Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1938.

IV. volební období. 6. zasedání.

1238.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu Úmluva mezi

republikou Československou a královstvím Maďarským o úpravě technicko-hospo-

dářských otázek na československo-maďarském hraničním úseku Dunaje a na

hraničním úseku Tisy pod ústím Sámoše, podepsaná v Budapešti

dne 24. srpna 1937. se Závěrečným protokolem z téhož dne.

Návrh usnesení:

Národní shromáždění Československé re-
publiky souhlasí s Úmluvou mezi republikou
československou a královstvím Maďarským
o úpravě technicko-hospodářských otázek na
československo-maďarském hraničním úseku
Dunaje a na hraničním úseku Tisy pod
ústím Sámoše, podepsanou v Budapešti dne
24. srpna 1937 i se Závěrečným protokolem
z téhož dne.

Důvodová zpráva.

Z hraničních toků československo-ma-
ďarských jsou nejdůležitějšími Dunaj a
Tisa - tato v úseku pod ústím Sámoše.

V Dunaji - jenž je hraničním tokem
v délce 157'2 km - jsou státní hranice
určeny střední čarou hlavního plavebního
koryta za nejnižšího vodního stavu plaveb-
ního. Tyto hranice jsou v zásadě pohyblivé
a sledují kromě přirozených posunů uve-
dené střední čáry i její posuny umělé,
pokud se na nich oba státy předem dohodly,
v obdobích desetiletých - ve kterých se
konají pravidelné přehlídky hranic - jsou
však nepohyblivé.

Se zřením k překážkám plavby, kterými
jsou na Dunaji brodové úseky za nižších
vodních stavů a k hospodářskému význa-
mu tohoto mezinárodního toku pro oba
sousedící státy, je třeba prováděti sou-
stavně úpravy řečiště, a to tak, aby byly
v souladu se zájmy obou stran, které mají
na změnách polohy svých hranic s ohle-
dem k shora uvedeným ustanovením. Mají-
li se tyto úpravy vzájemně náležitě do-
plňovati je třeba, aby byly navrhovány a
prováděny ve vzájemné dohodě, kterou lze.
účelně dosíci jen při úzké spolupráci pří-
slušných úřadů obou států.


2

Poněkud jiné jsou poměry na hraničním
úseku vorosplavné řeky Tisy pod ústím
Sámoše. Státní hranice - které jím pro-
bíhají v délce 25'2 km - jsou zde určeny
střední čarou vodní hladiny v období ma-
lých vod a jsou pohyblivé podle týchž pra-
videl jako v Dunaji s tím však rozdílem,
že tato pohyblivost není po určitá období
přerušována. Mimořádně nepříznivé územ-
ní poměry, jakož i nepatrný rozsah této
pro plavbu méně důležité trati nedovolují
sice, aby její soustavná regulace byla sle-
dována do takových důsledků jako na Du-
naji, přes to je však v obapolném zájmu
sousedících států, aby výkyvy říčního ko-
ryta a tím i státních hranic byly zachovány
v přiměřených mezích, k čemuž potřebná
opatření vyžadují rovněž vzájemnou spo-
lupráci příslušných úřadů.

Snahy usnadniti dohodování ve vodo-
hospodářských věcech na uvedených hra-
ničních tocích a vytvořiti podklady, které
by byly zárukou účelného, hospodárného
a technicky dokonalého provádění regulač-
ních, ochranných a udržovacích prací na
obou zmíněných říčních úsecích vedly
k sjednání úmluvy mezi republikou česko-
slovenskou a královstvím Maďarským

o úpravě technicko-hospodářských otázek
na hraničních úsecích Dunaje a Tisy, jak
se stalo obdobně již s Rakouskem o hra-
ničních tratích Dunaje, Moravy a Dyje
smlouvou z 12. prosince 1928, uveřejněnou
pod č. 135/1930 Sb. z. a n. Předložená
úmluva obsahuje 4 oddíly a závěrečný pro-
tokol.

Oddíl A. (čl. 1-13) pojednává o zřizo-
vání a udržování staveb na Dunaji, o vy-
tyčování plavební dráhy na řečeném toku
a o otázkách hospodářských.

Oddíl B. (čl. 14-17) pojednává o Tise.

Oddíl C. (čl. 18-21) pojednává o Spo-
lečné technické komisi.

Oddíl D. (čl. 22-24) obsahuje všeobec-
ná a závěrečná ustanovení.

K jednotlivým článkům této úmluvy se
připomíná toto:

K článku 1-5:

Ustanovení těchto článků týkající se
úpravních prací na hraničním Dunaji ob-
sahují jednak rozvedení pojmů těchto pra-
cí a jejich rozlišení podle účele, za kterým
. se provádějí, dále předpisy pro vypraco-
vání a schválení dotčených projektů jakož

1 pokyny o způsobu úhrady nákladů.

K článku 6-3:

Tyto články obsahují ustanovení o udržo-
vacích pracích na úpravách na hraničním
Dunaji uvedených v čl. 1-5.

K členku 9-11:

Uvedené články pojednávají o vytýčení
a vyznačení plavebního koryta, o vyklizo-
vacích pracích a bagrování brodů, kterážto
opatření vzhledem k významu Dunaje co
plavební dráhy nutno provésti jednotně
a včas.

K článkům 12-13:

Poněvadž na hraničním Dunaji nasta-
nou případy, kdy jeden stát bude prová-
děti práce na společný náklad obou smluv-
ních států, bylo třeba zajistiti si úmluvou
možnost vzájemné technické a finanční
kontroly jakož i stanoviti platební moda-
lity pro podobné případy.

K článkům 14-17:

Ustanoveními těchto článků týkajícími
se jen hraničního úseku Tisy pod ústím
Sámoše má býti zajištěn, jednotný postup
při projekčních a regulačních pracích a
stanoveny zásady pro práce udržovací.
Pozdější snad potřebné splavňovací práce
jsou vyhrazeny zvláštní dohodě.

K článkům 18-21:

Obvyklý styk diplomatickou cestou byl
by v daném případe těžkopádný a nezaru-
čoval by včasné projednaní otázek tykají-
cích se projektování a provádění regulač-
ních a udržovacích prací jak po stránce
technické tak i finanční. Naznačené dů-
vody vedly k tomu, že k snadnějšímu pro-
vádění úmluvy se v čl. 18 ustanovuje Spo-
lečná technická komise složená ze zmoc-
něných zástupců a odborných poradců
obou států, úkoly této komise, blíže roz-
vedené v čl. 20, jsou povahy odborně tech-
nické a směřují k dosažení jednotnosti a
urychlení postupu jakož i k podpoře
ústředních úřadů obou států, kterým ko-
nečná rozhodnutí zůstávají vyhrazena.

čl. 21 obsahuje organisační ustanovení
platná pro Společnou technickou komisi,
zejména pokud jde o předsednictví při jed-
náních, o období a místu zasedání, o usná-
šení se jakož i o rozvržení výdajů vzešlých
z činnosti komise.


3.

K článku 22:

K usnadnění vzájemného styku umožňu-
je se tímto článkem úřadům, jež budou
povolány k provádění této smlouvy, jakož
i zmocněncům obou států ve Společné tech-
nické komisi, aby si přímo dopisovali.

K článku 23:

Aby stavební a dozorčí činnost na hra-
ničních úsecích řek, o něž v této úmluvě
jde, byla usnadněna, přiznávají se tímto
článkem při uvedené činnosti spolupůsobí-
cím úředním orgánům, podnikatelům a je-
jich personálu jakož i dělníkům pasové
a celní výhody stanovené v čl. 78 česko-
slovensko-maďarského hraničního statutu.

Dále je v tomto článku pamatováno na
osvobození od cla a jiných dávek dodávek
stavebního materiálu pro práce prováděné
na území druhého státu na společný ná-
klad nebo na náklad dotčeného státu a ná-

řadí a nástrojů k provádění těchto prací
potřebných.

K článku 24:

V tomto článku jsou ustanovení o rati-
fikaci úmluvy, o výměně ratifikačních
listin, o počátku účinnosti úmluvy a o její
vypověditelnosti.

V závěrečném protokolu je zdůrazněno,
že ustanoveními této úmluvy nemají býti
dotčeny závazky smluvních států vyplý-
vající z jiných mezinárodních úmluv a
dále pak, že pokud se činí v úmluvě zmínka
o placení nákladu státy, je otázka úhrady
nákladů za účasti snad jiných činitelů než
státu samého vnitřní věcí smluvních států.

Účelem smlouvy je - jak již v předcho-
zím naznačeno - úprava a udržování hra-
ničních úseků Dunaje a Tisy. Prováděním
úmluvy vzniknou pro stát břemena majet-
ková a proto se tato úmluva předkládá
podle par. 64, odst. 1, bod 1 ústavní listiny
Národnímu shromáždění.

V Praze dne 11. února 1938.

Předseda vlády:
Dr M. Hodža v. r.


4

Convention

concernant le règlement des questions d'ordre
technique et économique sur le secteur limi-
trophe tchécoslovaco-hongrois du Danube
ainsi que sur celui de la Tisza en aval du con-
fluent du Szamos conclue entre la République
Tchécoslovaque et le Royaume de Hongrie.

Conformément à l'article 292 du Traité de
Trianon conclu le 4 juin 1920 entre les Puis-
sances alliées et associées et le Royaume de
Hongrie, le Président de la République Tchéco-
slovaque et Son Altesse Sérénissime le Régent
du Royaume de Hongrie

animés d'un égal désir de voir réglée l'exé-
cution des travaux hydrauliques, sur le
secteur limitrophe tchécoslovaco-hongrois du
Danube ainsi que sur celui de la Tisza en aval
du confluent du Szamos, travaux qui seraient
susceptibles d'exercer une influence sensible
sur le régime desdits cours d'eau, ont décidé
de conclure une Convention et ont désigné à
cet effet leurs Plénipotentiaires à savoir:

Le Président de la République
Tchécoslovaque:

Son Excellence Monsieur Miloš Kobr,

Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire
de la République Tchécoslovaque en Hongrie;

Son Altesse Sérénissime le Ré-
gent du Royaume de Hongrie:

Son Excellence le baron Gabriel Apor,

Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire,

Suppléant permanent du Ministre des Affaires

Etrangères de Hongrie,

lesquels, après s'être communiqué leurs
pleins pouvoirs reconnus en bonne et due
forme, ont convenu des dispositions suivantes:

(Překlad. )

Úmluva

mezi republikou Československou a. králov-
stvím Maďarským o úpravě technicko-hospo-
dářských otázek na československo-maďar-
ském hraničním úseku Dunaje a na hraničním
úseku Tisy pod ústím Sámoše.

Podle článku 292 mírové smlouvy Trianon-
ské mezi mocnostmi spojenými a sdruženými
a královstvím Maďarským, podepsané dne
4. června 1920 dohodli se president republiky
Československé s jedné strany a Jeho Nejjas-
nější Výsost správce království Maďarského
se strany druhé

vedeni stejnou snahou, aby upraveno bylo
provádění oněch vodohospodářských prací na
československo-maďarském hraničním úseku
Dunaje a na hraničním úseku Tisy pod ústím
Sámoše, které by mohly míti patrný vliv na
vodní hospodářství těchto řek, že sjednají
o tom úmluvu a jmenovali svými plnomoc-
níky:

President republiky Českoslo-
venské:

Jeho Excellenci pana Miloše Kobra,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra
republiky československé v Maďarsku;

Jeho Nejjasnější Výsost
správce království Maďar-
ského:

Jeho Excellenci barona Gabriela Apora,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra,
stálého zástupce maďarského ministra zahra-
ničních věcí,

kteří, sdělivše si své plné moci a shledavše je
v dobré a náležité formě, dohodli se na těchto
ustanoveních:


5

TITRE A.

Dispositions relatives au
Danube.

Chapitre I.
Travaux de régularisation.

Article 1.

Conception des travaux de régu-
larisation.

Les travaux de régularisation compren-
nent toutes les mesures tendant à créer l'écou-
lement régulier des eaux hautes, moyennes et
basses, ainsi qu'à améliorer le chenal navi-
gable.

Ces travaux sont les suivants:

1. constructions de défense contre les inon-
dations;

2. constructions ayant pour but la régula-
risation aux eaux moyennes;

3. constructions ayant pour but la régulari-
sation à basses eaux;

4. dragages en vue de régularisation.

Article 2.

Constructions de défense
contre les inondations.

1. Sous construction de défense contre les
inondations on entend les constructions ayant
pour but de protéger les terrains contre les
inondations et de créer l'écoulement régulier
des hautes eaux.

2. Les constructions de défense contre les
inondations seront exécutées sur la base des
projets arrêtés en commun accord entre les
Etats Contractants. Chaque Etat dressera les
projets des travaux devant être exécutés sur
son propre territoire; ces projets demandent
l'approbation des deux Etats et une fois
approuvés, ils sont obligatoires. Toute modi-
fication essentielle du projet sera soumise à
la même procédure que le projet primitif.

3. L'exécution des travaux incombe à l'Etat
sur le territoire duquel l'ouvrage d'art est
situé.

4. Le payement des frais se rapportant à
ces constructions y compris les dépenses éma-
nant de la confection des projets sera à la
charge de l'Etat, sur le territoire duquel les
travaux seront exécutés.

ODDÍL A.
Ustanovení o Dunaji.

Hlava I.
úpravní práce.

Článek 1.
Pojem ú p r a v n í c h p r a c í.

Úpravní práce zahrnují veškerá opatření,
sledující vytvoření pravidelného odtoku vel-
kých, středních a malých vod, jakož i zlepšení
plavebního koryta.

Jsou to tyto práce:

1. ochranné stavby proti zátopám,

2. stavby na střední vodu,

3. stavby na malou vodu,

4. bagrování pro úpravní účely.

Článek 2.
Ochranné stavby proti zátopám.

(1) Ochrannými stavbami proti zátopám
rozumí se ony, jež mají za účel ochranu území
před zátopami a vytvoření pravidelného od-
toku velkých vod.

(2) Ochranné stavby proti zátopám budou
prováděny podle projektů, o nichž se dohodly
oba smluvní státy. Každý stát vypracuje pro-
jekty prací, jež mají býti prováděny na jeho
území; tyto projekty schvalují oba státy a
jsou pak pro ně závaznými. Každá podstatná
změna projektu bude podrobena témuž způ-
sobu projednání jako původní projekt.

(3) Provedení stavby přísluší tomu státu,
na jehož území stavba je.

(4) úhrada nákladů těchto staveb, výdaje
na vyhotovení projektu v to počítajíc, půjde
k tíží toho státu, na jehož území budou práce
prováděny.


6

Article 3.

Travaux de régularisation aux
eaux moyennes.

1. Sous travaux de régularisation aux eaux
moyennes on entend les travaux ayant pour
but de concentrer les eaux moyennes.

2. Ces travaux seront exécutés sur la base
des projets et des principes arrêtés en com-
mun accord entre les Etats Contractants.
Chaque Etat dressera les projets des travaux
devant être exécutés sur son propre territoire.

3. L'exécution des travaux et le payement
des frais seront effectués conformément aux
dispositions des alinéas 3 et 4 de l'article 2.

4. Les dragages rendus nécessaires pour ob-
tenir du gravier à utiliser pour les régulari-
sations aux eaux moyennes pourront être
effectués par chaque Etat, à ses propres frais,
sans égard au fait que la matière sera dra-
guée, sur le territoire de l'un ou de l'autre
Etat, toutefois, en respectant les droits privés
existants. L'endroit, l'importance et l'époque
du dragage seront fixés en commun accord
par les bureaux du Génie Fluvial des deux
Etats en tenant compte des points de vue éco-
nomiques et hydrotechniques.

Article 4.

Travaux de régularisation
à basses eaux.

1. Sous travaux de régularisation à basses
eaux on entend tous les travaux ayant pour
but de concentrer les basses eaux et, en même
temps, de fixer le chenal navigable.

2. Les projets nécessaires, y compris les me-
surages, seront élaborés, après entente préa-
lable, par un des deux Etats d'accord avec
l'autre Etat et on aura soin, en principe, que
l'établissement des projets soit effectué à
tour de rôle par chacun des deux Etats.

3. Les projets, élaborés conformément à
l'alinéa 2, devront être soumis à l'approbation
des deux Etats et une fois approuvés, ils sont
obligatoires. Toute modification essentielle
du projet sera soumise à la même procédure
que le projet primitif. Au cours des travaux,
on pourra effectuer des modifications, recon-
nues nécessaires en commun accord par les
bureaux du Génie Fluvial compétents des deux
Etats, en tant qu'elles restent dans le cadre
du projet et du devis approuvés et qu'elles
ne modifient pas la frontière d'Etat. Toute-

Článek 3.
Stavby na s t ř e d n í vodu.

(1) Stavbami na střední vodu rozumějí se
ony, jež mají za účel soustřediti střední vody.

(2) Tyto stavby budou prováděny podle
projektů a zásad, sjednaných společnou do-
hodou obou smluvních států. Každý stát vy-
pracuje projekty těch prací, jež mají býti
provedeny na jeho území.

(3) Stavby se provedou a jich náklady se
uhradí podle ustanovení článku 2, odstavec 3
a 4.

(4) Bagrování, které bude nutno provésti
k získání štěrkového materiálu pro úpravy na
střední vodu, může provádět každý stát vlast-
ním nákladem bez zřetele k tomu, že materiál
bude bagrován na území jednoho nebo dru-
hého státu, avšak za šetření dosavadních sou-
kromých práv. Místo, rozsah a doba bagro-
vání budou stanoveny společně s říčními sta-
vebními úřady obou států, při čemž bude při-
hlíženo k hospodářským a hydrotechnickým
zájmům.

Článek 4.
Stavby na malou vodu.

(1) Stavbami na malou vodu se rozumějí
všechny stavby, jichž účelem je soustřediti
malé vody a zároveň ustáliti plavební dráhu.

(2) Potřebné projekty, měření v to počíta-
jíc, budou vypracovány jedním státem za sou-
hlasu státu druhého podle dříve sjednané do-
hody, při čemž bude v zásadě dbáno toho, aby
vypracování projektů se dalo střídavě kaž-
dým z obou států.

(3) Projekty vypracované podle odstavce 2
budou předkládány oběma státům ke schvá-
lení a jsou pak pro ně závaznými. Každá pod-
statná změna projektu bude podrobena témuž
způsobu projednám jako projekt původní. Bě-
hem stavby bude lze provésti změny, uznané
za nutné dohodou příslušných říčních staveb-
ních úřadů obou států, budou-li v mezích
schváleného povšechného projektu a nemě-
ní-li se jimi státní hranice; tyto změny pod-
léhají však dodatečnému schválení přísluš-
ných ústředních úřadů obou států.


7

fois, de telles modifications exigent l'appro-
bation ultérieure des Autorités Centrales
compétentes des deux Etats.

4. En principe, chaque Etat Contractant
effectuera les ouvrages se trouvant sur son
territoire ou bien ceux se rattachant à sa
propre rive.

5. Les frais de constructions de régulari-
sation à basses eaux, en tant que ces construc-
tions se trouvent dans le lit moyen, ou bien
à l'intérieur des lignes idéales de régularisa-
tion aux eaux moyennes, seront supportés -
conformément aux dispositions des alinéas 6
et 7 de cet article - à parties égales, par les
deux Etats Contractants. Font exception à cela
les dépenses à supporter par chacun des Etats
Contractants, pour la direction des travaux in-
stitués par lui, ainsi que les frais de mesurages
et ceux émanant de la confection des projets
et qui viennent h la charge de l'Etat devant
exécuter ou projeter lesdits travaux.

6. En tant que, dans des cas particuliers,
on ne s'entendra pas autrement, les pierres
nécessaires à l'exécution des travaux à effec-
tuer à frais communs seront livrées par les
deux Etats Contractants à pied d'oeuvre à par-
ties égales mesurées d'après le volume. Pour
des raisons économiques et suivant le cas, la
livraison des pierres peut être fixée de telle
manière que chaque Etat approvisionne les
chantiers de construction situés plus près de
sa carrière, et que la part des livraisons de
pierres revenant à un Etat puisse être em-
ployée également pour les constructions à
effectuer par l'autre Etat, à ses propres frais.
Toutefois, on tendra sur la base du pro-
gramme de travail annuellement dressé à ce
que les livraisons de pierres se compensent.
A défaut d'une telle compensation, les diffé-
rences éventuelles seront reportées sur l'année
suivante. Les quantités de pierres seront cal-
culées d'après le volume. Une conversion éven-
tuelle des poids en volume pourra être effec-
tuée à la suite d'un commun accord à inter-
venir au préalable. Le contrôle des livraisons
aura lieu sur la base du reçu respectif.

7. Après l'achèvement des travaux, ou bien
à l'expiration des périodes de construction
convenues, il sera procédé à un décompte des
travaux exécutés en commun, décompte établi
de la manière suivante:

a) les frais émanant des livraisons de pierre,
effectuées par les deux Etats en quantités
égales, ne seront pas compris dans le décompte
commun. Les excédents éventuels concernant
les livraisons pourront être reportés sur la pé-
riode suivante. Cependant, dans le cas, où

(4) V zásadě provede každý ze smluvních
státu stavby, jež budou buď na jeho území
nebo se na jeho břeh připojují.

(5) Náklady regulačních staveb na malou
vodu, pokud tyto stavby budou v korytě na
střední vodu, nebo uvnitř ideálních regulač-
ních linií na střední vodu, uhradí smluvní
státy podle ustanovení odstavce 6 a 7 tohoto
článku stejným dílem. Výjimku činí náklady,
které vynaloží každý ze smluvních států na
stavební správu jím zřízenou, jakož i náklady
na měření a projekční práce, jež půjdou k tíži
onoho státu, který zmíněné práce má provésti
nebo projektovati.

i

(6) Kámen potřebný k provádění staveb,
jež mají býti uskutečněny na společný ná-
klad, dodá na staveniště, pokud nebude ve
zvláštních případech jinak dohodnuto, každý
smluvní stát z polovice, při čemž kámen bude
zaměřen podle jeho obsahu. Z hospodářských
duvodů může býti případ od případu dodávka
kamene stanovena i tak, že každý stát zásobí
kamenem staveniště bližší jeho kamenolomu
a že podíl dodávky kamene připadající na
jeden stát, může býti rovněž upotřeben stá-
tem druhým na stavbách jeho vlastním ná-
kladem prováděných. Při tom je však dbáti
toho, aby podle každoročně sjednaných sta-
vebních programů bylo docíleno vyrovnání
dodávek kamene. Pokud by takovéto vyrov-
nání nebylo dosaženo, budou případně vy-
skytnuvší se rozdíly převedeny do příštího
roku. Množství kamene bude počítáno podle
obsahu. Vyskytnuvší se snad přepočítání
z váhy na obsah, bude možno provésti podle
společné, předem sjednané dohody. Kontrola
dodávek bude konána podle příslušných doda-
cích listů.

(7) Po dokončení prací, nebo jakmile uply-
nou sjednaná stavební období, bude započato
s vyúčtováním prací společně provedených,
při čemž bude postupováno takto:

a) náklady na dodávky kamene, které oba
státy uskutečnily ve stejném množství, ne-
budou pojaty do společného vyúčtování. Vy-
skytnuvší se snad přebytky na dodávkách,
mohou býti převedeny do příštího období.
Kdyby však bylo rozhodnuto přikročiti k vy-


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP