«personnel».

1. Si, par suite de circonstances parti-
culières, on n'établissait pas de modifications
en commun accord, la Commission se réuni-
rait alternativement sur le territoire de l'un
ou l'autre Etat Contractant.

2. La convocation et la présidence des séan-
ces seront assurées par le Représentant de
l'Etat sur le territoire duquel la session aura
lieu.

3. Les séances devront être convoquées dans
le délai d'un mois, si l'un des Représentants
en fait la demande, mais au moins une fois
par an. Une proposition sera considérée
comme acceptée,, si les deux Représentants
y donnent leur consentement. Au sujet de cha-
que séance, il sera dressé un procès-verbal en
double exemplaire dans les langues des Etats
Contractants ou bien en langue française. Ces
procès-verbaux devront être signés par les
deux Représentants et soumis à l'approbation
des Autorités Centrales compétentes. Les ré-
solutions y contenues ne deviennent obliga-
toires qu'après l'approbation donnée.

4. En ce qui concerne les frais personnels
occasionnés par le fonctionnement de la Com-
mission Technique Commune, chaque Etat
supporte les frais des personnes envoyées
par lui.

TITRE D.

Dispositions générales et
finales.

Article 22.
Relation de service.

Les Etats Contractants se feront connaître
les autorités et les services compétents char-
gés de l'exécution de la présente Convention.
Ceux-ci, ainsi que les Représentants des deux
Etats (article 19), peuvent dans les questions

d) prováděti veškerá nutná šetření, připra-
viti jednání a odebrati se na místo, pokud po-
dle platných předpisů, nebo podle jiných
úmluv nejsou k tomu povoláni jiní orgánové;

e) podávati případné návrhy na změnu této
úmluvy nebo na sjednání nových dohod.

článek 21.

Schůze, zápisy, usnesení, úhrada
osobních nákladů.

(1) Nebudou - li následkem zvláštních okol-
ností vzájemnou dohodou sjednány žíněný,
bude se komise scházeti střídavě na území
jednoho nebo druhého smluvního státu.

(2) Svolání a řízení schůzí přísluší zmocně-
nému zástupci státu, na jehož území se zase-
dání koná.

(3) Požádá - li o to jeden ze zmocněnců, musí
býti schůze svolána do jednoho měsíce, jinak
však nejméně jednou v roce. Návrh bude po-
važován za přijatý, jestliže oba zmocněnci
s ním projeví souhlas. O každé schůzi bude
dvojmo pořízen zápis v jazycích smluvních
států nebo v jazyku francouzském. Tyto zá-
pisy budou podepsány oběma zmocněnými zá-
stupci a předloženy ke schválení příslušným
ústředním úřadům. Usnesení v těchto zápisech
obsažená stanou se závaznými teprve po
schválení.

(4) Pokud jde o osobní náklady, vzešlé
z činnosti Společné technické komise, uhradí
každý stát výdaje osob jím vyslaných.

ODDÍL D.

Všeobecná a závěrečná
ustanovení.

Článek 22.
Služební styk.

Smluvní státy si navzájem oznámí příslušná
úřední a služební místa, povolaná ku prová-
dění této úmluvy. Tato, jakož i zmocnění zá-
stupci obou států (článek 19) mohou si ve
věcech týkajících se této úmluvy navzájem


re

přímo dopisovati buď v jazycích smluvních
států nebo v jazyku francouzském.

článek 23.

Překračování hranic a celní
odbavování.

(1) Pro překračování hranic při pracích a
jakýchkoliv jiných úkonech, provedených po-
dle této úmluvy, budou použita ustanovení
článku 78 českolslovensko-maďarského hra-
ničního statutu.

(2) Kámen dodávaný podle ustanovení
článku 4, odstavec 6 jedním ze smluvních
států bude při jeho dovozu na území druhého
státu osvobozen od cla a jiných dávek. Totéž
platí o nářadí a nástrojích potřebných ku pro-
vádění prací, o nichž pojednává tato úmluva,
pokud takovéto práce budou prováděny jed-
ním státem na území státu drahého za pod-
mínky, že řečené předměty budou po skončení
prací zpět vyvezeny.

(3) Pokud půjde o přepravu stavebního
materiálu, nástrojů a nářadí o nichž pojed-
nává tato úmluva, přes hranice, poskytnou si
smluvní státy veškeré přípustné úlevy.

článek 24.

Ratifikace a doba platnosti.

Tato úmluva, sepsaná v jazyku francouz-
ském, bude ratifikována a ratifikační listiny
budou vyměněny co nejdříve v Praze, úmluva
nabude účinnosti čtyři týdny po výměně rati-
fikačních listin a může býti každým ze smluv-
ních států vypověděna před uplynutím kalen-
dářního roku, při čemž pozbude účinnosti
koncem roku následujícího.

čemuž na svědomí zmocněnci podepsali tuto
úmluvu a opatřili ji svými pečetěmi.

Dáno v Budapešti, dne 24. srpna 1937 ve
dvou vyhotoveních.

Za republiku československou:
KOBR v. r.

Za království Maďarské:

APOR v. r.

relatives à la présente Convention commu-
niquer directement entre eux par écrit soit
dans les langues des Etats Contractants ou
bien en langue française.

Article 23.

Passage de la frontière et for-
malités de douane.

1. Pour le passage de la frontière à l'occa-
sion des travaux et de toutes autres fonctions
effectuées aux termes de la présente Conven-
tion, les dispositions de l'article 78 du Statut
de frontière tchécoslovaco-hongrois devront
être appliquées.

2. Les pierres livrées conformément aux
dispositions de l'article 4 alinéa 6 par un des
Etats Contractants, seront exemptées des
droits de douane et d'autres taxes lors de leur
importation sur le territoire de l'autre Etat.
Il en sera de même pour les outils et instru-
ments requis par l'exécution des travaux ren-
trant dans le cadre de la présente Convention
en tant que ces travaux seront exécutés par
un Etat sur le territoire de l'autre Etat et
sous réserve que lesdits objets seront rappor-
tés après l'achèvement des travaux.

3. En ce qui concerne le transport des ma-
tériaux de construction, outils et instruments
visés par cette Convention et devant traverser
la frontière, les Etats Contractants s'accorde-
ront toutes les facilités admissibles.

Article 24.
Ratificationetduréedevalidité.

La présente Convention rédigée en langue
française sera ratifiée et les instruments de
ratification seront échangés, aussitôt que pos-
sible, à Praha. La Convention entrera en vi-
gueur 4 semaines après l'échange des instru-
ments de ratification et peut être dénoncée
par chaque Etat avant l'écoulement d'une
année civile et ce, pour la fin de l'année sui-
vante.

En foi de quoi les Plénipotentiaires ont
signé cette Convention et y ont apposé leurs
sceaux.

Fait à Budapest, en double expédition, le
24 août 1937.

Pour la République Tchécoslovaque:

KOBR m. p.

Pour le Royaume de Hongrie:
APOR m. p.


16

Protocole final

de la Convention entre la République Tchéco-
slovaque et le Royaume de Hongrie concer-
nant le règlement des questions techniques
et économiques dans le secteur frontière du
Danube, ainsi que de la Tïsza en aval du con-
fluent du Szamos.

Lors de la signature de cette Convention, les
Plénipotentiaires soussignés sont tombés
d'accord sur les déclarations suivantes:

Les dispositions de cette Convention ne de-
vront pas affecter les obligations des Etats
Contractants dérivant d'autres conventions in-
ternationales.

En tant qu'on parlera dans cette Convention
du payement des frais par les Etats, la
question du recouvrement de ces frais, par
la participation éventuelle d'autres facteurs
que de l'Etat lui-même, constitue pour les
Etats Contractants une affaire interne.

Ce Protocole Final fait partie intégrante de
la présente Convention et ne nécessite pas de
ratification particulière.

Fait à Budapest, le 24 août 1937.

Pour la République Tchécoslovaque:
KOBR m. p.

Pour le Royaume de Hongrie:

APOR m. p.

Závěrečný protokol

k úmluvě mezi republikou Československou a
královstvím Maďarským o úpravě technicko-
hospodářských otázek na hraničním úseku
Dunaje a Tisy pod ústím řeky Sámoěe.

Při podepsání této úmluvy shodli se pode-
psaní zmocněnci na těchto prohlášeních:

Ustanoveními této úmluvy nemají býti do-
tčeny závazky smluvních států, plynoucí z ji-
ných mezinárodních úmluv.

Pokud se v této úmluvě činí zmínka o placení
nákladů státy, jest otázka úhrady těchto ná-
kladů, za účasti snad jiných činitelů než státu
samého, vnitřní věcí smluvních států.

Tento závěrečný protokol je nerozlučnou
součástí této úmluvy a nevyžaduje zvláštní
ratifikace.

Dáno v Budapešti, dne 24. srpna 1937.
Za republiku Československou:

KOBR v. r.

Za království Maďarské:

APOR v. r.

Státní tiskárna v Praze. - 1005-38


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP