Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1933.

III. volební období. 8. zasedání.

2331.

Vládní návrh,

kterým se předkládá Národnímu shromáždění ke schválení

dodatková dohoda k obchodní úmluvě mezi republikou Československou a Francií

ze dne 2. července 1928, sjednaná v Paříži dne 12. května 1933 a uvedená v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 7. července 1933 čís. 110 Sb. z. a n.

Návrh schvalovacího usnesení.

Národní shromáždění republiky Československé schvaluje dodatkovou dohodu k obchodní úmluvě mezi republikou Československou a Francií ze dne 2. července 1928, sjednanou v Paříži dne 12. května 1933 a uvedenou v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 7. července 1933 čís. 110 Sb. z. a n.

Důvodová zpráva.

Francouzská vláda požádala v lednu 1933 československou vládu o souhlas k revisi platné československo-francouzské obchodní úmluvy ze dne 2. července 1928.

Po delším jednání, jež se konalo dílem v Praze, dílem v Paříži, sjednána byla dodatková dohoda, podepsaná v Paříži dne 12. května 1933.

Její hlavní obsah jest tento:

Rámcová část úmluvy ze dne 2. července 1928 zůstává ve svém celku beze změny.

Pokud se tarifní části úmluvy týče, mají obě strany právo změniti po předchozím 15denním oznámení kteroukoliv položku v citované obchodní úmluvě vázanou. Druhá strana má právo ihned po oznámení chystané

změny navrhnouti zahájení jednání o výši nového cla. Jestliže toto jednání nevedlo do 10 dnů po uplynutí hořejší 15denní lhůty k cíli, má druhá strana právo provésti veškerá opatření, směřující ku sjednáni rovnováhy porušené dekonsolidací a event. zvýšením celních sazeb. Tato opatření mohou spočívati buď rovněž ve zvýšení cel, anebo v prostředcích jiných, postihujících dovoz z druhého státu stejnou měrou, kterou byl provedenými změnami postižen dovoz státu prvého.

Doložka nejvyšších výhod. K výjimkám z doložky nejvyšších výhod, obsaženým v platné obchodní úmluvě z 2. července 1928, přistoupily v dodatkové dohodě ze dne 12. května 1933 dvě výjimky další. Prvá obsahuje ustanovení, že doložka nejvýš-

ších výhod nevztahuje se na opatření, která byla učiněna jedním státem na ochranu domácí měny, jestliže měna druhého státu doznala náhlého poklesu.

Výjimka druhá týká se event. dohod, sjednaných ve smyslu doporučení mezinárodní konference ve Strese. Pokud se této výjimky týče, bylo sjednáno, že žádná z úmluv, kterou by francouzská vláda ve smyslu rekomandací streských uzavřela s třetím státem, nebude uvedena v platnost až do doby, pokud nebudou odstraněny případné námitky československé vlády.

Československá vláda byla si při sjednání předkládané dodatkové dohody vědoma toho, že tato dohoda znamená určité zhoršení dosavadního stavu zejména v tom směru, že ustanovení o dekonsolidaci celních závazků může přivoditi porušení stability, žádoucí pro další příznivý vývoj hospodářských vztahů mezi oběma státy. Jestliže přes to dala souhlas k této změně dosavadní úmluvy, stalo se tak především proto, že na zcela obdobné základně provedla Francie revisi obchodní smlouvy s Německem a neváhala vypověděti obchodní smlouvy s Itálií, Tureckem a nakonec i smlouvu se Švýcarskem, ačkoliv právě s tímto státem má od let silně aktivní bilanci zahraničního obchodu, jen proto, aby mohla prosaditi změnu těchto smluv ve stejném duchu, jako tomu jest v revisi smlouvy československo-francouzské. Československá vláda učinila tak v očekávání, že úprava, jak se stala v dodatkové dohodě ze dne 12. května 1933, jest jen přechodnou etapou, jež při

návratu normálnějších poměrů bude nahrazena dohodou novou, změněným poměrům přizpůsobenou.

Československé obchodní styky s Francií vyvíjely se od ujednání obchodní úmluvy ze dne 2. července 1928 zcela příznivě.

Je to patrno z dolejších statistických dat od roku 1927, podle kterých zahraniční obchod Československa s Francií činil v této době v tisících Kč:

Rok:

Dovoz z Francie

Vývoz z ČSR.

 

do ČSR.:

do Francie:

1927

784, 876

241, 010

1928

820, 733

284, 381

1929

763, 398

323, 449

1930

569, 810

404, 657

1931

453, 872

460, 664

1932

319, 504

356, 141

Z těchto dat vidíme, že československý dovoz do Francie od sjednání obchodní úmluvy z roku 1928 až do konce r. 1931 konstantně stoupal. Pokles rozsahu vzájemného obchodu v roce 1932 není možno dobře srovnávati, poněvadž jest způsoben dnešní hospodářskou krisí.

Přihlíží-li se k uvedeným statistickým údajům, jest nepochybno, že československý obchod s Francií v posledních letech vyvíjí se velmi příznivě a znamená nejen aktívum československé obchodní bilance s Francií, nýbrž, což jest vážnější, nový směr a orientaci československého obchodu a vývozu, od kterého možno si slibovati v normálních dobách nejlepší výsledky.

Vláda předkládajíc tento návrh oběma sněmovnám Národního shromáždění projevuje po stránce formální přání, aby tato předloha byla projednána v poslanecké sněmovně výborem zahraničním a výborem živnostensko-obchodním, v senátě pak výborem zahraničním a národohospodářským.

Text dodatkové dohody předkládá se v originálním znění francouzském s českým překladem.

V P r a z e dne 7. července 1933. Předseda vlády:

Malypetr v. r.

Avenant

à la Convention Commerciale Franco-Tchécoslovaque du 2 Juillet 1928.

Le Gouvernement de la République française et le Gouvernement de la République tchécoslovaque, animés du commun désir de tenir compte de la situation économique actuelle et d'améliorer les échanges commerciaux entre les deux pays, sont convenus d'apporter à la Convention commerciale du 2 Juillet 1928 les modifications et additions ciaprès:

ARTICLE I. - Les dispositions des articles I et II de ladite Convention sont remplacées par les dispositions suivantes:

a) Les produits du territoire douanier français autres que ceux énumérés à la Liste I ciannexée, bénéficieront à tout moment à leur importation sur le territoire douanier tchécoslovaque du tarif le plus réduit en vigueur.

Ils ne seront, en aucun cas, soumis à des droits moins favorables que ceux appliqués par la Tchécoslovaquie aux produits de même nature de tout autre pays étranger.

b) Les produits originaires et en provenance de Tchécoslovaquie autres que ceux énumérés à la Liste II ci-annexée bénéficieront à tout moment à leur importation sur le territoire douanier français des droits du'tarif minimum.

Ils ne seront, en aucun cas, soumis à des droits moins favorables que ceux appliqués par la France aux produits de même nature de tout autre pays étranger.

ARTICLE II. - Sans préjudice des dispositions de l'article I, la clause de la nation la plus favorisée prévue aux articles VI, X, XI, XXI, XXII, XXVIII, XXIX, XXX et XXXI de la Convention commerciale du 2 Juillet 1928 demeure applicable à toutes les marchandises indistinctement en ce qui concerne tant les droits et taxes de toute nature (autres que les droits de douane à l'importation) afférents à l'importation, à l'exportation, au transit, à l'entrepôt et au transbordement que les règles, formalités et charges s'y rapportant.

(Překlad. )

Dodatková dohoda

k obchodní úmluvě francouzsko-československé ze dne 2. července 1928.

Vláda republiky Francouzské a vláda republiky Československé, prodchnuty společným přáním zlepšiti se zřetelem na současnou hospodářskou situaci obchodní styky mezi oběma státy, dohodly se na těchto změnách a doplňcích k obchodní úmluvě ze dne 2. července 1928:

ČLÁNEK I. Ustanovení článku I a II zmíněné úmluvy nahrazují se těmito ustanoveními:

a) Výrobky z celního území francouzského jiné než vyjmenované v přiloženém seznamu I budou vždy při dovozu do celního území československého požívati nejnižších platných sazeb.

Nebudou v žádném případě podrobeny celním sazbám nepříznivějším než těm, kterým Československo podrobuje výrobky téhož druhu z kterékoli jiné cizí země.

b) Výrobky pocházející a přicházející z Československa jiné než vyjmenované v přiloženém seznamu II budou vždy při dovozu do celního území francouzského požívati sazeb minimálního tarifu.

Nebudou v žádném případě podrobeny celním sazbám nepříznivějším než těm, kterým Francie podrobuje výrobky téhož druhu z kterékoli jiné cizí země.

ČLÁNEK II. Bez újmy ustanovení článku I zůstává doložka nejvyšších výhod, o níž jednají články VI, X, XI, XXI, XXII, XXVIII, XXIX, XXX a XXXI obchodní úmluvy ze dne 2. července 1928, v platnosti pro všechno zboží bez rozdílu, pokud se týče jak sazeb a poplatků všeho druhu (jiných než celních sazeb dovozních), vybíraných při dovozu, vývozu, průvozu, uskladnění a překládání, tak i pravidel, formalit a dávek na ně se vztahujících.

ARTICLE III. - Sous réserve des dispositions spéciales de dénonciation prévues à l'alinéa 2 du présent article, sont maintenus les droits dont bénéficient à la date de la signature du présent Avenant les produits inscrits aux Listes A et C de la Convention de 2 Juillet 1928 modifiées par les avenants des 20 Février 1931, 23 Septembre 1931, 25 Novembre 1931, 1" Décembre 1931 et 23 Mars 1932.

Chacune des Hautes Parties Contractantes aura le droit de modifier pour un ou plusieurs produits visés à l'alinéa précédent les droits qui figurent aux listes A et C modifiées par les avenants ci-dessus énumérés, par une dénonciation spéciale comportant un préavis de quinze jours, de telle sorte qu'après l'expiration de ce délai, les nouveaux droits deviendront immédiatement applicables.

Si l'une des Hautes Parties Contractantes vient à user de la faculté qui lui est accordée par l'alinéa 2 du présent article, l'autre Partie Contractante, si elle estime que l'équilibre tarifaire est rompu à son détriment, pourra, sans attendre l'expiration du délai de dénonciation, mais sans toutefois arrêter l'effet de la dénonciation, demander l'ouverture immédiate de négociations en vue de motiver sa réclamation et d'obtenir, le cas échéant, une compensation destinée à rétablir ledit équilibre.

Si un accord n'a pu intervenir dans un délai de dix jours à dater de la mise en vigueur des nouveaux droits, la Partie Contractante qui a introduit la réclamation pourra relever les droits de douane afférents à un ou plusieurs produits visés au premier alinéa, de manière à n'appliquer de son propre chef à l'importation desdits produits que des mesures dont la répercussion sur les échanges soit équivalente.

ARTICLE IV. - L'article VII de la Convention commerciale du 2 Juillet 1928 reçoit la rédaction suivante:

Le traitement de la nation la plus favorisée ne s'étend pas:

a) aux avantages qui ont été ou seraient accordés par une des Hautes Parties Contractantes à des pays limitrophes en vue de faciliter le trafic frontalier dans une zone qui, en aucun cas, ne peut excéder 15 kilomètres en profondeur de chaque côté de la frontière commune;

b) aux avantages qu'une des Hautes Parties Contractantes aurait accordés ou accorderait à un Etat tiers en vue d'établir un équilibre

ČLÁNEK III. S výhradou zvláštních ustanovení o výpovědi, vytčených ve druhém odstavci tohoto článku, zůstávají v platnosti sazby, jichž v den podpisu této dodatkové dohody požívají výrobky uvedené v seznamech A a C úmluvy ze dne 2. července 1928, změněných dodatkovými dohodami ze dne 20. února 1931, 23. září 1931, 25. listopadu 1931, 1. prosince 1931 a 23. března 1932.

Každá z vysokých smluvních stran bude oprávněna změniti pro jeden nebo více výrobků vytčených v předešlém odstavci celní sazby uvedené v seznamech A a C, pozměněných nahoře zmíněnými dodatkovými dohodami, a to zvláštní výpovědí s patnáctidenní lhůtou tak, že po uplynutí této lhůty budou nové sazby ihned uvedeny v platnost.

Použije-li jedna z vysokých smluvních stran možnosti druhým odstavcem tohoto článku jí poskytnuté, bude moci druhá smluvní strana, domnívá-li se, že tarifní rovnováha je porušena v její neprospěch, bez vyčkání uplynutí výpovědní lhůty, aniž by však zamezila účinek výpovědi, žádati za okamžité zahájení jednání za účelem odůvodnění svého požadavku a získání případné kompensace, určené k obnovení řečené rovnováhy.

Jestliže v deseti dnech ode dne uvedení nových celních sazeb v platnost nemohlo dojíti k dohodě, bude moci smluvní strana, která požádá vek vznesla, zvýšiti celní sazby platné pro jeden, nebo více výrobků dotčených v prvém odstavci tak, že o své újmě nepodrobí dovoz těchto výrobků než takovým opatřením, jichž důsledek na výměnu zboží by byl rovnocenný.

ČLÁNEK IV. článek VII. obchodní úmluvy ze dne 2. července 1928 bude zníti takto:

Nejvyšší výhody se netýkají:

a) výhod, které byly nebo budou přiznány jednou z vysokých smluvních stran sousedním zemím k usnadnění pohraničního styku v pásmu, které v žádném případě nemůže přesahovati šíři 15 kilometrů po každé straně společné hranice;

b) výhod, které jedna z vysokých smluvních stran přiznala nebo přizná třetímu státu za účelem sjednání rovnováhy mezi jejím

entre ses propres impositions et celles de cet Etat et notamment d'éviter une double taxation, ou en vue d'assurer protection et assistance judiciaire réciproques en matière d'obligations ou pénalités fiscales;

c) aux mesures de sauvegarde, telles que surtaxes compensatrices de l'écart des changes, que chacune des Hautes Parties Contractantes pourrait être appelée à prendre, le cas échéant, pour corriger équitablement les effets d'une brusque rupture d'équilibre entre la valeur relative de leurs monnaies respectives;

d) aux arrangements particuliers conclus ou à conclure conformément aux recommandations de la Conférence de Stresa et sous les réserves prévues dans le Protocole de clôture de cette Conférence.

ARTICLE V. - Sous condition de réexportation ou de réimportation et sous réserve de mesures de contrôle, la franchise de tout droit d'entrée et de sortie est concédée réciproquement:

lo Pour les sacs, caisses, tonneaux en toutes matières, dames-jeannes, paniers et autres récipients semblables marqués et ayant déjà servi, importés vides pour être réexportés remplis ou réexportés vides après avoir été importés remplis.

2° Pour les voitures de déménagement de toute espèce ainsi que pour les cadres de déménagement, que ces véhicules passent la frontière sur routes ou par chemin de fer, mais pour autant qu'ils ne sont pas utilisés pour des transports à l'intérieur.

3° Pour les outils, instruments et engins mécaniques importés du territoire de l'un des deux pays sur le territoire de l'autre pour l'exécution de travaux de montage, d'essai ou de réparation de machines et appareils d'origine tchécoslovaque installés en France ou d'origine française installés en Tchécoslovaquie.

40 Pour les machines, appareils et leurs parties, destinés à être soumis à des essais ou à des expériences.

5° Pour les échantillons et modèles, dans les conditions fixées par l'article 10 de la Convention Internationale pour la simplification des formalités douanières signée à Genève le 3 Novembre 1923.

6° Pour les machines et appareils ainsi que leurs pièces détachées, de fabrication tchécoslovaque ou française, destinés à être réparés dans leur pays d'origine.

vlastním zdaněním a zdaněním tohoto státu a zejména za účelem zamezení dvojího zdanění nebo zajištění ochrany a vzájemné právní pomoci v oboru závazků nebo trestů fiskálních;

c) ochranných opatření, jako příplatků k vyrovnání měnových rozdílů, k nimž by každá z vysokých smluvních stran musela případně sáhnouti, aby spravedlivě vyrovnala náhlé porušení rovnováhy mezi příslušnou hodnotou jejich dotyčných měn;

d) zvláštních dohod sjednaných nebo které mají býti sjednány ve smyslu doporučení konference ve Strese a s výhradami, stanovenými v závěrečném protokolu této konference.

ČLÁNEK V. Pod podmínkou zpětného vývozu nebo zpětného dovozu a s výhradou kontrolních opatření poskytuje se vzájemně osvobození ode všech dovozních a vývozních cel:

1. Pro pytle, bedny, sudy všech druhů, bandasky (demižony), koše a jiné podobné nádoby, označené a opotřebené, dovážené prázdné, aby byly znovu vyvezeny naplněné anebo znovu vyvážené prázdné, když byly dovezeny naplněné.

2. Pro stěhovací vozidla všeho druhu, jakož i pro stěhovací kostry, ať již tato vozidla přecházejí hranice po nápravě nebo po železnici, avšak pouze potud, pokud nejsou používána pro vnitrozemní dopravu.

3. Pro náčiní, přístroje a nástroje mechanické, dovážené z území jednoho státu do území státu druhého, k provádění prací montážních, zkušebních nebo k opravě strojů a přístrojů československého původu instalovaných ve Francii nebo francouzského původu instalovaných v Československu.

4. Pro stroje, přístroje a jejich součástky, určené ke zkouškám nebo k pokusům.

5. Pro vzorky a modely, odpovídající podmínkám stanoveným článkem 10 Mezinárodní úmluvy o zjednodušení celních formalit, podepsané v Ženevě dne 3. listopadu 1923.

6. Pro stroje a přístroje, jakož i pro jejich oddělené součástky československé nebo francouzské výroby, určené k opravám v zemi jejich původu.

Le délai de réexportation ou de réimportation ne sera pas supérieur à 3 mois pour les cas prévus aux paragraphes No 1 et 2 et à 6 mois pour les autres cas prévus au présent article.

ARTICLE VI. - Le présent Avenant fait partie intégrante de la Convention commerciale franco-tchécoslovaque du 2 Juillet 1928. Il sera ratifié et entrera en vigueur 15 jours après l'échange des instruments de ratification qui aura lieu à Praha.

Toutefois, les Hautes Parties Contractantes se réservent le droit de le mettre provisoirement en application à une date qui sera fixée d'un commun accord entre Elles.

En foi de quoi les Plénipotentiaires soussignés dûment autorisés ont signé le présent Avenant et y ont apposé leur cachet.

Fait à Paris en double exemplaire, le 12 Mai 1933.

ŠTEFAN OSUSKÝ m. p.

Dr. FRANTIŠEK KADEŘÁBEK m. p.

J. PAUL-BONCOUR m. p.

LOUIS SERRE m. p.

Lhůta pro zpětný vývoz nebo pro zpětný dovoz nebude delší 3 měsíců v případech dotčených body l a 2 a 6 měsíců v ostatních tímto článkem dotčených případech.

ČLÁNEK VI. Tato dodatková dohoda tvoří integrující součást obchodní úmluvy francouzsko-československé ze dne 2. července 1928. Bude ratifikována a vstoupí v platnost 15 dní po výměně ratifikačních listin, jež bude provedena v Praze.

Vysoké smluvní strany si však vyhrazují právo uvésti ji v prozatímní platnost v den stanovený vzájemnou dohodou mezi nimi.

Čemuž na svědomí podepsaní plnomocníci, náležitě oprávnění, podepsali tuto dodatkovou dohodu a přitiskli na ni své pečeti.

Dáno v Paříži, dvojmo, dne 12. května 1933.

L. S. ŠTEFAN OSUSKÝ v. r.

L. S. Dr. FRANTIŠEK KADEŘÁBEK v. r.

L. S. J. PAUL-BONCOUR v. r.

L. S. LOUIS SERRE v. r.

Protocole de signature.

Nonobstant les dispositions de l'article I qui supprime les articles I et II de la Convention commerciale du 2 Juillet 1928, les dispositions du Protocole de signature annexé à ladite Convention et qui sont relatives aux articles susvisés sont intégralement maintenues pour autant qu'elles ne comportent pas de consolidations.

Ad. Article I - alinéa a) et b).

En ce qui concerne les listes annexées au présent avenant, si l'une des Hautes Parties Contractantes justifiait ultérieurement d'un intérêt pour l'un quelconque des produits inscrits sur ces listes, celui-ci serait admis immédiatement et inconditionnellement par l'autre au bénéfice du traitement de la nation la plus favorisée. Cette disposition remplace celles de l'ad. article 2 - liste B de la Convention du 2 Juillet 1928.

Ad. Article III.

Pour l'ouverture des négociations prévues à l'alinéa 3 dudit article, les deux Gouvernements s'efforceront dans la pratique de rendre cette procédure aussi amiable que possible, et de faciliter dans la mesure où ils le pourront les négociations préalables entre les industriels, en leur permettant d'utiliser intégralement les délais prévus.

Ad. Article IV.

Pour l'application des dispositions prévues au § c) il est entendu que le cas de « brusque rupture d'équilibre » ne peut être invoqué que si la valeur relative des monnaies des deux pays accuse une différence supérieure à 10%.

ŠTEFAN OSUSKÝ m. p.

Dr. FRANTIŠEK KADEŘÁBEK m. p.

J. PAUL-BONCOUR m. p.

LOUIS SERRE m. p.

(Překlad. )

Závěrečný protokol.

Nehledě k ustanovením článku I, který ruší články I a II obchodní úmluvy ze dne 2. července 1928, zůstávají ustanovení závěrečného protokolu připojeného k zmíněné obchodní úmluvě a vztahující se na výše uvedené články v plné platnosti, pokud se netýkají vázanosti celních sazeb.

K článku I, odstavci a) a b).

Pokud se týče seznamů připojených k této dodatkové dohodě, prokáže-li jedna z vysokých smluvních stran později zájem o kterýkoli z výrobků, obsažených v těchto seznamech, budou tomuto výrobku ihned a bezpodmínečně přiznány druhou stranou nejvyšší výhody. Toto ustanovení nahrazuje ustanovení článku 2 seznamu B úmluvy ze dne 2. července 1928.

K článku III.

Pro zahájení jednání, jež má na zřeteli odstavec 3. řečeného článku, obě vlády se vynasnaží prováděti v praksi toto řízení v duchu co nejpřátelštějším a usnadniti v mezích možnosti předchozí jednání mezi průmyslníky, dovolujíce jim plné využití předvídaných lhůt.

K článku IV.

Pro provádění ustanovení bodu c) je shoda v tom, že případu "náhlé porušení rovnováhy" lze se dovolávati jen když příslušná hodnota měn obou států vykáže rozdíl vyšší než 10%.

ŠTEFAN OSUSKÝ v. r.

Dr. FRANTIŠEK KADEŘÁBEK v. r.

J. PAUL-BONCOUR v. r. LOUIS SERRE v. r.

Liste I.

Liste des produits ne jouissant pas à l'importation en Tchécoslovaquie de la clause de la nation la plus favorisée.

tchécoslovaque. Désignation des marchandises

 

Section IV.

21

Mélasse.

 

S e c t i o n VI.

27

Maïs.

 

Section VIII.

67

Veaux.

69

Agneaux et chevreaux.

 

Section X.

82

Eponges.

 

Section XI.

93

Huile de palme; huile de noix de coco.

 

Section XIV.

ex 123

Caviar.

125

Beurre de cacao.

 

Section XV.

ex 135

Tourbe et charbon de tourbe, lignite et briquettes.

 

Section XVI.

137

Noix de coco et de coquilla et coques de noix de coco, noix d'arec et de corozo.

139

Ambre (y compris l'ambre en masse), jais, ivoire et autres dents d'animaux, écaille, écume de mer, nacre et autres coquillages.

140

Fanons bruts, coraux bruts (même perforés, mais non nettoyés ou passés à la meule).

Seznam I.

Seznam výrobků, na které při dovozu do Československa se nevztahuje doložka nejvyšších výhod.

Číslo československého sazeb- Pojmenování zboží niku celního

 

Třída IV.

 

21

Melasa.

 
 

Třída VI.

 

27

Kukuřice.

 
 

Třída VIII.

 

67

Telata.

 

69

Jehňata a kůzlata.

 
 

Třída X.

 

82

Houby.

 
 

Třída XI.

 

93

Olej palmový; olej kokosový.

 

Třída XIV.

 

ex 123

Kaviár.

 

125

Kakaové máslo.

 
 

Třída XV.

 

ex 135

Rašelina a rašelinové uhlí, hnědé uhlí a brikety.

 

Třída XVI.

 

137 139

Ořechy kokosové a kokvilové a skořápky ořechů kokosových, ořechy arekové a kamenné. Jantar (též hmota jantarová), gagat, slonovina a jiné zuby zvířecí, želvovina, mořská pěna, perleť a jiné skořepiny lasturové.

140

Kostice surové, koraly surové (též vrtané, nikoliv však čištěné neb broušené).


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP