Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1937.

IV. volební období.

4. zasedání.

748.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu

obchodní smlouva mezi republikou Československou a Australským soustátím,

podepsaná v Praze dne 19. srpna 1936 a uvedená v prozatímní platnost

vládní vyhláškou ze dne 13. listopadu 1936, č. 334 Sb. z. a n.

Návrh usnesení.

Národní shromáždění republiky českoslo-
venské souhlasí s obchodní smlouvou mezi
republikou československou a Australským
soustátím, podepsanou v Praze dne 19. srpna
1936 a uvedenou v prozatímní platnost vládní
vyhláškou ze dne 13. listopadu 1936, č. 334
Sb. z. a n.

Důvodová zpráva.

Až dosud byl náš obchodní poměr k Austrálii
upraven smluvně 2. odstavcem čl. IX. česko-
slovensko-anglické obchodní smlouvy ze dne
14. července 1923, který obsahuje ustanovení,
že bude československo poskytovati nejvyšší
výhody na australské zboží, pokud bude
Austrálie zacházeti v celním ohledu stejně
podle zásady nejvyšších výhod.

V únoru 1935 australská federální vláda
navrhla vládě československé sjednání ob-
chodní smlouvy a nabídla k tomu cíli poskyt-
nutí určitých celních slev na některé důležité
druhy zboží, které do Austrálie vyvážíme. Po
delším jednání, jež bylo vedeno v Praze,
v Londýně a v Canberra, byla nyní podepsána
obchodní smlouva s doložkou nejvyšších vý-
hod, která obsahuje zároveň část celně - tarifní.

Smlouva má část rámcovou o 8 článcích,
které obsahují obvyklá ustanovení obchodních
smluv, dále tři seznamy zboží, z nichž se-
znam A obsahuje položky australského celního
sazebníku, na které byly československému
zboží poskytnuty celní výhody, seznam B ob-
sahuje celní položky, na něž se poskytují v Če-
skoslovensku celní výhody na zboží austral-
ské, a konečně seznam C, v němž Austrálie
slevuje t. zv. primážní clo u některých položek
svého tarifu, důležitých rovněž pro náš vývoz
do Austrálie. (Primární clo bylo před časem
v Austrálii zavedeno jako přirážka k celním
sazbám a bylo povahy fiskální i ochranné.)

Celní slevy, kterých touto smlouvou získává
československé zboží, týkají se hlavně zboží
skleněného a jabloneckého, některých speciel-


2

nich druhů zboží textilního, specielní oceli,
klobouků a šišáků k výrobě klobouků, knof-
líků, pražek a zboží galanterního, některých
strojů, židlí z ohýbaného dřeva a jistých
druhů obuvi, československo poskytlo Austrá-
lii celní slevu na stolní jablka a vázána byla
bezcelnost na surové kožešiny a kůže ovčí,
zaječí a králičí, na vlnu a perleť a dále
vázáno nynější clo na olovo i jeho slitiny a
na opály.

Kromě zboží shora uvedeného vyvážíme do
Austrálie ještě porcelán, různé zboží malo-
kovové, některé chemikálie, papír atd.

Austrálie je naším nejdůležitějším dodava-
telem ovčí vlny (v dovozu přímém i nepřímém
ročně průměrně asi 50.000 q). Jinak dovážíme
zmíněné již druhy zboží.

Jak se vyvíjel náš dosavadní vzájemný ob-
chod s Austrálií je zřejmo z těchto česko-
slovenských statistických dat:

Rok

Dovoz z Austrálie
(dle země zásilky)

Dovoz z Austrálie
(dle země výrobní)

Vývoz do Austrálie

   

Hodnota v 1000 Kč

1927 . . ,

. . . . 55.479

177.326

34.889

1928 . .

. . . . 126.168

181.932

41.090

1929 . .

. . . . 93.976

178.115

41.385

1930 . .

. . . . 63.035

133.669

28.865

1931 . .

. . . . 67.380

98.149

16.120

1932 . .

. . . . 40.064

55.128

20.215

1933 . .

. . . . 64.721

84.835

18.995

1934 . .

. . . . 77.145

90.223

31.082

1935 . .

. . . . 54.669

103.778

34.095

Je možno očekávati, že se náš vývoz do
Austrálie v důsledku docílených celních kon-
cesí zvýší, čímž by pasivum naší obchodní
bilance se zmenšilo.

Bude-li tato obchodní smlouva schválena,
bude československo prvním cizím státem,
který s Austrálií sjednal tarifní obchodní
smlouvu.

V Praze dne 14. ledna 1937.

Předseda vlády:
Dr. M. Hodža v. r.


3

Treaty of Commerce

between the Czechoslovak Republic and the

Commonwealth of Australia.

THE PRESIDENT OF THE CZECHO-
SLOVAK REPUBLIC AND HIS MAJESTY
THE KING OF GREAT BRITAIN, IRE-
LAND AND THE BRITISH DOMINIONS
BEYOND THE SEAS, EMPEROR OF
INDIA, IN RESPECT OF THE COMMON-
WEALTH OF AUSTRALIA, being desirous
of improving and extending the commercial
relations between Czechoslovakia and Austra-
lia have resolved to conclude a Treaty of
Commerce with that object, and have named
as their respective Plenipotentiaries:

The President of the Czecho-
slovak Republic:

JUDR. Alois Štangler,

Ministerial Counsellor to the Ministry of Foreign
Affairs of the Republic of Czechoslovakia.

His Majesty the King of Great
Britain, Ireland, and the Bri-
tish Dominions beyond the Seas,
Emperor of India, in respect of
the Commonwealth of Austra-
lia:

The Honorable Sir Henry Somer Gullett,
K. C. M. G., M. P.,

Minister directing Negotiations for Trade Treaties.

Who, after communicating to each other
their respective full powers, found in good
and due form, have agreed upon the follow-
ing articles.

Article 1.

Articles, the produce or manufacture of
Czechoslovakia, on importation into Australia,
and articles, the produce or manufacture of
Australia, on importation into Czechoslo-
vakia, shall not be subjected to other or
higher duties or charges than those paid on
the like articles, the produce or manufacture
of any other foreign country.

Article 2.

(1) The articles enumerated in Part I of
Schedule A to this treaty, being the produce
or manufacture of Czechoslovakia, shall, on
importation into Australia, be accorded the
benefits of the Australian Intermediate
Tariff.

(Překlad.)

Obchodní smlouva

mezi republikou Československou a Austral-
ským soustátím.

PRESIDENT REPUBLIKY ČESKOSLO-
VENSKÉ A JEHO VELIČENSTVO KRÁL
VELKÉ BRITANIE, IRSKA A BRITSKÝCH
ZÁMOŘSKÝCH DOMINII, CÍSAŘ INDICKÝ,
ZA AUSTRALSKÉ SOUSTATI, přejíce si
zlepšení a rozšíření obchodních styků mezi
Československem a Austrálií, rozhodli se
k tomu cíli sjednati obchodní smlouvu a jme-
novali svými plnomocníky:

President republiky Česko-
slovenské:

pana JUDra Aloise Štanglera,

ministerského radu v československém ministerstvu
zahraničních věcí,

Jeho Veličenstvo král Velké Bri-
tanie, Irska a britských zámoř-
ských dominií, císař indický, za
Australské soustátí:

ctihodného Sir Henry Somer Gulletta,
K. C. M. G., M. P"

ministra vedoucího jednání o obchodní smlouvy,

kteříž, vyměnivše si navzájem příslušné
plné moci, jež shledány v dobré a náležité
formě, shodli se na těchto článcích:

Článek 1.

Zboží, plodiny nebo výrobky československé
při dovozu do Austrálie a zboží, plodiny nebo
výrobky australské při dovozu do Českoslo-
venska nebudou podrobeny líným nebo vyšším
clům nebo dávkám než jaké budou placeny za
stejné zboží, plodiny nebo výrobky kterékoli
jiné cizí země.

Článek 2.

(1) Zboží vyjmenované v čísti I seznamu
A této smlouvy, jež jest plodinou nebo vý-
robkem československým, bude při dovozu do
Austrálie požívati výhod australského střed-
ního tarifu.


4

(2) The articles enumerated in Part II of
Schedule A to this treaty, being the produce
or manufacture of Czechoslovakia, shall not,
on importation into Australia, be subjected
to a higher duty than that specified in the
said Part II.

(3) The stipulations of paragraphs (1)
and (2) of this Article shall not be deemed
to exempt the said articles from the payment
of primage duty, or from liability to sales tax
when cleared from the Australian Customs
under conditions which render the said
articles liable to sales tax at the time of their
clearance.

(4) The articles enumerated in Part I of
Schedule B to this treaty, being the produce
or manufacture of Australia, shall, on impor-
tation into Czechoslovakia, be accorded the
deduction from the General Rate specified in
the said Part I.

(5) The articles enumerated in Part II of
Schedule B to this treaty, being the produce
or manufacture of Australia, shall not, on
importation into Czechoslovakia, be subjected
to higher duties than those specified in the
said Part II.

Article 3.

The articles enumerated in Schedule C to
this treaty, being the produce or manufacture
of Czechoslovakia, shall not, on importation
into Australia, be subjected to higher pri-
mage duties than those specified in such
Schedule.

Article 4.

No prohibition or restriction shall be
maintained or imposed on the importation of
any article, the produce or manufacture of
Czechoslovakia, into Australia, or of any
article, the produce or manufacture of
Australia, into Czechoslovakia, which shall
not equally extend to the importation of like
articles, being the produce or manufacture of
any other foreign country.

Article 5.

(1) In the event of any form of quantita-
tive regulation of importation being estab-
lished or maintained in either Czechoslovakia
or Australia, on any article of interest to the
other country, the country imposing such
quantitative regulation shall accord equitable
treatment to the commerce of the other
country in respect of the allotment among
supplying countries of the total permitted
imports of such article,

(2) Zboží vyjmenované v části II seznamu
A této smlouvy, jež jest plodinou nebo výrob-
kem československým, nebude při dovozu do
Austrálie podrobeno vyššímu clu než je clo
uvedené ve zmíněné části II.

(3) Ustanovení odstavců (1) a (2) tohoto
článku nebudou vykládána tak, jako by osvo-
bozovala zmíněné zboží od placení primážního
cla nebo od závazku platiti daň z prodeje,
bylo-li projednáno australskými celními úřady
za podmínek, za kterých je zmíněné zboží
podrobeno dani z prodeje v době jeho pro-
jednání.

(4) Zboží vyjmenované v části I seznamu
B této smlouvy, jež jest plodinou nebo výrob-
kem australským, bude při dovozu do Česko-
slovenska požívati slevu ze všeobecné sazby
uvedenou ve zmíněné části I.

(5) Zboží vyjmenované v části II seznamu
B této smlouvy, jež jest plodinou nebo výrob-
kem australským, nebude při dovozu do Čes-
koslovenska podrobeno vyšším clům než jsou
cla uvedená ve zmíněné části II.

Článek 3.

Zboží vyjmenované v seznamu C této smlou-
vy, jež jest plodinou nebo výrobkem česko-
slovenským, nebude při dovozu do Austrálie
podrobeno vyšším primážním clům než jaká
jsou uvedena ve zmíněném seznamu.

Článek 4.

Žádný zákaz neb omezení nebudou zacho-
vávány neb uloženy na jakékoli zboží, plo-
diny nebo výrobky československé při dovozu
do Austrálie nebo na jakékoli zboží, plodiny
nebo výrobky australské při dovozu do Česko-
slovenska, které by se stejně nevztahovaly na
dovoz stejného zboží, plodin nebo výrobků
kterékoli jiné cizí země.

Článek 5.

(1) Bylo-li by buď v Československu nebo
v Austrálii zavedeno nebo zachováváno v jaké-
koli formě kvantitativní omezení dovozu kte-
réhokoli zboží, na němž má druhá země zájem,
bude země, která zavede takové kvantitativní
omezení, zacházeti s obchodem druhé země
spravedlivě, pokud jde o rozvržení celkového
připuštěného dovozu takového zboží mezi do-
vážející země.


5

(2) The system adopted to give effect to
any form of quantitative regulation of
importation shall not be so worked as to
cause discrimination against articles pro-
duced or manufactured in Czechoslovakia or
Australia, as the case may be, and the con-
ditions under which licences or permits may
be obtained for the importation of such
articles shall be not less favourable than those
applied in the case of similar articles the
produce or manufacture of any other foreign
country.

Article 6.

Nothing in this treaty shall be deemed to
affect the rights of either Contracting Party
to impose or maintain prohibitions or re-
strictions -

(a) applying to articles which constitute a
State monopoly;

(b) relating to public security;

(c) imposed on moral or humanitarian
grounds;

(d) occasioned by the necessity of securing
the safety of persons; and

(e) imposed for the protection of animals
and plants against diseases and pests;

provided that such measures are applied
under the same conditions to like, articles
imported from any other foreign country.

Article 7.

(1) His Majesty will not invoke the pro-
visions of Articles 1 and 4 of this treaty to
secure the advantages which are, or hereafter
may be, granted by the Czechoslovak Repub-
lic to neighbouring foreign States to facili-
tate small frontier traffic within a zone not
exceeding 15 kilometres in breadth on each
side of the Czechoslovak Customs frontier.

(2) Nothing in this treaty shall entitle the
President of the Czechoslovak Republic to
claim the benefit of any treatment, prefe-
rence or privilege which may at any time be
in force exclusively between the territories
under the sovereignty of His Majesty the
King of Great Britain, Ireland, and the Bri-
tish Dominions beyond the Seas, Emperor of
India, or under His Majesty's suzerainty, pro-
tection or mandate.

(3) Neither Contracting Party shall
invoke the provisions of Article 1 of this
treaty to secure the advantages which result
from any Customs Union to which the other
may become a party.

(2) Způsob, kterého bude použito k prová-
dění kvantitativního omezení dovozu, nebude
takový, aby působil diskriminaci vůči zboží
vypěstovanému nebo vyrobenému ať v Česko-
slovensku nebo v Austrálii a podmínky, za
nichž budou udělována povolení k dovozu ta-
kového zboží, nebudou méně příznivé než ony,
jichž se používá na podobné zboží, plodiny neb
výrobky kterékoli jiné cizí země.

Článek 6.

Ustanovení této smlouvy nemají býti vy-
kládána jako omezení práva kterékoli smluvní
strany uložiti nebo zachovávati zákazy neb
omezení dovozu

(a) pokud jde o zboží, jež je předmětem
státního monopolu,

(b) týkající se veřejné bezpečnosti,

(e) vydané z důvodů mravnosti a lidskosti,

(d) vyvolané nutností zajistiti bezpečnost
osob a

(e) vydané k ochraně zvířat a rostlin proti
nemocem a nákazám

v předpokladu, že tato opatření se aplikují za
stejných podmínek na stejné zboží dovážené
z kterékoli jiné cizí země.

Článek 7.

(1) Jeho Veličenstvo se nebude dovolávati
ustanovení článků 1 a 4 této smlouvy k za-
jištění výhod, jež republika Československá
poskytuje nebo v budoucnu poskytne soused-
ním cizím státům za účelem usnadnění pohra-
ničního styku v pásmu ne širším než 15 km
po obou stranách československé celní hranice.

(2) Žádné ustanovení této smlouvy nebude
opravňovati presidenta republiky Českoslo-
venské, aby se domáhal výhod při zacházení,
preferencí nebo privilegií, jež mohou kdykoli
býti v platnosti výlučně mezi územími pod
svrchovaností Jeho Veličenstva krále Velké
Britanie, Irska a britských zámořských do-
minií, císaře indického, nebo pod suverenitou
Jeho Veličenstva, jeho ochranou nebo man-
dátem.

(3) Žádná ze smluvních stran nebude se
dovolávati ustanovení článku 1 této smlouvy
k zajištění výhod plynoucích z celní unie, k níž
by mohla druhá strana přistoupiti.


6

Article 8.

The present treaty after being approved by
the competent Authority on the part of the
Czechoslovak Republic and the Parliament of
the Commonwealth of Australia shall be rati-
fied and the instruments of ratification shall
be exchanged at Canberra as soon as possible.
It shall come into force fourteen days after
the exchange of instruments of ratification,
and shall be binding for one year from the
date of its coming into force. Nevertheless,
the Contracting Parties may agree that the
treaty shall be put into force after approval
by the Parliament of the Commonwealth of
Australia but before the exchange of the
instruments of ratification. In case neither of
the Contracting Parties shall have given no-
tice to the other three months before the
expiration of the said period of one year of
its intention to terminate the present treaty,
it shall remain in force until the expiration
of three months from the date on which
either of the Contracting Parties shall have
given to the other notice of its intention to
terminate it.

In witness whereof the respective Pleni-
potentiaries have signed this treaty in dupli-
cate and have affixed thereto their seals.

Signed at Canberra, this third day of
August, 1936.

H. S. GULLETT.

Signed at Praha, this nineteenth day of
August, 1936.

Dr. ALOIS STANGLER.

Článek 8.

Tato smlouva, jakmile bude schválena pří-
slušnými činiteli republiky Československé a
parlamentem Australského soustátí, bude ra-
tifikována a ratifikační listiny budou vymě-
něny v Canberra co nejdříve. Nabude účin-
nosti čtrnáct dní po výměně ratifikačních
listin a bude závaznou po dobu jednoho roku
ode dne, kdy nabude účinnosti. Nicméně
smluvní strany se mohou dohodnouti, že
smlouva nabude účinnosti po schválení parla-
mentem Australského soustátí, avšak před
výměnou ratifikačních listin. Neoznámí-li
žádná ze smluvních stran druhé straně tři mě-
síce před uplynutím řečeného jednoročního
období, že zamýšlí tuto smlouvu rozvázati, zů-
stává v platnosti až do uplynutí tří měsíců
ode dne, kterého jedna ze smluvních stran
oznámí straně druhé, že ji zamýšlí rozvázati.

Čemuž na svědomí jmenovaní plnomocníci
podepsali dvojmo tuto smlouvu a připojili své
pečeti.

Podepsáno v Canberra dne třetího srpna
1936.

L. S. H. S. GULLETT v. r.

Podepsáno v Praze dne devatenáctého srpna
1936.

L. S. Dr. ALOIS STANGLER v. r.


7

SCHEDULE A.
PART I.

Czechoslovak Articles accorded the benefit of
the Australian Intermediate Tariff.

Tariff Items in Australian Customs Tariff.

105. Piece Goods, viz.: -

(D) (2) Silk, or containing silk or
having silk worked thereon,
except piece goods enumera-
ted in sub-items (A) (1),

(A) (3), (AA), (B), (C),
(D) (1), (F), and item 130

(B) (1).

(K) Piece goods of a class or kind not
produced in Australia which
would otherwise be dutiable at a
higher rate than that payable
under this sub-item imported for
use in the manufacture of neck-
ties, as prescribed by Depart-
mental By-laws -

(1) Silk or in chief part by
weight silk; wool or in chief
part by weight wool and
admixtures of wool and silk.

(2) Other.

106. (B) Trimmings and Ornaments, n. e.

i. for Hats Shoes and other
attire, not being partly or wholly
of gold or silver; Braids n. e. i.;
Fringes n. e. i.; Frillings; Ruff-
lings; Pleatings; Ruchings; Ga-
loons n. e. i.; Ribbons n. e. i.;
Tinselled Belting n. e. i.; Webb-
ings n. e. i.; Belting for apparel
not elsewhere specified and not
being cut to lengths for belts.

(E) Buckles Clasps and Slides for
Hats Shoes and other attire -

(2) Wholly of metal (not being
partly or wholly of gold or
silver) including metal en-
amelled.

(3) Non-metallic, other than

those made of glass tinsel

or pearl shell, with or

without metal fittings or

metal fastening devices.

SEZNAM A.
ČÁST I.

Československé zboží, jemuž se poskytují
výhody australského středního tarifu.

Tarifní položky australského celního tarifu.

105. Kusové zboží, totiž:

(D) (2) Hedvábné nebo hedvábí ob-

sahující nebo hedvábím
opracované, vyjma kusové
zboží, vyjmenované v pod-
položkách (A) (1), (A) (3),
(AA), (B), (C), (D) (1),
(F), a v položce 130 (B) (1).
(K) Kusové zboží třídy nebo druhu,
jež není vyráběno v Austrálii a
jež by jinak podléhalo vyššímu
clu, než jakému podléhá dle této
podpoložky, dovážené k použití
při výrobě vázanek, tak jak je
předepsáno ministerskými naří-
zeními :

(1) Hedvábné nebo větším dílem
dle váhy hedvábné; vlněné
nebo větším dílem dle váhy
vlněné a ze směsi vlny a
hedvábí.

(2) Jiné.

106. (B) Prýmky a ozdoby jinde nezařa-

zené, na klobouky, boty a jiné
oděvnické zboží, nikoli zcela
nebo z části ze zlata nebo stří-
bra; sutašky jinde nezařazené;
třásně jinde nezařazené; ná-
běry; volánky; úplety; rysky;
tressy jinde nezařazené; stuhy
jinde nezařazené; opasky z ko-
vových vláken jinde nezařazené;
popruhy jinde nezařazené; látky
na pásy pro oděvnické zboží
jinde neuvedené a nepřiříznuté
do délek pro pásy.

(E) Pražky, spony a slides pro klo-
bouky, boty a jiné oděvnické
zboží:

(2) Zcela z kovu (nikoli z části
nebo zcela ze zlata nebo
stříbra) včetně z kovového
emailu.

(3) Nekovové, jiné než ze skla,
z látky z kovových vláken
nebo perleti, s kovovými sou-
částkami nebo bez nich nebo
s kovovými zavíracími zaří-
zeními nebo bez nich.


8

(5) Pearl shell

(F) Buttons, n. e. i., including blanks
and those partly finished -

(2) Wholly of metal (not being
partly or wholly of gold or
silver) excepting trouser
buttons.

(3) Non-metallic, other than
those made of glass or tinsel
and those specified in
paragraph (4) of this sub-
item, with or without metal
fittings or metal fastening
devices; Cloth Covered.

109. Artificial Flowers, Fruits, Plants,
Leaves, and Grains, of all kinds
and materials.

110. (B) Apparel, knitted, and Apparel

made from knitted or lock-
stitched piece goods, viz.: -

(1) Blouses, Skirts, Underwear,
and Bathing Costumes -

(a) Cotton or other material
n. e. i.

(b) Wool or silk or contain-
ing wool or silk.

(2) Coats, Jumpers, Cardigans,
Sweaters, and similar gar-
ments -

(a) Girls' or Boys', i. e., with
chest measurement under
34 inches.

(b) Women's or Men's, i. e.,
with chest measurement
34 inches and over.

(3) Costumes, Dresses or Ro-
bes -

(a) Cotton or other material
n. e. i.

(b) Wool or containing wool
but not containing silk.

(c) Silk or containing silk.

113. Gloves (except of rubber),
viz.: -

(B) N. E. I. including Mittens.

(5) Z perleti.

(F) Knoflíky, jinde nezařazené, včet-
ně polotovarů neb z části doho-
tovené:

(2) Zcela z kovu (nikoli z části
nebo zcela ze zlata nebo
stříbra) vyjma kalhotových
knoflíků.

(3) Nekovové, jiné než ze skla,
z látky z kovových vláken a
ty, jež jsou vyjmenovány
v odstavci (4) této podpo-
ložky, s kovovými součást-
kami nebo bez nich nebo
s kovovými zavíracími zaří-
zeními nebo bez nich; látkou
pokryté.

109. Umělé květiny, ovoce, rostliny,
listy a semena, všech druhů a ze
všech materiálů.

110. (B) Oděvnické zboží, pletené, a oděv-

nické zboží vyrobené z pleteného
nebo prolamovaného kusového
zboží, totiž:

(1) Halenky, sukně, spodní
prádlo a koupací obleky:

(a) Bavlněné nebo z jiné su-
roviny, jinde nezařazené.

(b) Vlněné nebo hedvábné
neb obsahující vlnu nebo
hedvábí.

(2) Kabáty, jumpery, cardigá-
nové vesty, svetry a podobné
šatstvo:

(a) Dívčí nebo chlapecké, t.
j. s prsní mírou pod
34 palců.

(b) Ženské nebo mužské, t.
j. s prsní mírou 34 palců
nebo víc.

(3) Kostýmy, šaty nebo roby:

(a) Bavlněné neb z jiné su-
roviny, jinde nezařazené.

(b) Vlněné nebo vlnu obsa-
hující, ale neobsahující
hedvábí.

(c) Hedvábné nebo hedvábí
obsahující.

113. Rukavice (vyjma kaučukových),
totiž:

(B) Jinde nezařazené včetně palčáků.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP