jednávání bude co možno zjednodušeno. Za celní dozor i celní projednávání zboží v dobách stanovených podle tohoto článku nebudou vybírány žádné poplatky. Mimo tyto doby může se konati celní projednávání, přihlásí-li se o to zájemci včas u příslušného oddělení československé finanční stráže a u příslušných polských celních orgánů; za celní dozor a celní projednávání zboží budou se v tomto případě vybírati poplatky podle předpisů průvozního Státu. Za přestup hranice na výše uvedených místech nebudou se vybírati žádné poplatky.

článek 9.

1. O celním projednávání zboží při průvozu podle článku 7 a 8 platí předpisy průvozního Státu. Za provážené zboží nebude požadována celní jistota. Tato jistota může však býti požadována v případě opětovných celních nepořádností nebo v případě spáchání celního přestupku. Osoby pravoplatně odsouzené pro celní přestupek mohou býti na čas nebo podle okolností i navždy zbaveny práva provážeti zboží podle článku 7 a 8.

2. Průvoz zboží bude se díti na hraniční propustky vydávané podle právě platné úmluvy o usnadnění pohraničního styku.

článek 10.

Osvobození od poplatků podle článku 7 a 8 netýká se poplatků statistických a bude-li povolen přestup hranice motorovými vozidly, ani daně z těchto vozidel a z jízdného. Osvobození od celní jistoty podle článku 9 netýká se motorových vozidel.

Článek 11.

úlevy přiznané touto úmluvou neosvobozují od náležitostí požadovaných předpisy obou Států, jakož i smlouvami mezi nimi sjednanými k zajištění bezpečnosti Státu nebo bezpečnosti veřejné, ochrany státních monopolů nebo zdravotní ochrany lidí, zvířat a rostlin.

cych się Państw wyznacza we wspólnem porozumieniu czas, niezbędny dla powyższego przewozu i odprawy celnej towarów, uwzględniając interesy mieszkańców i miejscowe stosunki. Odprawa celna będzie jaknajbardziej uproszczona. Za czynności, związane z celnym dozorem i odprawą celną towarów w porach ustalonych w myśl postanowień niniejszego artykułu, nie będzie pobierana żadna opłata. Poza tym czasem odprawa celna może mieć miejsce, o ile zainteresowani zgłoszą zawczasu takie życzenie właściwemu oddziałowi czeskosłowackiej straży finansowej i właściwym polskim organom celnym; za czynności, związane z dozorem celnym i odprawa celna, będą w tych wypadkach pobierane opłaty według przepisów Państwa tranzytowego. Za przekraczanie granicy na wyżej wymienionych miejscach nie będą pobierane żadne opłaty.

Artykuł 9.

1. Przy odprawie celnej towarów przewożonych tranzytem według artykułów 7 i 8 obowiązują przepisy Państwa tranzytowego. Od przewożonych towarów nie będzie wymagane zabezpieczenie celne. Zabezpieczenie takie może być jednak wymagane w wypadkach wielokrotnych przekroczeń celnych lub też w wypadku popełnienia przestępstwa celnego. Osoby, prawomocnie skazane za przestępstwa celne, mogą być czasowo lub według okoliczności i na zawsze pozbawione prawa przewożenia towarów w myśl artykułu 7 i 8.

2. Przewóz tranzytowy towarów będzie się odbywał na podstawie przepustek granicznych, wydanych według obowiązującej w danym czasie Umowy o ułatwieniach w małym ruchu granicznym.

Artykuł 10.

Zwolnienie od opłat według artykułów 7 i 8 nie odnosi się do opłat statystycznych, a w razie zezwolenia na przekraczanie granicy pojazdami mechanicznemi z napędem silnikowym także do podatku od tych pojazdów i biletów. Zwolnienie od zabezpieczenia celnego według artykułu 9 nie dotyczy pojazdów mechanicznych z napędem silnikowym.

Artykuł 11.

Ułatwienia przyznane w tej Umowie nie uwalniają od obowiązków, wymaganych w przepisach obu Państw oraz w umowach zawartych między temi Państwami, zapewniających bezpieczeństwo Państwa albo bezpieczeństwo publiczne, ochronę monopolów pań-

Sůl v množství potřebném pro vlastní hospodářství možno podle článku 7 a 8 provážeti bez zvláštního povolení.

článek 12.

1. Majitelé a kočové koňských drožek, majitelé a osazenstvo loděk sloužících k jízdám turistů Dunajcem v Pěninách a osoby dopravující tyto loďky zpět - mají-li bydliště v obcích míněných v článku 7 - mohou volně, avšak bez porušování celních předpisů, přejížděti drožkami po pěninské cestě, jezditi loďkami s turisty po Dunajci a dopravovati tyto loďky zpět vlekem podél břehu nebo na povozech po pěninské cestě. Provoz bude se díti na hraniční propustky, vydávané podle právě platné úmluvy o usnadnění pohraničního styku.

2. Půjde-li o připuštění ku provozování živnosti loďkařské nebo drožkařské, budou Smluvní Státy na svém území nakládati s majiteli loděk a drožek, bydlícími na území druhého Státu v některé z obcí míněných ve článku 7, stejně jako s občany vlastního Státu.

3. Jízda turistů loďkami ze stromových pňů Dunajcem v Pěninách může se díti z důvodů bezpečnosti dopravovaných osob jen za šetření podmínek stanovených dohodou příslušných úřadů Smluvních Států. Tyto podmínky budou obsahovati předpisy o způsobilosti osazenstva, o způsobu vazby loděk, o občasných přehlídkách jich stavu a o plavební sazbě.

článek 13.

Jízda motorovými loděmi na hraničním úseku Dunajce mezi červeným Klášterem a obcí Szczawnica Niźna nebude dovolena.

Článek 14.

Přestup hranice je bez újmy ustanovení článku 7 a 8 zásadně dovolen jen za dne, a to od 1. března do 30. září mezi 6 a 21 hodinou a od 1. října do konce února mezi 7 a 19 hodinou.

stwowych lub też zdrowotną ochronę ludzi, zwierząt i roślin. Sól, w ilości potrzebnej dla własnego gospodarstwa, można według artykułów 7 i 8 przewozić bez specjalnego pozwolenia.

Artykuł 12.

1. Właściciele i woźnice dorożek konnych, właściciele i obsada łodzi służących do przewozu turystów Dunajcem przez Pieniny oraz osoby dowożące te łodzie z powrotem - o ile zamieszkują w gminach, o których mowa w artykule 7 - mogą swobodnie, jednak bez naruszenia przepisów celnych, przejeżdżać dorożkami drogą pienińską jeździć łódkami z turystami Dunajcem i transportować te łodzie z powrotem, holując je po wodzie wzdłuż brzegu lub wioząc na pojazdach po drodze pienińskiej. Przewóz ten będzie wykonywany za przepustkami granicznemi, wydawanemi na zasadzie obowiązującej w danym czasie Umowy o ułatwieniach w małym ruchu granicznym.

2. Przy dopuszczaniu do wykonywania przemysłu łódkarskiego lub dorożkarskiego Umawiające się Państwa będą na swym obszarze traktowały właścicieli łódek i dorożek, mieszkających na obszarze drugiego Państwa w jednej z gmin, o których mowa w artykule 7, jak obywateli własnych.

3. Jazda turystów łodziami z pni drzewnych Dunajcem przez Pieniny może odbywać się, ze względu na bezpieczeństwo przewożonych osób, jedynie przy przestrzeganiu warunków, ustanowionych w porozumieniu właściwych urzędów Umawiających się Państw. Warunki te będą obejmowały przepisy o uzdolnieniu obsady, o sposobie wiązania łodzi, o perjodycznych rewizjach ich stanu oraz o taksie przewoźniczej.

Artykuł 13.

Jazda łodziami motorowemi na granicznym odcinku Dunajca między miejscowością Červený Klášter a Szczawnicą Niżną nie będzie dozwolona.

Artykuł 14.

Przekraczanie granicy jest w zasadzie dozwolone bez naruszania postanowień artykułów 7 i 8 tylko za dnia, a to od l marca do 30 września między 6 a 21 godziną, a od l października do końca lutego między 7 a 19 godziną.

Článek 15.

Smluvní Štáty si navzájem oznámí, které úřady jest pokládati za úřady příslušné ve smyslu této úmluvy. Tyto úřady mohou si přímo dopisovati ve věcech provádění této úmluvy.

Článek 16.

Touto úmluvou nejsou dotčeny úmluvy sjednané mezi oběma Štáty o usnadnění pohraničního styku a o turistice.

Článek 17.

Tato úmluva bude ratifikována. Ratifikační listiny budou vyměněny v Praze. Úmluva nabývá účinnosti třicátý den po výměně ratifikačních listin. Po uplynutí patnácti let od nabytí účinnosti úmluvy mohou navázati Smluvní Státy na přání jednoho z nich jednání o její revisi. Nedohodnou-li se Smluvní Štáty do roka od vznesení požadavku o revisi, může býti úmluva vypovězena. V tomto případě pozbývá úmluva platnosti rok po výpovědi.

Tato úmluva jest vyhotovena ve dvou prvopisech v československém a polském jazyku; obě znění mají stejnou platnost.

Čemuž na svědomí podepsali zmocněnci tuto úmluvu a opatřili ji svými pečetěmi.

Dáno v Gdyni, dne 24. září 1931.

Artykuł 15.

Umawiające się Państwa podadzą sobie wzajemnie do wiadomości urzędy, które należy uważać za urzędy właściwe w myśl tej Umowy. Urzędy te mogą w sprawach wykonywania mniejszej Umowy korespondować bezpośrednio.

Artykuł 16.

Umowa ta nie narusza w niczem Umów, zawartych pomiędzy obu Państwami o ułatwieniach w małym ruchu granicznym i o turystyce.

Artykuł 17.

Umowa niniejsza będzie ratyfikowana. Dokumenty ratyfikacyjne będą wymienione w Pradze. Umowa wejdzie w życie trzydziestego dnia po wymianie dokumentów ratyfikacyjnych. Po upływie piętnastu lat od wejścia w życie tej Umowy mogą Umawiające się Państwa na życzenie jednego z nich nawiązać rokowania o jej rewizję. Jeżeli Umawiające się Państwa nie dojdą do porozumienia w ciągu jednego roku od czasu wniesienia żądania o rewizję, Umowa może być wypowiedziana. W tym wypadku Umowa traci ważność po upływie jednego roku od dnia wypowiedzenia.

Umowa niniejsza jest sporządzona w dwu oryginałach w językach czeskosłowackim i polskim; oba teksty są autentyczne.

NA DOWÓD CZEGO Pełnomocnicy podpisali niniejszą Umowę i wycisnęli na niej swe pieczęcie.

DZIAŁO SIĘ w Gdyni, dnia 24 września 1931 roku.

L. S. Ing. VÁCLAV ROUBÍK, v. r. L. S. Dr. WALERY GOETEL, v. r. L. S. VÁCLAV LACIŇSKI, v. r.

L. S. Ing. VACLAV ROUBÍK, m. p. L. S. Dr. WALERY GOETEL, m. p. L. S. WACŁAW ŁACIŃSKI, m. p.

Závěrečný protokol.

Při podpisu úmluvy o pěninské cestě a o usnadnění styku v pohraničním území Dunajce dohodli se podepsaní zmocněnci na tomto:

1. Obcemi, o nichž jest řeč v článku 7, rozumí se obce ležící v obou státech, jichž katastrální území hraničí na tok Dunajce v úseku uvedeném v tomto článku a obec Szczawnica Wyźna.

2. Při určení doby pro průvoz a celní projednávání zboží podle článku 8 budou se dohodující úřady říditi i potřebou časového soustředění tohoto styku.

3. Až do vybudování celnic na pěninské cestě bude celní služba pro průvozní styk směrem na obec Szczawnica Nižná upravena podle zásad článku 8. Po čas lázeňské sezóny v obci Szczawnica Niźna bude tato služba pro průvozní styk mezi obcemi Szczawnica a Niedzica přizpůsobena úředním hodinám celních úřadů v Kalenberku a v obci Niedzica podle zásad článku 7.

Tento protokol je podstatnou součásti úmluvy a nevyžaduje zvláštní ratifikace.

Dáno v Gdyni, dne 24. září 1931.

L. S. Ing. VÁCLAV ROUBÍK, v. r. L. S. Dr. WALERY GOETEL, v. r. L. S. VÁCLAV LACIŃSKI, v. r.

Protokół końcowy.

Przy podpisaniu Umowy o drodze pienińskiej i ułatwieniach ruchu na obszarze pogranicznym Dunajca, podpisani Pełnomocnicy zgodzili się na następujące:

1. Przez gminy, o których mowa w artykule 7, rozumie się gminy, położone w obu Państwach, których obszary katastralne przylegają do Dunajca na odcinku, wymienionym w tym artykule oraz gminę Szczawnica Wyżną.

2. Przy ustalaniu czasu dla przewozu i odprawy celnej towarów według artykułu 8, urzędy uzgadniające będą uwzględniać również potrzebę skoncentrowania tego ruchu co do czasu.

3. Do czasu wybudowania budynków celnych przy drodze pienińskiej, służba celna dla ruchu tranzytowego w kierunku Szczawnicy będzie uregulowana według zasad artykułu 8. W czasie sezonu zdrojowego w Szczawnicy będzie wspomniana służba w ruchu tranzytowym między Szczawnicą i Niedzicą dostosowana do godzin urzędowych urzędów celnych w miejscowości Kalenberk i Niedzicy, według zasad artykułu 7.

Protokół ten stanowi integralną część Umowy niniejszej i nie wymaga osobnej ratyfikacji.

Działo się w Gdyni, dnia 24 września 1931 roku.

Ing. VÁCLAV ROUBÍK, m. p.

Dr. WALERY GOETEL, m. p.

WACŁAW ŁACIŃSKI, m. p.

Státní tiskárna v Praze. - 1985-33


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP