tchécoslovaque Désignation des marchandises

 

Section XVIII.

ex 152

Opium, balíme muscade (beurre de muscade).

 

Section XIX.

160

Cachou (terre du Japon); kino, graines de kermés, lacdye, rocou.

161

Extrait de garance; garancine et garancinette; tournesol; sepia brut, en petites vessies.

 

Section XXVIII.

281

Articles tressés non dénommés spécialement.

 

Section XXXIV.

ex361

Articles en écume de mer et laves.

361 d.

Articles en ambre, jais, vrai ou imité, meme combinés avec des matiéres ordinaires fines ou trés fines.

ex 361 e.

Articles en ivoire, nacre, écaille, vrais ou imités ou combinés avec des matiéres ordinaires fines ou trés fines.

 

Section XLV.

595

Eau de mer á l'état naturel (c'est-á-dire non concentrée).

číslo československého sazeb- Pojmenování zboží niku celního

 

Třída XVIII.

ex152

Opium, muškátový balsám (muškátové máslo).

 

Třída XIX.

160

Katechu (hlinka japonská); kino, zrna alkermesová, lak-dye, orlean.

161

Mořenové výtažky; garancin a garancinetta; lakmus; sepie surová, v měchýřcích.

 

Třída XXVIII.

281

Pletené zboží výslovně nejmeno-

 

vané.

 

Třída XXXIV.

ex361

Zboží z mořské pěny a lávy.

361 d

Zboží z pravého nebo napodobeného jantaru, gagatu, též spojené s obyčejnými, jemnými nebo s jinými velmi jemnými hmotami.

ex361e

Zboží z pravé nebo napodobené slonoviny, perleti, želvoviny, též spojené s obyčejnými, jemnými nebo s jinými velmi jemnými hmotami.

 

Třída XLV.

595

Mořská voda přírodní (t. j. nenasycená).

Liste II.

Liste des produits ne jouissant pas à l'importation en France de la clause de la nation la plus favorisée.

N° du tarif douanier français

Désignation des marchandises

3

Anes et ânesses.

16 B

Viandes congelées.

17 quater

Museau de bœuf découpé, etc.

18 quater

Tortues mortes.

20 ter

Viandes boucanées pour la nourriture des animaux etc.

29

Poil de Messine.

34 bis

Oeufs de vers à soie.

40

Os calcinés à blanc.

43

Autres produits et dépouilles à l'état brut.

44

Produits de pêche, français.

ex 45

Poissons de mer, frais.

48

Huîtres.

49

Homards et langoustes.

50

Moules et autres coquillages pleins.

51

Graisses de poissons.

52

Blanc de baleine et de cachalot.

53

Rogues de morue et de maquereau.

54

Fanons de baleine, bruts.

55

Peaux de chiens de mer et de phoques, brutes.

56

Corail brut.

57

Perles fines.

58

Vessies natatoires de poissons etc.

59

Eponges de toutes sortes, brutes.

60

Eponges de toutes sortes, préparées.

Seznam II.

Seznam výrobků, na které při dovozu do Francie se nevztahuje doložka nejvyšších výhod.

Číslo francouzského sazebníku Pojmenování zboží celního

3

Osli a oslice.

16 B

Maso mražené.

17 quater

Hovězí tlamy krájené atd.

18 quater

Mrtvé želvy.

20 ter

Sušené maso ke krmení zvířat atd.

29

Mesinský vlas.

34 bis

Vajíčka bource.

40

Kosti do běla vypálené.

43

Ostatní výrobky a odpadky surové.

44

Produkty francouzského rybolovu.

ex 45

Čerstvé mořské ryby.

48

Ústřice.

49

Humři a langusty.

50

Slávka jedlá a ostatní lastury, plné.

51

Rybí tuk.

52

Vorvanina.

53

Jikry tresky a makrely.

54

Velrybí kostice neopracované.

55

Kůže tulení a kytovců, surové.

56

Surové korále.

57

Jemné perly.

58

Rybí měchýře atd.

59

Houby všeho druhu, surové.

60

Houby všeho druhu, upravené.

N° du tarif douanier français

Désignation des marchandises

62

Dents d'éléphants.

63

Ecailles de tortues.

65

Coquillages.

66

Os et sabots de bétail, bruts.

ex 75

Pain.

75 bis

Pain de régime de gluten.

78

Manioc brut ou desséché.

78 bis

Sagou, salep, arrow-root, etc.

82

Dari, millet, etc.

ex 85

Amandes, bananes, dattes, figues.

90

Sucre des colonies et possessions françaises.

ev. 94

Biscuits sucrés des colonies et possessions françaises.

96

Café.

99

Poivre.

100

Piment.

101

Amomes et cardamomes.

102

Cannelle.

103

Cassis lignea.

104

Muscades.

105

Macis.

106

Girofle.

107

Vanille.

108

Thé.

ex 109

Tabac en feuilles ou en côtes.

ex 110

Huile d'olive, de touloucouna, d'illipé et de palmiste.

114

Gommes à l'état naturel.

115 quater

Résines et autres produits résineux exotiques autres que de pin et de sapin, etc.

117

Baumes.

118

Camphre.

119

Caoutchouc, balata, gutta-percha, etc.

120

Glu

121

Manne.

122

Aloès.

123

Opium.

Číslo francouzského sazebníku Pojmenování zboží celního

62

Kly sloní.

63

Želvovina.

65

Lastury.

66

Dobytčí kosti a kopyta, surová.

ex 75

Chléb.

75 bis

Diabetický a lepkový chléb.

78

Manioka surová neb sušená.

78 bis

Sago, salep, arrow-root atd.

82

Medyněk atd.

ex 85

Mandle, banány, datle, fíky.

90

Cukr z osad a držav francouzských.

ex 94

Suchary sladké z osad a držav francouzských.

96

Káva.

99

Pepř.

100

Nové koření.

101

Amomy a kardamomy.

102

Skořice.

103

Skořice dřevnatá.

104

Muškátové ořechy.

105

Muškátový květ.

106

Hřebíček.

107

Vanilka.

108

čaj.

ex 109

Tabák v listech nebo žilách.

ex 110

Olej olivový, tulukunový, illipový a z palmových jader.

114

Přírodní gumy.

115 quater

Pryskyřice a ostatní exotické produkty pryskyřicové, jiné než z borovice a jedle atd.

117

Balsámy.

118

Kafr.

119

Kaučuk, balata, gutaperča atd.

120

Ptačí lep.

121

Manna.

122

Aloe.

123

Opium.

N° du tarif douanier français

Désignation des marchandises

125

Sarcocole, kino et autres sucs végétaux desséchés.

126 ter

Ecorces.

126 quater

Lichens médicinaux.

134

Liège brut, etc.

138

Bois fins ou bois des îles.

139

Bois odorants.

140

Bois de teinture,.

ex 141

Coton non égrené, égrené en

 

masse.

142 bis

Chanvre etc.

143

Jute etc.

144

Phornium tenax, abaca etc.

144 bis

Ramie ou china-grass.

145

Joncs et roseaux bruts, chiendent, piassava istle, sparte, fibres de coco.

ex 145 bis

Chiendent, piassava, istle peignés et coupés.

148

Coques de cocos et calebasses vides.

149

Grains dur à tailler.

150

Garance.

151

Curcuma.

152

Quercitron.

153

Lichens tinctoriaux propres à la fabrication de l'oseille.

154

Ecorces à tan, etc.

155

Sumac, fustet, épine-vinette, etc.

156

Noix de galle et avelanèdes, etc.

156 bis

Safran.

159

Truffes etc.

188

Marne.

188 bis

Glace (eau congelée).

189

Soufre.

195

Jais.

196

Succin.

200

Or et platine.

201

Argent (à l'exception de l'argent battu en feuilles).

204

Minerai de fer.

Číslo francouzského sazebníku Pojmenování zboží celního

125

Rybí klí (sarcacolla), kino a jiné rostlinné šťávy sušené.

126 ter

Kůry.

126 quater

Lišejníky k účelům léčebným.

134

Surový korek atd.

138

Jemná dřeva nebo dřeva exotická.

139

Dřeva vonná.

140

Dřeva barvířská.

ex 141

Bavlna nevyzrněná, hromadně vy zrněná.

142 bis

Konopí atd.

143

Juta atd.

144

Phormium tenax, abaka atd.

144 bis

Ramie nebo čínská tráva.

145

Rákos a třtina surová, pýr, piasava, istle, esparto, kokosová vlákna.

ex 145 bis

Pýr, piasava, istle česané a řezané.

148

Kokosové skořápky a prázdné kalabasy.

149

Soustružnická tvrdá jádra.

150

Garancin.

151

Curcumin.

152

Quercitrin.

153

Lišejníky barvířské orseilové.

154

Kůry tříslové atd.

155

Škumpa, fiset, épine-vinette atd

156

Duběnky, valonky atd.

156 bis

Šafrán.

159

Lanýže atd.

188

Slín.

188 bis

Led.

189

Síra.

195

Gagat.

196

Jantar.

200

Zlato a platina.

201

Stříbro (s výjimkou lístkového stříbra).

204

železná ruda.

N° du tarif douanier français

Désignation des marchandises

205 bis

Fer alliages, etc.

212 bis

Paille de fer etc.

219

Chûtes, ferrailles et débris de vieux ouvrages pour la refonte.

219 bis

Déchets de fer, etc.

220

Mâchefer, etc.

222

Plomb.

223

Etain.

225

Nickel (à l'exception du nickel battu laminé).

227

Antimoine.

228

Arsenic.

229

Cadmium brut.

230

Bismuth (étain de glace).

231

Manganèse (minerai).

232

Cobalt (minerai).

07

 

07 bis

Acide nitrique.

08

 

010

Acide sulfonitrique.

013 bis

Eaux ammoniacales provenant de l'épuration du gaz.

-015

Ammoniaque commercialement pure, etc.

016

Ammoniaque liquide anhydre.

018

Chlorure double d'ammonium et de zinc.

035

Oxychlorure de carbone.

054

Hydrogène comprimé.

059

Oxygène comprimé et liquéfié.

059 bis

Azote comprimé.

059 ter

Acétylène, etc.

0137 bis

Lessives résiduelles de carnalite.

0268 bis

Résorcine, etc.

0318

Quinaldine, 'quinoléine.

0319

Méthylquinoléine, etc.

0321 bis

Paracrésidine.

0331

Nitroso-analgésine.

0332

Bromo-analgésine.

0334

Benzylidène, amino-analgésine.

Číslo francouzského sazebníku Pojmenování zboží celního

205 bis

Slitiny železa atd.

212 bis

železné hobliny atd.

219

Staré železo v odpadcích a zlomcích k tavení.

219 bis

železné odpadky pocínované atd.

220

železné okuje atd.

222

Olovo.

223

Cín.

225

Nikl (vyjma niklu tepaného a válcovaného).

227

Antimon.

228

Arsen.

229

Kadmium surové.

230

Vismut.

231

Manganová ruda.

232

Kobaltová ruda.

07

 

07 bis

Kyselina dusičná.

08



om

Kyselina nitrosulfonová (Acidesulfonitrique).

013 bis

Plynárenská voda čpavková.

015

čpavek technicky čistý atd.

016

Čpavek zkapalnělý.

018

Chlorid zinečnato-amonný.

035

Oxychlorid uhlíku.

054

Komprimovaný vodík.

059

Kyslík komprimovaný a zkapalnělý.

059 bis

Komprimovaný dusík.

059 ter

Acetylen atd.

0137 bis

Louhy ze zpracování karnalitu.

0268 bis

Resorcin atd.

0318

Chinaldin, chinolin.

0319

Methylchinolin.

0321 bis

Parakresidin.

0331

Nitrosoanalgesin.

0332

Bromoanalgesin.

0334

Benzyliden, aminoanalgesin,

No du tarif douanier français

Désignation des marchandises

0336 bis

Diamidodiphénylurée, etc.

0350

Cocaïne pure et ses sels.

0356

Glycyrrhizine ou glycyrrhizate d'ammoniaque.

283

Cochenille.

284

Kermès animal.

285

Laque en teinture ou en trochisques.

286

Indigo.

289.

Cachou en masse.

290

Rocou.

292

Maurelle.

319 bis

Tapiocas (à l'exception des produits indigènes).

324

Colles de poissons, etc.

403

Tissus de phornium tenax, d'abaca et d'autres végétaux filamenteux non dénommés.

495 bis

Monnaies.

ex 521 quater

Linotypes.

629

Corail taillé, non monté.

631

Fanons de baleine.

631 bis

Baleines de corne.

Číslo francouzského sazebníku Pojmenování zboží celního

0336 bis

Diamidodifenylmočovina atd.

0350

Kokain čistý a jeho soli.

0356

Glycyrrhicin.

283

Košenila.

284

Kermesová zrna živočišná.

285

Přírodní lak barvířský též v tročiskách.

286

Indigo.

289

Katechu neformované.

290

Orleán.

292

Lakmus.

319 bis

Tapioka (vyjma výrobků tuzemských).

324

Rybí klih atd.

403

Tkaniny z přediv zvaných phormiumtenax, z abaky a ostatních rostlinných přediv nejmenovaných.

495 bis

Mince.

ex 521 guatet

Linotypy.

629

Korále broušené, nemontované

631

Velrybí kostice.

631 bis

Nepravá kostice.

Monsieur le Ministre,

Au cours des négociations qui ont abouti à la conclusion de l'Avenant signé en date de ce jour, la Délégation tchécoslovaque a demandé à la Délégation française quelques précisions sur le sens de la formule inscrite au § d de l'Article IV dudit avenant.

J'ai l'honneur de vous faire savoir que, dans l'esprit du Gouvernement français, cette formule ne vise que les recommandations inscrites dans le rapport de la Conférence de Stresa présenté à la Commission d'Etudes pour l'Union Européenne et ne va pas au-delà.

Par conséquent, tous arrangements de la nature de ceux qui sont visés au § d de l'article précité qui seraient conclus par la France, seront, avant leur mise en vigueur, soumis à la Commission d'Etudes pour l'Union Européenne afin de permettre aux Etats tiers intéressés de formuler éventuellement leurs observations.

Si, notamment, le Gouvernement tchécoslovaque s'estime lésé par l'un de ces arrangements et lui fait opposition, cet arrangement ne sera pas mis en vigueur.

J'ajoute que, lors de la conclusion éventuelle de ces arrangements, le Gouvernement français, s'inspirant du désir de développer les échanges entre les deux pays, aura, dans toute la mesure du possible, pris en considération les intérêts de l'économie nationale tchécoslovaque, notamment en ce qui concerne sa situation sur le marché français.

Paris, le 12 mai 1933.

J. PAUL-BONCOUR m. p.

Son Excellence

Monsieur Stephen Osuský,

Ministre Plénipotentiaire et Envoyé Extraordinaire de la République Tchécoslovaque,

Paris.

(Překlad. ) Pane ministře,

Při jednáních, jichž výsledkem jest dodatková dohoda podepsaná dnešního dne, požádala československá delegace delegaci francouzskou o některá přesnější vysvětlení smyslu ustanovení pojatého do bodu d) článku IV. řečené dohody.

Mám čest Vám sděliti, že podle názoru francouzské vlády toto ustanovení má na zřeteli pouze doporučení obsažená ve zprávě konference ve Strese; předložené Studijní komisi pro Evropskou Unii, a nemá dalšího dosahu.

V důsledku toho všechny dohody toho druhu, o nichž se zmiňuje odst. d) citovaného článku, které by Francie sjednala, budou před jejich uvedením v platnost předloženy Studijní komisi pro Evropskou Unii, aby třetím interesovaným státům bylo umožněno uplatniti eventuelně své stanovisko.

Kdyby se zejména československá vláda domnívala, že některou z těchto dohod je poškozena a kdyby proti ní podala své námitky, nebude tato dohoda uvedena v platnost.

Dodávám, že při eventuelním sjednávání takovýchto dohod francouzská vláda, prodchnuta snahou rozšířiti obchodní styky mezi oběma zeměmi, vezme v největší možné míře v úvahu zájmy československého národního hospodářství, zejména pokud se týče jeho postavení na francouzském trhu.

V Paříži, dne 12. května 1933.

J. PAUL-BONCOUR v. r.

Jeho Excelenci

Panu Stefanu Osuskému,

mimořádnému vyslanci a splnomocněnému ministru

republiky Československé

Paříž.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP