Protocole de signature.

Au moment de signer l'Avenant en date de ce jour à la Convention Commerciale du 2 juillet 1928 et aux. Actes qui en dépendent, les Hautes Parties Contractantes ont décidé d'en préciser, au présent Protocole, les conditions d'application selon les dispositions suivantes:

1° Au cas où les produits repris aux articles 1 et 2 du présent Avenant seraient, dans l'un ou l'autre pays, l'objet de consolidations tarifaires à l'égard des pays tiers, les deux Gouvernements, s'ils recouvraient la faculté de majorer par décision autonome les droits de douane sur lesdits articles, s'en aviseraient dans le but de négocier à l'amiable les droits majorés, qu'il leur serait possible d'établir pour l'importation desdits articles.

Toutefois, si les conversations de cette nature s'engageaient entre les deux Gouvernements, en ce qui concerne l'établissement d'un droit nouveau, à appliquer aux orges susceptibles d'être importées en France, elles seraient limitées aux orges de brasserie; de plus, dans ce cas, des garanties d'origine et de pureté devraient être données par le Gouvernement tchécoslovaque.

Le nouveau droit de douane concernant les malts sera négocié en même temps que celui concernant les orges de brasserie.

La déconsolidation se rapportant à l'article ex 460 E vise les vêtements d'hommes et de femmes confectionnés, ainsi que le linge de corps de toute espèce à l'exclusion de la lingerie de ménage.

20 Tant que le régime de la restriction d'importation des bois sera appliqué en France, la Tchécoslovaquie bénéficiera d'un contingent calculé en fonction de ses importations normales au prorata des quantités allouées à chacun des pays bénéficiaires. Ce contingent sera réparti trimestriellement selon les conditions qui seront fixées par arrêté ministériel.

Par. ailleurs, la Tchécoslovaquie renonce, au cas où les droits de douane inscrits aux Nos 128, 128 bis et 133 du tarif français viendrai-

Závěrečný protokol.

Při podpisu dodatkové dohody k obchodní úmluvě ze dne 2. července 1928 uzavřené dnešního dne a aktů k ní příslušejících, Vysoké smluvní strany se rozhodly uvésti v tomto protokolu přesněji podmínky provedení dohody a aktů podle níže uvedených ustanovení:

1. Je-li celní sazba některého zboží uvedeného ve čl. 1. a 2. této dohody vázána v jednom nebo druhém smluvním státu též vůči některému státu třetímu, vyrozumějí se vzájemně obě vlády hned o tom, jakmile nabudou možnosti autonomně zvýšiti clo na jmenované artikly, za tím účelem, by jednaly po přátelsku o nových zvýšených clech, která by při jich dovozu bylo možno zavésti.

Kdyby došlo k podobným jednáním mezi oběma vládami o zavedení nového cla na dovoz ječmene způsobilého k dovozu do Francie, omezila by se tato jednání pouze na ječmen pivovarský, dále, pro tento případ, musily by býti dány vládou Československou záruky původu a čistoty.

Nové clo na slad bude sjednáno současně se clem na pivovarský ječmen.

Vyvázání týkající se položky ex 460E vztahuje se na konfekci pánskou i dámskou, jakož i ostatní prádlo na tělo s výjimkou prádla pro domácnost.

2. Pokud bude ve Francii trvati omezení dovozu dřeva, Československu bude přiznáván kontingent vypočítaný na základě jeho normálních dovozů pro rata z množství přiznaných každému státu požívajícímu této výhody. Přiznaný kontingent bude rozdělen čtvrtletně podle podmínek, které budou vyhlášeny ministerským nařízením.

Naproti tomu československo se zříká, pro případ, že by sazby francouzských celních položek 128, 128 bis a 133 byly zvýšeny,

ent à être majorés, à se prévaloir des dispositions spéciales prévues au No. 3 bis du Protocole additionnel à la Convention commerciale franco-tchécoslovaque du 2 juillet 1928 signé le 23 septembre 1931 à Prague.

3o Pour une période de deux années à dater de la promulgation de l'approbation par le Parlement de cette clause, l'ozokérite brute ou raffinée (numéro 194 du tarif douanier français) originaire et en provenance de Tchécoslovaquie sera admise à bénéficier de la franchise douanière, dans les limites d'un contingent annuel de 1. 500 quintaux. Les modalités de la répartition dudit contingent seront fixées d'un commun accord entre les Hautes Parties Contractantes.

D'autre part, dès la mise en application provisoire du présent Avenant, la teneur de la poix de brasseurs en paraffine, ozokérite fixée à 15% par la liste C ex 115 de la Convention du 2 juillet 1928 sera portée à 20%.

4° Le Gouvernement français et le Gouvernement tchécoslovaque, désireux de faciliter dans la mesure du possible les ententes entre les productions et les industries de chacun de leurs pays, se déclarent "disposés à seconder la conclusion de ces ententes, à prendre les mesures qui leur paraîtront propres à en assurer la mise en œuvre et à leur donner la plus grande efficacité possible.

ŠTEFAN OSUSKÝ m. p.

ANDRÉ TARDIEU m. p.

LOUIS ROLLIN m. p.

uplatňovati zvláštní ustanovení obsažená v bodu 3 bis dodatkového protokolu k obchodní úmluvě francouzsko-československé z 2. července 1928 podepsaného dne 23. září 1931 v Praze.

3. Pro dobu 2 let, počínajíc datem vyhlášení souhlasu parlamentu s touto klausulí, ozokerit surový i čištěný (č. 194 francouzského sazebníku) pocházející a přicházející z republiky československé bude odbavován bezcelně až do výše ročního kontingentu 1. 500 q. Modality rozdělování tohoto kontingentu budou stanoveny později po vzájemné dohodě obou Vysokých smluvních stran.

Mimo to, ihned po nabytí provisorní platnosti této dodatkové dohody, bude přípustný obsah parafinu, ozokeritu v pivovarské smůle, stanovený listinou C ex 115 úmluvy z 2. července 1928 na 15%, zvýšen na 20%.

4. Vláda francouzská a vláda československá přejíce si usnadniti co nejvíce dohody mezi výrobci a průmysly obou zemí vyslovují ochotu pomáhati při uzavírání těchto dohod a učiniti opatření, jež se jim budou zdáti vhodná, aby bylo zajištěno jejich uskutečnění a co největší účinnost.

ŠTEFAN OSUŠKY v. r. ANDRÉ TARDIEU v. r. LOUIS ROLLIN v. r.

T1710_02-1.jpg

Paris, le 23 Mars 1932. Monsieur le Ministre,

Pour préciser les points contenus dans l'article 7 de l'Avenant à la convention commerciale franco-tchécoslovaque du 2 Juillet 1928 signé le 23 Mars 1932, et dans le § 3 du protocole de signature annexé au dit avenant, j'ai l'honneur d'informer Votre Excellence que les clauses de l'Avenant qui nécessitent une approbation parlementaire avant de pouvoir être mises en application, sont les suivantes:

Article 4.

Il sera annexé à la 2ême position du No. 409 du tarif douanier français, une note ainsi conçue:

Les tissus en chenille de coton, y compris les tissus ordinaires avec parties, dessins, ou rayures en tissus chenille, seront passibles d'un droit de 92 Frs au kilogramme au tarif général et de 23 Frs au tarif minimum.

Ces droits s'appliquent aux tissus,, écrus, blanchis, teints, fabriqués en tout ou en partie avec des fils blanchis ou teints".

§ 3 du protocole de signature:

Pour une période de deux années, à dater de la promulgation de I' approbation par le Parlement de cette clause, l'ozokérite brute ou raffinée (No. 194 du tarif douanier français) originaire et en provenance de Tchécoslovaquie, sera admise à l'importation sur le territoire douanier français au bénéfice de la franchise douanière, dans la mesure d'un contingent annuel de 1. 500 quintaux. Les modalités de la répartition dudit contingent, seront fixées d'us commun accord entre les Hautes Parties Contractantes.

Agréez, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute considération.

ANDRÉ TARDIEU m. p.

Son Excellence

Monsieur Š. 0suský, Ministre de Tchécoslovaquie

à Paris.

V Paříži, dne 23. března 1932.

Pane ministře,

aby byly přesně vysvětleny body obsažené ve čl. 7 dodatkové dohody k obchodní úmluvě československo-francouzské ze dne 2. července 1928, podepsané dne 23. března 1932, a v § 3 závěrečného protokolu připojeného k zmíněné dodatkové dohodě, mám čest oznámiti Vaší Excellenci, že ustanovení dodatkové dohody, která vyžadují schválení parlamentního dříve než mohou nabýti účinnosti, jsou tato:

článek 4.

K 2. položce čísla 409 francouzského celního sazebníku bude připojena tato poznámka:

Bavlněné tkaniny ženilkové, též obyčejné tkaniny z části ženilkové nebo se ženilkovými vzorky nebo rýhováním, budou podléhati clu 92 fr za l kg v tarifu generálním a 23 fr v tarifu minimálním.

Tyto sazby se vztahují na tkaniny "režné, bílené, barvené, zhotovené zcela nebo částečně z nití bílených nebo barvených".

Pro dobu 2 let, počínajíc datem vyhlášení souhlasu parlamentu s touto klausulí ozokerit surový i čištěný (č. 194 francouzského sazebníku) pocházející a přicházející z republiky Československé bude odbavován bezcelně až do výše ročního kontingentu 1. 500 q. Modality rozdělování tohoto kontingentu budou stanoveny později po vzájemné dohodě obou Vysokých smluvních stran.

Račte přijmouti, pane ministře, projev mé hluboké úcty.

ANDRÉ TARDIEU v. r.

Jeho Excellenci

panu š. Osuskému,

mimořádnému vyslanci a zplnomocněnému ministru republiky československé

V Paříží.

Paris, le 23 Mars 1932.

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de faire savoir à Votre Excellence que, pour répondre au désir exprimé par le Gouvernement tchécoslovaque, le Gouvernement français s'engage à ne pas soumettre, par mesure unilatérale, au contingentement, à l'importation en France les produits au sujet desquels une entente tendant à fixer un minimum des prix ou une limitation des quantités importables aura été conclue entre des industries ou productions des deux pays et entérinés par les deux Gouvernements.

Pour les produits soumis au régime du contingentement à l'importation en France, et en vue d'assurer l'admission à ce régime des marchandises originaires de Tchécoslovaquie, le. Gouvernement français reconnaîtra les attestations de contingentement émanant des autorités tchécoslovaques désignées à cet effet, les modalités d'exécution devant être précisées ultérieurement.

Agréez, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute considération.

ANDRÉ TARDIEU m. p.

Son Excellence

Monsieur S. Osuský,

Ministre de Tchécoslovaquie.

à Paris.

V Paříži dne 23. března 1932.

Pane ministře,

mám čest oznámiti Vaší Excellenci, že se vláda francouzská, aby vyhověla přání vyslovenému vládou československou, zavazuje, že nebude kontingentovati jen jednostranným opatřením dovoz oněch výrobků do Francie, ve kterých bude uzavřena cenová nebo kontingentní dohoda mezi průmysly nebo výrobci obou zemí a schválena oběma vládami.

Pro zboží podrobené kontingentačnímu režimu při dovozu do Francie bude francouzská vláda, aby zajistila přípustnost československého zboží podle tohoto režimu, uznávati kontingentační osvědčení vydávaná československými institucemi k tomu zvlášť ustanovenými. Podrobnosti tohoto provádění budou později přesné stanoveny.

Račte přijmouti, pane ministře, projev mé hluboké úcty.

ANDRÉ TARDIEU, v. r.

Jeho Excellenci

panu Š. Osuskému,

zplnomocněnému ministru a mimořádnému vyslanci republiky Československé

v Paříži.

Paris, le 23 Mars 1932.

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de faire savoir à Votre Excellence que, conformément aux prescriptions de la loi du 5 Juillet 1836 et des lois subséquentes, les orges en admission temporaire destinées à la production du malt devant être réexportées, ne seront pas imputées sur le contingent éventuel d'orges qui pourrait être institué en France.

Pour répondre au désir que vous avez bien voulu m'exprimer, j'ai l'honneur de vous faire également savoir qu'il n'est pas dans l'intention du Gouvernement français d'appliquer aux orges tchécoslovaques un régime douanier moins favorable qu'aux orges importées des autres pays européens.

Agréez, Monsieur le Ministre, les assurances de ma haute considération.

ANDRÉ TARDIEU m. p.

Son Excellence

Monsieur Š. Osuský,

Ministre de Tchécoslovaquie

à Paris.

V Paříži dne 23. března 1932.

Pane ministře,

mám čest oznámiti Vaší Excellenci, že podle ustanovení zákona ze dne 5. července 1836 a zákonů pozdějších, ječmen dovezený v zušlechťovacím řízení určený pro výrobu sladu, který má býti opět vyvezen, nebude započítáván na případný kontingent ječmene, který by mohl býti zaveden ve Francii.

Abych vyhověl přání, které jste mi vyslovil, mám zároveň čest Vám oznámiti, že není úmyslem vlády francouzské podrobiti československý ječmen celnímu nakládání méně příznivému nežli ječmen dovážený z jiných států evropských.

Račte přijmouti, pane ministře, projev mé hluboké úcty.

ANDRÉ TARDIEU, v. r.

Jeho Excellenci

panu Š. Osuskému,

mimořádnému vyslanci a zplnomocněnému, ministru republiky Československé

v Paříží.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP