tchécoslovaque Désignation des marchandises |
|
  |
Section XVIII. |
ex 152 |
Opium, balíme muscade (beurre de muscade). |
  |
Section XIX. |
160 |
Cachou (terre du Japon); kino, graines de kermés, lacdye, rocou. |
161 |
Extrait de garance; garancine et garancinette; tournesol; sepia brut, en petites vessies. |
  |
Section XXVIII. |
281 |
Articles tressés non dénommés spécialement. |
  |
Section XXXIV. |
ex361 |
Articles en écume de mer et laves. |
361 d. |
Articles en ambre, jais, vrai ou imité, meme combinés avec des matiéres ordinaires fines ou trés fines. |
ex 361 e. |
Articles en ivoire, nacre, écaille, vrais ou imités ou combinés avec des matiéres ordinaires fines ou trés fines. |
  |
Section XLV. |
595 |
Eau de mer á l'état naturel (c'est-á-dire non concentrée). |
číslo československého sazeb- Pojmenování zboží niku celního |
|
  |
Třída XVIII. |
ex152 |
Opium, muškátový balsám (muškátové máslo). |
  |
Třída XIX. |
160 |
Katechu (hlinka japonská); kino, zrna alkermesová, lak-dye, orlean. |
161 |
Mořenové výtažky; garancin a garancinetta; lakmus; sepie surová, v měchýřcích. |
  |
Třída XXVIII. |
281 |
Pletené zboží výslovně nejmeno- |
  |
vané. |
  |
Třída XXXIV. |
ex361 |
Zboží z mořské pěny a lávy. |
361 d |
Zboží z pravého nebo napodobeného jantaru, gagatu, též spojené s obyčejnými, jemnými nebo s jinými velmi jemnými hmotami. |
ex361e |
Zboží z pravé nebo napodobené slonoviny, perleti, želvoviny, též spojené s obyčejnými, jemnými nebo s jinými velmi jemnými hmotami. |
  |
Třída XLV. |
595 |
Mořská voda přírodní (t. j. nenasycená). |
Liste II.
Liste des produits ne jouissant pas à l'importation en France de la clause de la nation la plus favorisée.
N° du tarif douanier français |
Désignation des marchandises |
3 |
Anes et ânesses. |
16 B |
Viandes congelées. |
17 quater |
Museau de bœuf découpé, etc. |
18 quater |
Tortues mortes. |
20 ter |
Viandes boucanées pour la nourriture des animaux etc. |
29 |
Poil de Messine. |
34 bis |
Oeufs de vers à soie. |
40 |
Os calcinés à blanc. |
43 |
Autres produits et dépouilles à l'état brut. |
44 |
Produits de pêche, français. |
ex 45 |
Poissons de mer, frais. |
48 |
Huîtres. |
49 |
Homards et langoustes. |
50 |
Moules et autres coquillages pleins. |
51 |
Graisses de poissons. |
52 |
Blanc de baleine et de cachalot. |
53 |
Rogues de morue et de maquereau. |
54 |
Fanons de baleine, bruts. |
55 |
Peaux de chiens de mer et de phoques, brutes. |
56 |
Corail brut. |
57 |
Perles fines. |
58 |
Vessies natatoires de poissons etc. |
59 |
Eponges de toutes sortes, brutes. |
60 |
Eponges de toutes sortes, préparées. |
Seznam II.
Seznam výrobků, na které při dovozu do Francie se nevztahuje doložka nejvyšších výhod.
Číslo francouzského sazebníku Pojmenování zboží celního |
|
3 |
Osli a oslice. |
16 B |
Maso mražené. |
17 quater |
Hovězí tlamy krájené atd. |
18 quater |
Mrtvé želvy. |
20 ter |
Sušené maso ke krmení zvířat atd. |
29 |
Mesinský vlas. |
34 bis |
Vajíčka bource. |
40 |
Kosti do běla vypálené. |
43 |
Ostatní výrobky a odpadky surové. |
44 |
Produkty francouzského rybolovu. |
ex 45 |
Čerstvé mořské ryby. |
48 |
Ústřice. |
49 |
Humři a langusty. |
50 |
Slávka jedlá a ostatní lastury, plné. |
51 |
Rybí tuk. |
52 |
Vorvanina. |
53 |
Jikry tresky a makrely. |
54 |
Velrybí kostice neopracované. |
55 |
Kůže tulení a kytovců, surové. |
56 |
Surové korále. |
57 |
Jemné perly. |
58 |
Rybí měchýře atd. |
59 |
Houby všeho druhu, surové. |
60 |
Houby všeho druhu, upravené. |
N° du tarif douanier français |
Désignation des marchandises |
62 |
Dents d'éléphants. |
63 |
Ecailles de tortues. |
65 |
Coquillages. |
66 |
Os et sabots de bétail, bruts. |
ex 75 |
Pain. |
75 bis |
Pain de régime de gluten. |
78 |
Manioc brut ou desséché. |
78 bis |
Sagou, salep, arrow-root, etc. |
82 |
Dari, millet, etc. |
ex 85 |
Amandes, bananes, dattes, figues. |
90 |
Sucre des colonies et possessions françaises. |
ev. 94 |
Biscuits sucrés des colonies et possessions françaises. |
96 |
Café. |
99 |
Poivre. |
100 |
Piment. |
101 |
Amomes et cardamomes. |
102 |
Cannelle. |
103 |
Cassis lignea. |
104 |
Muscades. |
105 |
Macis. |
106 |
Girofle. |
107 |
Vanille. |
108 |
Thé. |
ex 109 |
Tabac en feuilles ou en côtes. |
ex 110 |
Huile d'olive, de touloucouna, d'illipé et de palmiste. |
114 |
Gommes à l'état naturel. |
115 quater |
Résines et autres produits résineux exotiques autres que de pin et de sapin, etc. |
117 |
Baumes. |
118 |
Camphre. |
119 |
Caoutchouc, balata, gutta-percha, etc. |
120 |
Glu |
121 |
Manne. |
122 |
Aloès. |
123 |
Opium. |
Číslo francouzského sazebníku Pojmenování zboží celního |
|
62 |
Kly sloní. |
63 |
Želvovina. |
65 |
Lastury. |
66 |
Dobytčí kosti a kopyta, surová. |
ex 75 |
Chléb. |
75 bis |
Diabetický a lepkový chléb. |
78 |
Manioka surová neb sušená. |
78 bis |
Sago, salep, arrow-root atd. |
82 |
Medyněk atd. |
ex 85 |
Mandle, banány, datle, fíky. |
90 |
Cukr z osad a držav francouzských. |
ex 94 |
Suchary sladké z osad a držav francouzských. |
96 |
Káva. |
99 |
Pepř. |
100 |
Nové koření. |
101 |
Amomy a kardamomy. |
102 |
Skořice. |
103 |
Skořice dřevnatá. |
104 |
Muškátové ořechy. |
105 |
Muškátový květ. |
106 |
Hřebíček. |
107 |
Vanilka. |
108 |
čaj. |
ex 109 |
Tabák v listech nebo žilách. |
ex 110 |
Olej olivový, tulukunový, illipový a z palmových jader. |
114 |
Přírodní gumy. |
115 quater |
Pryskyřice a ostatní exotické produkty pryskyřicové, jiné než z borovice a jedle atd. |
117 |
Balsámy. |
118 |
Kafr. |
119 |
Kaučuk, balata, gutaperča atd. |
120 |
Ptačí lep. |
121 |
Manna. |
122 |
Aloe. |
123 |
Opium. |
N° du tarif douanier français |
Désignation des marchandises |
125 |
Sarcocole, kino et autres sucs végétaux desséchés. |
126 ter |
Ecorces. |
126 quater |
Lichens médicinaux. |
134 |
Liège brut, etc. |
138 |
Bois fins ou bois des îles. |
139 |
Bois odorants. |
140 |
Bois de teinture,. |
ex 141 |
Coton non égrené, égrené en |
  |
masse. |
142 bis |
Chanvre etc. |
143 |
Jute etc. |
144 |
Phornium tenax, abaca etc. |
144 bis |
Ramie ou china-grass. |
145 |
Joncs et roseaux bruts, chiendent, piassava istle, sparte, fibres de coco. |
ex 145 bis |
Chiendent, piassava, istle peignés et coupés. |
148 |
Coques de cocos et calebasses vides. |
149 |
Grains dur à tailler. |
150 |
Garance. |
151 |
Curcuma. |
152 |
Quercitron. |
153 |
Lichens tinctoriaux propres à la fabrication de l'oseille. |
154 |
Ecorces à tan, etc. |
155 |
Sumac, fustet, épine-vinette, etc. |
156 |
Noix de galle et avelanèdes, etc. |
156 bis |
Safran. |
159 |
Truffes etc. |
188 |
Marne. |
188 bis |
Glace (eau congelée). |
189 |
Soufre. |
195 |
Jais. |
196 |
Succin. |
200 |
Or et platine. |
201 |
Argent (à l'exception de l'argent battu en feuilles). |
204 |
Minerai de fer. |
Číslo francouzského sazebníku Pojmenování zboží celního |
|
125 |
Rybí klí (sarcacolla), kino a jiné rostlinné šťávy sušené. |
126 ter |
Kůry. |
126 quater |
Lišejníky k účelům léčebným. |
134 |
Surový korek atd. |
138 |
Jemná dřeva nebo dřeva exotická. |
139 |
Dřeva vonná. |
140 |
Dřeva barvířská. |
ex 141 |
Bavlna nevyzrněná, hromadně vy zrněná. |
142 bis |
Konopí atd. |
143 |
Juta atd. |
144 |
Phormium tenax, abaka atd. |
144 bis |
Ramie nebo čínská tráva. |
145 |
Rákos a třtina surová, pýr, piasava, istle, esparto, kokosová vlákna. |
ex 145 bis |
Pýr, piasava, istle česané a řezané. |
148 |
Kokosové skořápky a prázdné kalabasy. |
149 |
Soustružnická tvrdá jádra. |
150 |
Garancin. |
151 |
Curcumin. |
152 |
Quercitrin. |
153 |
Lišejníky barvířské orseilové. |
154 |
Kůry tříslové atd. |
155 |
Škumpa, fiset, épine-vinette atd |
156 |
Duběnky, valonky atd. |
156 bis |
Šafrán. |
159 |
Lanýže atd. |
188 |
Slín. |
188 bis |
Led. |
189 |
Síra. |
195 |
Gagat. |
196 |
Jantar. |
200 |
Zlato a platina. |
201 |
Stříbro (s výjimkou lístkového stříbra). |
204 |
železná ruda. |
N° du tarif douanier français |
Désignation des marchandises |
205 bis |
Fer alliages, etc. |
212 bis |
Paille de fer etc. |
219 |
Chûtes, ferrailles et débris de vieux ouvrages pour la refonte. |
219 bis |
Déchets de fer, etc. |
220 |
Mâchefer, etc. |
222 |
Plomb. |
223 |
Etain. |
225 |
Nickel (à l'exception du nickel battu laminé). |
227 |
Antimoine. |
228 |
Arsenic. |
229 |
Cadmium brut. |
230 |
Bismuth (étain de glace). |
231 |
Manganèse (minerai). |
232 |
Cobalt (minerai). |
07 |
  |
07 bis |
Acide nitrique. |
08 |
  |
010 |
Acide sulfonitrique. |
013 bis |
Eaux ammoniacales provenant de l'épuration du gaz. |
-015 |
Ammoniaque commercialement pure, etc. |
016 |
Ammoniaque liquide anhydre. |
018 |
Chlorure double d'ammonium et de zinc. |
035 |
Oxychlorure de carbone. |
054 |
Hydrogène comprimé. |
059 |
Oxygène comprimé et liquéfié. |
059 bis |
Azote comprimé. |
059 ter |
Acétylène, etc. |
0137 bis |
Lessives résiduelles de carnalite. |
0268 bis |
Résorcine, etc. |
0318 |
Quinaldine, 'quinoléine. |
0319 |
Méthylquinoléine, etc. |
0321 bis |
Paracrésidine. |
0331 |
Nitroso-analgésine. |
0332 |
Bromo-analgésine. |
0334 |
Benzylidène, amino-analgésine. |
Číslo francouzského sazebníku Pojmenování zboží celního |
|
205 bis |
Slitiny železa atd. |
212 bis |
železné hobliny atd. |
219 |
Staré železo v odpadcích a zlomcích k tavení. |
219 bis |
železné odpadky pocínované atd. |
220 |
železné okuje atd. |
222 |
Olovo. |
223 |
Cín. |
225 |
Nikl (vyjma niklu tepaného a válcovaného). |
227 |
Antimon. |
228 |
Arsen. |
229 |
Kadmium surové. |
230 |
Vismut. |
231 |
Manganová ruda. |
232 |
Kobaltová ruda. |
07 |
  |
07 bis |
Kyselina dusičná. |
08 |
|
om |
Kyselina nitrosulfonová (Acidesulfonitrique). |
013 bis |
Plynárenská voda čpavková. |
015 |
čpavek technicky čistý atd. |
016 |
Čpavek zkapalnělý. |
018 |
Chlorid zinečnato-amonný. |
035 |
Oxychlorid uhlíku. |
054 |
Komprimovaný vodík. |
059 |
Kyslík komprimovaný a zkapalnělý. |
059 bis |
Komprimovaný dusík. |
059 ter |
Acetylen atd. |
0137 bis |
Louhy ze zpracování karnalitu. |
0268 bis |
Resorcin atd. |
0318 |
Chinaldin, chinolin. |
0319 |
Methylchinolin. |
0321 bis |
Parakresidin. |
0331 |
Nitrosoanalgesin. |
0332 |
Bromoanalgesin. |
0334 |
Benzyliden, aminoanalgesin, |
No du tarif douanier français |
Désignation des marchandises |
0336 bis |
Diamidodiphénylurée, etc. |
0350 |
Cocaïne pure et ses sels. |
0356 |
Glycyrrhizine ou glycyrrhizate d'ammoniaque. |
283 |
Cochenille. |
284 |
Kermès animal. |
285 |
Laque en teinture ou en trochisques. |
286 |
Indigo. |
289. |
Cachou en masse. |
290 |
Rocou. |
292 |
Maurelle. |
319 bis |
Tapiocas (à l'exception des produits indigènes). |
324 |
Colles de poissons, etc. |
403 |
Tissus de phornium tenax, d'abaca et d'autres végétaux filamenteux non dénommés. |
495 bis |
Monnaies. |
ex 521 quater |
Linotypes. |
629 |
Corail taillé, non monté. |
631 |
Fanons de baleine. |
631 bis |
Baleines de corne. |
Číslo francouzského sazebníku Pojmenování zboží celního |
|
0336 bis |
Diamidodifenylmočovina atd. |
0350 |
Kokain čistý a jeho soli. |
0356 |
Glycyrrhicin. |
283 |
Košenila. |
284 |
Kermesová zrna živočišná. |
285 |
Přírodní lak barvířský též v tročiskách. |
286 |
Indigo. |
289 |
Katechu neformované. |
290 |
Orleán. |
292 |
Lakmus. |
319 bis |
Tapioka (vyjma výrobků tuzemských). |
324 |
Rybí klih atd. |
403 |
Tkaniny z přediv zvaných phormiumtenax, z abaky a ostatních rostlinných přediv nejmenovaných. |
495 bis |
Mince. |
ex 521 guatet |
Linotypy. |
629 |
Korále broušené, nemontované |
631 |
Velrybí kostice. |
631 bis |
Nepravá kostice. |
Monsieur le Ministre,
Au cours des négociations qui ont abouti à la conclusion de l'Avenant signé en date de ce jour, la Délégation tchécoslovaque a demandé à la Délégation française quelques précisions sur le sens de la formule inscrite au § d de l'Article IV dudit avenant.
J'ai l'honneur de vous faire savoir que, dans l'esprit du Gouvernement français, cette formule ne vise que les recommandations inscrites dans le rapport de la Conférence de Stresa présenté à la Commission d'Etudes pour l'Union Européenne et ne va pas au-delà.
Par conséquent, tous arrangements de la nature de ceux qui sont visés au § d de l'article précité qui seraient conclus par la France, seront, avant leur mise en vigueur, soumis à la Commission d'Etudes pour l'Union Européenne afin de permettre aux Etats tiers intéressés de formuler éventuellement leurs observations.
Si, notamment, le Gouvernement tchécoslovaque s'estime lésé par l'un de ces arrangements et lui fait opposition, cet arrangement ne sera pas mis en vigueur.
J'ajoute que, lors de la conclusion éventuelle de ces arrangements, le Gouvernement français, s'inspirant du désir de développer les échanges entre les deux pays, aura, dans toute la mesure du possible, pris en considération les intérêts de l'économie nationale tchécoslovaque, notamment en ce qui concerne sa situation sur le marché français.
Paris, le 12 mai 1933.
J. PAUL-BONCOUR m. p.
Son Excellence
Monsieur Stephen Osuský,
Ministre Plénipotentiaire et Envoyé Extraordinaire de la République Tchécoslovaque,
Paris.
(Překlad. ) Pane ministře,
Při jednáních, jichž výsledkem jest dodatková dohoda podepsaná dnešního dne, požádala československá delegace delegaci francouzskou o některá přesnější vysvětlení smyslu ustanovení pojatého do bodu d) článku IV. řečené dohody.
Mám čest Vám sděliti, že podle názoru francouzské vlády toto ustanovení má na zřeteli pouze doporučení obsažená ve zprávě konference ve Strese; předložené Studijní komisi pro Evropskou Unii, a nemá dalšího dosahu.
V důsledku toho všechny dohody toho druhu, o nichž se zmiňuje odst. d) citovaného článku, které by Francie sjednala, budou před jejich uvedením v platnost předloženy Studijní komisi pro Evropskou Unii, aby třetím interesovaným státům bylo umožněno uplatniti eventuelně své stanovisko.
Kdyby se zejména československá vláda domnívala, že některou z těchto dohod je poškozena a kdyby proti ní podala své námitky, nebude tato dohoda uvedena v platnost.
Dodávám, že při eventuelním sjednávání takovýchto dohod francouzská vláda, prodchnuta snahou rozšířiti obchodní styky mezi oběma zeměmi, vezme v největší možné míře v úvahu zájmy československého národního hospodářství, zejména pokud se týče jeho postavení na francouzském trhu.
V Paříži, dne 12. května 1933.
J. PAUL-BONCOUR v. r.
Jeho Excelenci
Panu Stefanu Osuskému,
mimořádnému vyslanci a splnomocněnému ministru
republiky Československé
Paříž.