Příloha A.

K dovozu se připouštějí:

I. živá zvířata.

1. Jednokopytníci.

Jednokopytníci podléhají při dovozu pohraniční zvěrolékařské prohlídce.

Dovážení jednokopytníci buďtež opatřeni osvědčením o původu a zdravotním stavu ve znění podle přiloženého vzoru a. Tato osvědčení buďtež postupně očíslována a tak upravena, aby ze zbylé kontrolní části nebo zhotoveného propisu mohla býti zjištěna bezpečně totožnost zvířete při případném pozastavení na hranicích.

2. živá drůbež (husy, kachny, kur domácí, perličky, krůty a holubi) k výkrmu a k zabití.

K dovozu domácí drůbeže jest zapotřebí zvláštního povolení, jehož platnost zaniká v době 3 měsíců, když nebylo užito.

Drůbež může býti dovážena všemi k tomu určenými hraničními přechody. Seznam těchto míst sdělí si vzájemně smluvní strany, dříve než tato úmluva nabude působnosti. V návrhu na udělení povolení jest udati hraniční místo přechodu.

Dovážená drůbež podléhá při dovozu pohraniční zvěrolékařské prohlídce; k dovozu připouští se pouze drůbež se zkráceným ocasním peřím.

Doprava z místa hraničního přechodu do místa určení děje se v zaplombovaných železničních vozech, opatřených nálepkami s označením, že jde o drůbež podléhající uzávěře.

K dovozu do Německa se připouští drůbež jen do zvláště určených výkrmen nebo do porážek, jichž seznam bude sdělen českosloven-

Anlage A.

Zur Einfuhr werden zugelassen: I. Lebende Tiere.

1. Einhufer.

Die Einhufer unterliegen bei der Einfuh; der grenztierärztlichen Untersuchung.

über die zur Einfuhr gelangenden Einhufer sind Ursprungs- und Gesundheitszeugnisse mit dem Wortlaut des anliegenden Musters a) beizubringen. Die Zeugnisse sind unter Zurückbehaltung eines Kontrollabschnittes oder einer im Wege des Durchschreibverfahrens hergestellten Abschrift fortlaufend zu numerieren, um bei etwaigen Beanstandungen an der Grenze die Nämlichkeit der Tiere einwandfrei sicherstellen zu können.

2. Lebendes Geflügel (Gänse, Enten, Haushühner, Perlhühner, Truthühner und Tauben) zu Mast- und Schlachtzwecken.

Die Einfuhr von lebendem Hausgeflügel bedarf einer besonderen Genehmigung, die erlischt, soweit von ihr nicht innerhalb von 3 Monaten Gebrauch gemacht worden ist.

Das Geflügel darf über alle dafür zugelassenen Grenzübergangsstellen eingeführt werden. Ein Verzeichnis dieser Stellen werden sich die vertragschließenden Teile vor Inkrafttreten des Vertrages gegenseitig mitteilen. Die Grenzübergangsstelle ist in dem Antrag auf Erteilung der Genehmigung zu bezeichnen.

Das Geflügel unterliegt bei der Einfuhr der grenztierärztlichen Untersuchung; es ist hierbei mit kurzgestutzten Schwanzfedern vorzuführen.

Der Abtransport von der Grenzübergangsstelle nach dem Bestimmungsort hat im plombierten Eisenbahnwagen und unter Bezettelung als Sperrgeflügel zu erfolgen.

Das zur Einfuhr nach Deutschland gelangende Geflügel darf nur in die besonders zugelassenen, der Čechoslovakischen Regierung

ské vládě ještě dříve, než tato úmluva nabude působnosti.

Zásilky drůbeže buďtež opatřeny zvěrolékařským osvědčením podle přiloženého vzoru b.

II. části zvířat a zvířecí produkty.

1. šunky, jakož i vepřové hřbety (pečínky), krky a břicha (bůčky), jsou-li takové výrobky připraveny tak, že ztratily vlastnosti čerstvého masa i ve vnitřních vrstvách, aniž by mohly býti uvedeny do čerstvého stavu jakýmkoliv způsobem.

Pro dovoz do Německa jsou směrodatná ustanovení říšského zákona o prohlídce masa ze dne 3. června 1900 (Reichsgesetzblatt str. 547).

Dovážené, shora jmenované vepřové maso budiž při dovozu opatřeno zdravotním osvědčením příslušného úředního zvěrolékaře ve znění podle přiloženého vzoru c.

2. Zabitá domácí drůbež a pernatá zvěř.

Domácí drůbež může býti dovážena pouze oškubaná. Mimo to musí býti vyprázdněno vole a u hubené drůbeže musí býti střeva také vykličkovaná. Pernatá zvěř může býti dovážena neoškubaná a nevykličkovaná.

3. Střeva, kůže, měkkých částí zbavené kosti, kopyta, paznehty a rohy, vše v úplné suchém stavu.

Pro dovoz kostí do Německa jsou směrodatná ustanovení vydaná pro dovoz kostí a kostní moučky.

Kdyby se vyskytly při dovozu jmenovaných zvířecích surovin veterinární závady, může býti požadováno předložení osvědčení o původu a zdravotním stavu.

Jmenované zvířecí suroviny, které by ne-

vor Inkrafttreten des Vertrages mitzuteilenden Geflügelmästereien und -Schlächtereien eingeführt werden.

Den Geflügeltransporten sind tierärztliche Bescheinigungen nach anliegendem Muster b) beizufügen.

II. Tierische Teile und tierische Erzeugnisse.

1. Schinken sowie Rücken-, Kamm- und Bauchstücke vom Schwein, soweit diese Erzeugnisse infolge einer ihnen zuteilgewordenen Behandlung die Eigenschaft frischen Fleisches auch in den inneren Schichten verloren haben und durch eine entsprechende Behandlung nicht wiedergewinnen können.

Für die Einfuhr nach Deutschland gelten die Bestimmungen des Reichsfleischbeschaugesetzes vom 3. Juni 1900 (Reichsgesetzbl. S. 547).

Über das zur Einfuhr gelangende vorgenannte Schweinefleisch ist ein Gesundheitszeugnis des zuständigen beamteten Tierarztes nach dem Wortlaut des anliegenden Musters c) beizubringen.

2. Geschlachtetes Haus- und Wildgeflügel.

Hausgeflügel darf nur in gerupftem Zustande eingeführt werden. Außerdem muß der Kröpf entleert, bei magerem Geflügel auch der Darm ausgezogen sein. Wildgeflügel kann ungerupft und unausgenommen eingeführt werden.

3. Därme, Häute, von Weichteilen befreite Knochen, Hufe, Klauen und Hörner, sämtliche Teile in völlig lufttrockenem Zustande.

Für die Einfuhr von Knochen nach Deutschland gelten die für die Einfuhr von Knochen und Knochenmehl erlassenen Bestimmungen.

Es bleibt vorbehalten, Ursprungs- und Gesundheitszeugnisse zu fordern, falls sich aus der Einfuhr der genannten tierischen Teile veterinärpolizeiliche Unzuträglichkeiten ergeben.

Sind die vorgenannten Teile nicht völlig

byly v úplně suchém stavu, nebo při oprávněném podezření, že pocházejí z nemocných zvírat, budou vráceny.

4. Úplně prosolená střeva a kůže potřebující k dovozu zvláštní dovozní povolení, jehož platnost zaniká v době 3 měsíců, když nebylo užito.

Při dovozu střev do Německa jsou směrodatná ustanovení říšského zákona o prohlídce masa ze dne 3. června 1900 (Reichsgesetzbl. str. 547).

Dovážená úplně prosolená střeva a kůže buďtež opatřena při dovozu zdravotním osvědčením příslušného úředního zvěrolékaře ve znění přiloženého vzoru d.

Zdravotní osvědčení (vzor d) pro střeva, která byla německými přístavy dopravena do Německa, bude nahrazeno potvrzením příslušného úředního zvěrolékaře, že byla mu předložena zdravotní osvědčení země původu, nebo že předložení takovýchto zdravotních osvědčení se nevyžaduje podle platných předpisů při dovozu do Německa.

5. Vlna, chlupy, štětiny a peří, vše v úplně suchém stavu, zabalené dobře v pytlích, připouštěné k dovozu přímo do závodů je zpracujících.

K dovozu jest zapotřebí zvláštního dovozního povolení, jehož platnost zaniká v době 3 měsíců, když nebylo užito.

Pro dovoz československé surové vlny do Německa zůstává až nadále v platnosti úprava, která byla mezi smluvními stranami již dříve sjednána.

Zpracovaná nebo po továrensku praná vlna, takové chlupy z přežvýkavců a právě takové štětiny z vepřového bravu připouštějí se k dovozu bez povolení.

Kdyby se vyskytly neštovice ovčí, může býti

lufttrocken oder liegt begründeter Verdacht vor, daß sie von kranken Tieren stammen, so erfolgt Zurückweisung.

4. Völlig durchgesalzene Därme und Häute auf Grund besonderer Einfuhrgenehmigung, die erlischt, soweit von ihr nicht innerhalb von drei Monaten Gebrauch gemacht worden ist.

Bei der Einfuhr von Därmen nach Deutschland gelten die Bestimmungen des Reichsfleischbeschaugesetzes vom 3. Juni 1900 (Reichsgesetzbl. S. 547).

Über die zur Einfuhr gelangenden, durchgesalzenen Därme und Häute sind Gesundheitszeugnisse des zuständigen beamteten Tierarztes nach dem anliegenden Muster d) beizubringen.

Für Därme, die über deutsche Häfen nach Deutschland eingeführt worden sind, wird das Gesundheitszeugnis [Muster d) ] ersetzt durch eine Bescheinigung des zuständigen beamteten Tierarztes, daß die von den Herkunftsländern ausgestellten Gesundheitszeugnisse ihm vorgelegen haben oder eine Vorlage solcher Gesundheitszeugnisse nach den für die Einfuhr nach Deutschland geltenden Bestimmungen nicht erforderlich war.

5. Wolle, Haare, Borsten und Federn, in vollkommen trockenem Zustand, in Säcken fest verpackt, zur Einfuhr in die verarbeitenden Betriebe.

Die Einfuhr bedarf einer besonderen Einfuhrgenehmigung, die erlischt, soweit nicht von ihr innerhalb von drei Monaten Gebrauch gemacht worden ist.

Für die Einfuhr von čechoslovakischer Rohwolle nach Deutschland bleibt die zwischen den vertragschließenden Ländern bestehende Regelung auch weiterhin in Kraft.

Bearbeitete oder einer Fabrikwäsche unterworfen gewesene Wolle, ebensolche Haare von Wiederkäuern und ebensolche Borsten von Schweinen können ohne Genehmigung eingeführt werden.

Es bleibt vorbehalten, Ursprungs- und Ge-

požadováno předložení osvědčení o původu a zdravotním stavu.

Zásilky živých zvířat, jejich částí a zvířecích produktů, jež neodpovídají požadavkům shora uvedeným, budou ze vstupní stanice vráceny. O takovém vrácení jest zpraviti vládu příslušné země.

Osvědčení o původu a zdravotní osvědčení, pokud jsou touto úmluvou předepsána, buďtež sepsána v obou řečech, nebo opatřena úředně ověřeným překladem.

Dobytčí pasy, které jsou v Československu předepsány, mohou nahrazovati osvědčení o původu (vzor a, e, f, g) s výhradou, že budou obsahovati všechny požadované údaje; stane - li se tak, budiž zvěrolékařské potvrzení příslušného vzoru uvedeno na pasu nebo s tímto spojeno.

sundheitszeugnisse zu Schafpocken auftreten.

fordern, wenn die

Sendungen von lebenden Tieren, tierischen Teilen und tierischen Erzeugnissen, die den vorstehenden Bestimmungen nicht entsprechen, werden an der Grenzeintrittsstelle zurückgewiesen. Von der Zurückweisung ist die Regierung des betreffenden Landes zu benachrichtigen.

Soweit nach vorstehendem Ursprungsund Gesundheitszeugnisse beizubringen sind, müssen sie in beiden Sprachen ausgestellt oder mit amtlich beglaubigter Übersetzung versehen sein.

Die in der čechoslovakei vorgeschriebenen Viehpässe können, sofern sie die in dem Ursprungszeugnis [Muster a), e), f), g)] geforderten Angaben enthalten, anstelle der Ursprungszeugnisse verwendet werden; in diesem Falle ist die tierärztliche Bescheinigung des betreffenden Musters auf dem Viehpaß anzubringen oder mit demselben zu verbinden.

Příloha B.

K průvozu připouští se, a sice v celně uzavřených železničních vozech nebo v kusových zásilkách:

Anlage B.

Zur Durchfuhr werden zugelassen, und zwar in zollamtlich verschlossenen Eisenbahnwagen oder Packstücken:

I. Živá zvířata.

1. Jednokopytníci.

2. Paznehtnatá zvířata.

3. Drůbež všeho druhu.

K průvozu, mimo průvoz jednokopytníků, jest zapotřebí zvláštního povolení, jehož platnost zaniká v době 3 měsíců, když nebylo užito. Mimo to jest předložiti prohlášení státu určení, po případě dalšího státu průvozního, že zvířata budou převzata i v zamořeném stavu. Takové prohlášení jest též připojiti i při průvozu jednokopytníků.

Průvoz výše uvedených zvířat bude jen tenkráte připuštěn, když z průvodních listin jest zřejmo, že zvířata byla podrobena při naložení prohlídce úředním zvěrolékařem a při tom shledána bez nakažlivých chorob.

živá paznehtnatá zvířata mohou býti dopravována jen ve vagónech, které jsou tak zařízeny, aby bylo zamezeno vypadávání a vyhazování zvířecích výmětů, nečistoty a předmětů, které by mohly býti nositeli nakažliviny.

Také při průvozu drůbeže musí býti dbáno toho, aby podlahy použitých vagónů byly neporušeny a znemožněno vypadávání zvířecích výmětů, části krmiva, steliva a pod.

Při průvozu živých jednokopytníků a živé domácí drůbeže buďtež připojena osvědčení podle vzoru a) a b), při průvozu živého skotu, ovcí a vepřů osvědčení podle vzoru e), f) a g).

I. Lebende Tiere.

1. Einhufer.

2. Klauentiere.

3. Geflügel jeder Art.

Die Durchfuhr, abgesehen von der Durchfuhr von Einhufern, bedarf einer besonderen Genehmigung, die erlischt, sobald von ihr nicht innerhalb von 3 Monaten Gebrauch gemacht worden ist. Außerdem ist eine Erklärung des Bestimmungs-, gegebenenfalls auch eines weiteren Durchfuhrlandes beizubringen, daß die Tiere bei Eintreffen auch in verseuchtem Zustand übernommen werden. Eine solche Erklärung ist auch für Einhufer, die zur Durchfuhr gelangen, beizubringen.

Die Durchfuhr der vorbezeichneten Tiere wird nur dann zugelassen, wenn aus den Begleitpapieren ersichtlich ist, daß eine amtstierärztliche Untersuchung der Tiere bei der Verladung stattgefunden hat und die Tiere dabei frei von übertragbaren Krankheiten befunden worden sind.

Lebende Klauentiere dürfen nur in Wagen befördert werden, die so eingerichtet sind, daß das Herausfallen und Herauswerfen von tierischen Ausscheidungen, von Schmutz und von Gegenständen, die als Träger der Ansteckung dienen können, unmöglich ist.

Auch bei den für die Durchfuhr von Geflügel benutzten Wagen muß Vorsorge getroffen werden, daß die Wagenböden unversehrt sind und tierische Ausscheidungen, Teile des Futters, Einstreu oder dergleichen nicht herausfallen können.

Für die Durchfuhr von lebenden Einhufern und lebendem Hausgeflügel sind Zeugnisse nach den Mustern a) und b) beizubringen, für die Durchfuhr von lebenden Rindern, Schafen und Schweinen Zeugnisse nach anliegenden Mustern e), f) und g).

II. Zvířecí části a zvířecí výrobky.

1. čerstvé maso z přežvýkavců a čerstvé maso z vepřů.

Podlahy železničních vozů, v nichž děje se přeprava, musí býti tak utěsněny, aby prosakování masné šťávy bylo znemožněno.

Prováží - li se Německem těla zvířat, u nichž byly ponechány v přirozeném spojení ony orgány, jejichž přítomnost jest předepsána § 12 říš. zák. o prohlídce masa ze dne 3. června 1900 (Reichsgesetzblatt str. 547), budiž při československé prohlídce maso toto zvláště označeno, aby zamezen byl jeho zpětný dovoz do Německa. O způsobu označování se obě vlády dohodnou.

Při průvozu masa budiž připojeno zdravotní osvědčení příslušného úředního zvěrolékaře podle přiloženého vzoru h) a i).

2. Připravované vepřové maso a připravované maso z paznehtnatých zvířat včetně masných výrobků, jakož i masných konserv.

3. Zabitá domácí drůbež a pernatá zvěř každého druhu.

4. Ostatní části zvířat a zvířecích produktů, o nichž byla řeč v části II. čís. 3, 4 a 5 přílohy A.

II. Tierische Teile und tierische Erzeugnisse.

1. Frisches Wiederkäuerfleisch und frisches Schweinefleisch.

Die Fußböden der Eisenbahnwagen, in denen die Beförderung erfolgt, müssen so gedichtet sein, daß ein Heraussickern von Fleischsaft verhindert wird.

Werden bei der Durchfuhr durch Deutschland in natürlichem Zusammenhang mit den Tierkörpern auch diejenigen Organe durchgeführt, deren Vorhandensein durch § 12 des Reichsfleischbeschaugesetzes vom 3. Juni 1900 (Reichsgesetzbl. S. 547) bei der Einfuhr vorgeschrieben ist, so muß das Fleisch, um seine Wiedereinfuhr nach Deutschland zu verhindern, durch die čechoslovakische Fleischbeschau besonders gekennzeichnet werden. Die Art der Kennzeichnung wird zwischen den beiden Regierungen vereinbart werden.

Über das zur Durchfuhr gelangende Fleisch ist ein Gesundheitszeugnis des zuständigen beamteten Tierarztes nach anliegenden Mustern h) und i) beizubringen.

2. Zubereitetes Schweinefleisch und zubereitetes Wiederkäuerfleisch einschließlich Wurstwaren sowie Fleischkonserven.

3. Geschlachtetes Haus- und Wildgeflügel jeder Art.

4. Die übrigen unter II. Nr. 3, 4 und 5 der Anlage A aufgeführten tierischen Teile und tierischen Erzeugnisse.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP