Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1932.
III. volební období. 6. zasedání.
1710.
Vládní návrh,
kterým se předkládá Národnímu shromáždění ke schváleni
dodatková dohoda k obchodní úmluvě mezi republikou Československou a Francií
ze dne 2. července 1928, sjednaná dne 23. března 1932 v Paříži a uvedena v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 6. dubna 1932,
čís. 45 Sb. z. a n.
Návrh schvalovacího usnesení.
Národní shromáždění republiky československé souhlasí s dodatkovou dohodou k obchodní úmluvě mezi republikou československou a Francií ze dne 2. července 1928, sjednanou dne 23. března 1932 v Paříži a uvedenou v prozatímní platnost vládní vyhláškou ze dne 6. dubna 1932, čís. 45 Sb. z. a n.
Důvodová zpráva.
Od doby, kdy i ve Francii se silněji pociťuje světová hospodářská krise, t. j. asi od jara minulého roku, rozhodla se francouzská vláda k různým opatřením na ochranu vnitřního trhu. Hlavně se Francie brání přespřílišnému dovozu cizích výrobků, které jsou dováženy v mnohých oborech v množstvích přesahujících několikanásobně dovoz dřívějších let. Tento hromadný dovoz jest jednou z příčin, proč francouzská obchodní bilance za rok 1931 je pasivní částkou přes 11 miliard franků. K dosažení potřebné regulace francouzského trhu používá francouzská vláda hlavně dvou prostředků: jednak úpravy cel, jednak kontingentování dovozu. V několika pro republiku československou obzvláště důležitých
případech podařilo se republice československé dříve, než Francie přikročila k zamýšlené autonomní kontingentaci, sjednati s Francií přímé kontingentní dohody mezi příslušnými interesenty obou zemí; jsou to zejména dohody vztahující se na sklo, smalt, klobouky, ohýbaný nábytek a kartáče.
Při nové úpravě cel brání však Francii velmi často závazky plynoucí z některých obchodních smluv s cizími státy, mezi nimi i s republikou československou. Z toho důvodu požádala Francie i republiku československou, by ji propustila z vazby několika celních položek. Dodatkovou dohodou dáváme souhlas, aby si Francie v příští době upravila cla na ječmen, slad, konfekci a hračky, při
čemž se Francie zavázala, že před zavedením nových cel bude s námi jednati.
Mimo to zřeklo se československo celního kontingentu ve dříví (pol. 128, 128 bis a 133 franc. celního sazebníku) zajištěného dodatkovým protokolem ze dne 23. září 1931; po úpravě nových cel, mezitím již provedené, Francie připustí opět volný dovoz tohoto zboží.
Obdobně projevila Francie souhlas s vyvázáním několika celních položek československého celního sazebníku jako řezbářské zboží (pol. 361), různé náčiní (pol. 460), nožířské zboží (pol. 479) a přístroje optické (pol. 575).
Zároveň se dostalo Československu některých výhod pro poniklované podnosy, kotouče a prstence pro generátory, pivovarskou smůlu, různé vřídelní sole, pivo československého původu atd. Dodatková dohoda přináší dále jisté celní výhody pro tkaniny ženilkové a ozokerit, jež vstoupí v platnost po ústavním projednání ve Francii.
K informaci podáváme přehled dosavadního vývoje obchodních styků s Francií:
Čsl. vývoz do Francie Franc. vývoz do ČSR
1928 284 mil. Kč 820 mil. Kč
1929 323 " 763 "
1930 404 " 569 "
1931 460 " 452 "
Vláda předkládajíc tento návrh oběma sněmovnám Národního shromáždění projevuje po stránce formální přání, aby tato předloha byla projednána v poslanecké sněmovně výborem zahraničním a výborem živnostensko - obchodním, v senátě pak výborem zahraničním a národohospodářským.
Text dodatkové dohody předkládá se v originálním znění francouzském s českým překladem.
V P r a z e dne 12. dubna 1932.
Předseda vlády:
Udržal v. r.
Avenant
à la Convention commerciale
francotchécoslovaque
du 2 juillet 1928.
Le Gouvernement de la République Tchécoslovaque et le Gouvernement de la République Française étant désireux d'apporter certaines modifications à la Convention Commerciale franco-tchécoslovaque du 2 Juillet 1928, et aux actes qui en dépendent, les Plénipotentiaires soussignés dûment autorisés, sont convenus des dispositions ci-après:
Article 1er.
Les produits ci-dessous désignés cesseront de figurer sur la liste A annexée à la Convention du 2 Juillet 1928:
(Překlad. )
Dodatková dohoda
k obchodní úmluvě
československofrancouzské
ze dne 2. července 1928.
Na přáni vlády republiky československé a vlády republiky Francouzské provésti určité změny v obchodní úmluvě československofrancouzské ze dne 2. července 1928 a v aktech s ní souvisejících, podepsaní plnomocníci, řádně k tomu zmocněni, dohodli se na těchto ustanoveních:
článek 1.
V listině A připojené k úmluvě ze dne 2. července 1928 nebude na příště uvedeno toto zboží:
No. du tarif douanier tchécoslovaque |
Désignation des marchandises: |
Čís. čsl. celního sazebníku |
Označení zboží |
  |   | ||
Ex 361 |
Articles non spécialement dénommés |
ex 361 |
Zboží výslovně nejmenované z ji- |
  |
en matières à tourner et à sculp- |
  |
ných surovin soustružnických a |
  |
ter, autres que le bois: |
  |
řezbářských než ze dřeva: |
  |
ex c) En écume de mer, lave, cel- |
  |
ex c) z mořské pěny, lávy, cellu- |
  |
luloïd et matières à sculpter |
  |
loidu a z podobných umě- |
  |
artificielles semblables à |
  |
lých surovin řezbářských |
  |
l'exception des imitations |
  |
mimo zboží z napodobenin |
  |
des matières dénommées en |
  |
látek jmenovaných pod po- |
  |
d) et en e), même combi- |
  |
ložkou d) a e), též spojené |
  |
nées avec des matières ordi- |
  |
s obyčejnými nebo s jinými |
  |
naires ou d'autres matières |
  |
jemnými hmotami: |
  |
fines: |
  |   |
  |
Peignes, épingles, barret- |
  |
hřebeny, jehlice a sponky |
  |
tes à cheveux. |
  |
do vlasů. |
  |
ex e) En ivoire, nacre, écaille, |
  |
ex e) z pravé nebo napodobené |
  |
véritables ou imités, même |
  |
slonoviny, perleti, želvovi- |
  |
combinés avec des ma- |
  |
ny, též spojené s obyčejný- |
  |
tières ordinaires, fines ou |
  |
mi, jemnými nebo s jinými |
  |
d'autres matières très |
  |
velmi jemnými hmotami: |
  |
fines: |
  |   |
  |
Peignes, épingles, barret- |
  |
hřebeny, jehlice a sponky |
  |
tes à cheveux en imitation. |
  |
do vlasů, z napodobenin. |
Ex 460 |
Fers à rabot, et ciseaux à froid, ci- |
ex 460 |
Želízka do hoblíků a dláta, teslíky, |
  |
. seaux de menuisier, outils de fo- |
  |
výslovně nejmenované nebozezy, |
  |
rage non autrement dénommés, |
  |
razidla, průbo jiné a jiné nástroje |
  |
étampés, poinçons et autres outils |
  |
výslovně nejmenované; všecky |
  |
non spécialement dénommés; tous |
  |
tyto nástroje též úplně nebo čá- |
  |
ces objets même entièrement ou |
  |
stečně leštěné nebo poniklované: |
  |
partiellement polis ou nickelés: |
  |   |
  |
Fers à rabots et ciseaux à froid. |
  |
želízka do hoblíků a dláta. |
Ex 479 |
Ouvrages de coutellerie et leurs |
ex 479 |
Nožířské zboží a jeho součástky: |
  |
parties: |
  |   |
  |
e) tous autres articles de cou- |
  |
e) všecko ostatní zboží nožíř- |
  |
tellerie, même très fine- |
  |
ské; též velmi jemně opra- |
  |
ment travaillés: |
  |
cované: |
  |
lames de rasoirs de sûreté. |
  |
čepelky do holících pří- |
  |   |   |
strojů. |
Ex 575 |
Instruments d'optique: |
ex 575 |
Přístroje optické: |
  |
ex b) Jumelles de théâtre et de |
  |
ex b) divadelní kukátka a daleko- |
  |
campagne: |
  |
hledy: |
  |
ex 1. avec montures autres qu'en |
  |
ex 1. s obrubami jinými než |
  |
métaux précieux ou en alu- |
  |
z drahých kovů nebo z hli- |
  |
minium, |
  |
níku, |
  |
ex 2. avec montures en argent |
  |
ex 2. s obrubami stříbrnými nebo |
  |
ou en aluminium, |
  |
hliníkovými, |
  |
ex 3. avec montures en or ou en |
  |
ex 3. s obrubami zlatými nebo |
  |
platine. |
  |
platinovými. |
Article 2. |
Článek 2. |
||
Les produits ci-après désignés cesseront de |
V listině C připojené k úmluvě ze dne 2. |
||
figurer sur la liste C annexée à la Convention |
července 1928 nebude dále uvedeno toto zboží: |
||
du 2 Juillet 1928: |
  | ||
No. du tarif douanier |
Désignation des marchandises: |
Čís. franc. celního sazeb- |
Označení zboží |
français |
  |
níku |
  |
70 |
Orge: |
70 |
Ječmen: |
  |
Grains, |
  |
v zrnu, |
  |
Grains concassés et boulanges, ne |
  |
šrot, neobsahující více než 10% |
  |
contenant pas plus de 10% de |
  |
mouky, |
  |
farine, |
  |   |
  |
Farine. |
  |
mouka. |
74 |
Malt (orge germée), |
74 |
Slad (ječmen klíčeny), |
  |
entier. |
  |
v zrnu. |
Ex 80 |
Légumes secs: |
ex 80 |
Suchá zelenina: |
  |
Fèves et fèverolles décortiquées, |
  |
boby loupané, šrotované, |
  |
brisées ou cassées, |
  |
fazole loupané, zlomkové nebo |
  |
Haricots décortiqués, brisés ou |
  |
drcené, |
  |
cassés, |
  |
čočka loupaná, zlomková neb |
  |
Lentilles décortiquées, brisées ou |
  |
drcená, |
  |
cassées, |
  |
hrách loupaný, zlomkový neb |
  |
Pois décortiqués, brisés ou cassés, |
  |
drcený, |
  |
Autres, décortiqués, brisés ou |
  |
ostatní, loupané, zlomkové neb |
  |
cassés. |
  |
drcené. |
Ex460E |
Vêtements, pièces de lingerie, non |
ex 460 E |
Oděvy, prádlo, jinde nejmenované. |
  |
visés ailleurs. |
  |   |
Ex 646 |
Articles de bimbeloterie: |
ex 646 |
Zboží hračkářské: |
  |
1° c) jouets en métal, etc. |
  |
1. c) kovové hračky atd. |
  |
e) animaux, poupées, etc. |
  |
e) zvířata, loutky atd. |
  |
2° engins sportifs, etc. |
  |
2. sportovní nářadí atd. |
  |
e) objets non dénommés, etc. |
  |
e) předměty nejmenované atd. |
546 bis |
Jeux et jouets, etc. |
646 bis |
Hry a hračky atd. |
  |
jeux et jouets en métal, etc. |
  |
hry a hračky kovové atd. |
  |
automates fins de tous genres, etc. |
  |
jemné automatické hračky všeho |
  |   |   |
druhu atd. |
Article 3.
Les sels naturels de Sprudel de Karlovy Vary (Garlsbad), sels naturels d'eau mère de Sprudel de Karlovy Vary (Carlsbad), sel naturel de sources de Mariánské Lázně (Marienbad), eau mère de Mariánské Lázně (Marienbad), sel d'eau mère de Mariánské Lázně (Marienbad), le sel de boue de Mattoni, le sel de Sprudel de Františkovy Lázně (Franzensbad), le sel de bain iodobromé de Číz, le sel d'iode de Darkov, seront classés comme médicaments non dénommés sous le No. 316 du tarif douanier français.
Článek 3.
Přírodní karlovarská vřídelní sůl, přírodní karlovarská sůl z vřídelního louhu, přírodní mariánskolázeňská zřídelní sůl, mariánskolázeňský matečný louh, mariánskolázeňská sůl z matečného louhu, Mattoniho slatinná sůl, františkolázeňská vřídelní sůl, čízská jodobromová sůl, darkovská jodová sůl zařazují se jako medikamenty nepojmenované do čísla 316 francouzského celního sazebníku.
Pour les frettes et anneaux de rotors pour générateurs d'électricité (No. 533 du tarif douanier français), la teneur en nickel prévue par les dispositions du protocole de signature de la Convention du 2 Juillet 1928 (ad article 2, alinéa 8) est portée de 8 à 9%.
Les plateaux en métal nickelé présentant un fond de gravure ou d'estampe (No. 579 du tarif douanier français) seront assimiliés aux plateaux en métal nickelé qui ne présentent pas ces ornements, pour l'application du paragr. 2 des lettres échangées le 10 Janvier 1930 entre les deux Gouvernements.
Article 4.
Il sera annexé à la 2ème position du No. 409 du tarif douanier français une note ainsi conçue:
Les tissus en chenille de coton, y compris les tissus ordinaires avec parties, dessins, ou rayures en tissus chenille, seront passibles d'un droit de 92 francs au kilogramme au tarif général et de 23 francs au tarif minimum.
Ces droits s'appliquent aux tissus,, écrus, blanchis, teints, fabriqués en tout ou en partie avec des fils blanchis ou teints. "
Article 5.
Se référant à l'article 13 de la Convention internationale du 3 Novembre 1923 pour la simplification des formalités douanières, le Gouvernement tchécoslovaque acceptera, pour établir le degré alcoolique des cognacs, armagnacs, eaux-de-vie et autres liqueurs spiritueuses, importés en bouteilles, le certificat conforme au modèle ci-joint.
Le Gouvernement français notifiera au Gouvernement tchécoslovaque la liste des Autorités habilitées à délivrer ces certificats.
Article 6.
Le Gouvernement français qui assure déjà aux bières de Plzeň (Pilsen) le bénéfice de ses lois ayant pour objet de garantir le respect des appellations d'origine, prendra les mesures nécessaires pour étendre cet avantage aux autres bières d'origine tchécoslovaque dont les appellations, reconnues et protégées par les lois et règlements en vigueur en Tchécoslovaquie, lui seront notifiées par le Gouverneinent de ce pays.
Article 7.
Le présent Avenant sera ratifié et l'échange des instruments de ratification aura lieu dans le plus bref délai possible à Prague.
Pro kruhy a prstence elektrických generátorů (číslo 533 franc. celního sazebníku) zvyšuje se přípustný obsah niklu stanovený v závěrečném protokolu úmluvy ze dne 2. července 1928 (k čl. 2., odstavec 8. ) z 8 na 9%.
Podnosy z poniklovaného kovu s vyrytým nebo raženým dnem (č. 579 franc. celního sazebníku) budou, aby se mohl aplikovati § 2 not vyměněných dne 10. ledna 1930 mezi oběma vládami, považovány za podnosy z poniklovaného kovu nemající těchto ozdob.
článek 4.
K 2. položce čísla 409 franc. celního sazebníku bude připojena tato poznámka:
Bavlněné tkaniny ženilkové, též obyčejné tkaniny z části ženilkové nebo se ženilkovými vzorky nebo rýhováním, budou podléhati clu 92 fr za l kg v tarifu generálním a 23 fr v tarifu minimálním.
Tyto sazby se vztahují na tkaniny "režné, bílené, barvené, zhotovené zcela nebo částečně z nití bílených nebo barvených".
článek 5.
Odvolávajíc se na čl. 13. Mezinárodní konvence o zjednodušení celních formalit z 3. listopadu 1923, vláda československá bude uznávati pro stanovení alkoholického stupně cognaců, armagnaců, lihovin a likérů dovážených v lahvích, osvědčení vyhotovená dle přiloženého vzoru.
Vláda francouzská oznámí vládě československé seznam institucí oprávněných vydávati tato osvědčení.
Článek 6.
Vláda francouzská, která zaručuje již plzeňskému pivu výhody francouzských zákonů, jimiž se poskytuje ochrana označení původu, učiní potřebná opatření, aby tato výhoda byla rozšířena i na jiná piva československého původu, která jí budou vládou československou notifikována a jichž označení jsou uznána a chráněna zákony a předpisy v Československu již platnými.
článek 7.
Tato dodatková dohoda bude ratifikována a výměna ratifikací bude provedena v nejkratší možné lhůtě v Praze.
II aura la même durée que la Convention du 2 Juillet 1928 dont il dépend.
Il sera mis en viguer quinze jours après l'échange des instruments de ratification.
Toutefois, les deux Gouvernements se réservent la faculté de mettre provisoirement en application à une date qu'ils fixeraient d'un commun accord, les dispositions ne nécessitant pas l'approbation parlementaire.
EN FOI DE QUOI, les Plénipotentiaires respectifs, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Avenant, et l'ont revêtu de leurs cachets.
FAIT à Caris, en double exemplaire, le 23 mars 1932.
L. S. ŠTEFAN OSUSKÝ m. p.
L. S. ANDRÉ TARDIEU m. p.
L. S. LOUIS ROLLIN m. p.
Doba jejího trvání je tatáž, jako obchodní úmluvy ze dne 2. července 1928, na níž závisí.
Bude uvedena v účinnost 15 dní po výměně ratifikačních listin.
Obě vlády si však vyhrazují uvésti v prozatímní účinnost dnem, který určí vzájemnou dohodou, ustanovení, nevyžadující schválení parlamentu.
ČEMUŽ NA SVĚDOMÍ příslušní plnomocníci, náležitě k tomu cíli oprávnění, podepsali tuto úmluvu a přitiskli na ni své pečeti.
DÁNO v Paříži, dvojmo, dne 23. března 1932.
L. S. ŠTEFAN OSUŠKY v. r.
L. S. ANDRÉ TARDIEU v. r.
L. S. LOUIS ROLLIN v. r.