Poslanecká sněmovna N. S. R. C. 1932.

III. volební období. 6. zasedání.

1691.

Vládní návrh.

Ústavní zákon

ze dne

o úpravě státních hranic s Rumunskem.

Národní shromáždění republiky československé usneslo se na tomto zákoně:

§ 1.

Platnost ústavního zákona ze dne 11. června 1930, č. 102 Sb. z. a n., o úpravě státních hranic s Německem, Rakouskem a Maďarskem rozšiřuje se i na úmluvu o úpravě otázek vyplývajících ze stanovení hranice mezi republikou československou a královstvím Rumunským (hraniční statut), podepsanou dne 15. července 1930.

§ 2.

Tento zákon nabývá účinnosti dnem vyhlášení; provede jej ministr zahraničních věcí a ministr veřejných práci v dohodě se zúčastněnými ministry.

Důvodová zpráva,

ústavním zákonem č. 102/1930 Sb. z. a n. o úpravě státních hranic s Německem, Rakouskem a Maďarskem jednak Národní shromáždění projevilo souhlas se smlouvami v zákoně tom uvedenými ve formě předepsané § 64, odst. 1., bod 1. ústavní listiny, ježto smlouvy ty obsahují i ustanovení, jimiž se mění státní hranice nebo její povaha, jednak

posléze zmíněná ustanovení byla provedena pro obor vnitrostátní způsobem stanoveným v § 3 ústavní listiny.

Po vydání zmíněného zákona podepsána byla v Praze dne 15. července 1930 úmluva o úpravě otázek vyplývajících ze stanovení hranice mezi republikou československou a královstvím rumunským (hraniční statut),

jež jest zcela obdobná smlouvám, uvedeným v § 1, body 1, 3 a 4 zmíněného ústavního zákona.

Smlouva tato obsahuje v čl. 34 ustanovení o povaze a poloze hranice v řece Tise. Dle odstavce 1. tohoto článku jest tu hranice pohyblivá [písm. b)] tím způsobem, že sleduje nejen posuny hlavního ramene toku, vyplývající přirozenou cestou z povodní nebo z jiných zjevů, odvislých výhradné od přírody aniž by lidská činnost jakkoliv spolupůsobila [písm. d)], nýbrž i takové posuny tohoto ramene, jež vyplývají z prací na ochranu břehů atď, pokud tyto práce vyplývají z dohod sjednaných mezi oběma vládami [písm. e)]. "Ustanovení toto jest pouhým opakováním rozhodnutí mezinárodní delimitační komise československo-rumunské, učiněného při prvém určení hranice o poloze a povaze hranice v Tise, a samo o sobě by neodůvodňovalo ještě nutnost schválení a provedení smlouvy formou ústavního zákona, neboť neobsahuje žádnou změnu polohy ani povahy hranice stanovené při prvém jejím určení mezinárodní delimitační komisí.

Ustanovení uvedené ve zmíněném článku pod písmenem e) nebylo však dosti jasné, zejména byla možná pochybnost o tom, zda obrat "důsledky vyplývající z prací na ochranu břehů atd. " zahrnuje i důsledky vyplývající z regulačních prací, prováděných v říčním korytě. Aby tato pochybnost byla odstraněna, pojato bylo do zmíněného hraničního statutu ustanovení druhého odstavce čl. 34. Toto ustanovení mohlo by při velmi přísném výkladu prvého odstavce téhož článku znamenati jisté

rozšíření pohyblivosti hranice proti prvému jejímu určení a při stejně přísném výkladu také změnu státních hranic ve smyslu § 3, odst. 1, ústavní listiny, která mimo to ve svých důsledcích mohla by znamenati i změnu státního území ve smyslu §u 64, odst. 1, bod 1 ústavní listiny.

Proto navrhuje vláda, aby jak pro projev souhlasu Národního shromáždění s touto úmluvou, tak i pro její vnitrostátní účinnost, pokud jde o státní hranice, bylo užito formy ústavního zákona, požadované v § 3, odst. l a § 64, odst. 1, bod l ústavní listiny.

Pokud jde o obsah navrhovaného ústavního zákona, má vláda za nejjednodušší prostě rozšířiti platnost zákona č. 102/1930 Sb. z. a n. i na hraniční statut československo-rumunský, čímž zároveň bude dosažen jednotný podklad pro výklad obou těchto ústavních zákonů, zejména pokud jde o dosah ustanovení obsažených v § 2 zákona č. 102/1930 Sb. z. a n.

Při tom se podotýká, že se udělením žádaného souhlasu Národního shromáždění dostane úmluvě po jejím vyhlášení ve Sbírce zákonů a nařízení i výhod, jež poskytuje zákon ze dne 10. října 1930, č. 151 Sb. z. a n. o úpravě právních a hospodářských poměrů v pohraničních územích, pokud půjde o její vnitrostátní provádění.

Mezinárodní smlouva, o niž jde, jest připojena jako příloha. Obsahuje vedle již zmíněného ustanovení o úpravě hranic ještě řadu dalších ustanovení, jež podrobněji vysvětluje zvláštní důvodová zpráva k ní připojená.

Po stránce formální vláda projevuje přání, aby osnova v obou sněmovnách byla přidělena výboru ústavně právnímu a výboru zahraničnímu k projednání.

V Praze 6. dubna 1932.

Předseda vlády: Udržal v. r.

Ministr veřejných práci: Inž. Dostátek v. r.

Ministr zahraničních věcí: Dr E. Beneš v. r.

CONVENTION

CONCERNANT LE RÈGLEMENT DES QUESTIONS DÉCOULANT



DE LA DÉLIMITATION DE LA FRONTIÈRE ENTRE

LA RÉPUBLIQUE TCHÉCOSLOVAQUE ET LE ROYAUME

DE ROUMANIE. (STATUT DE FRONTIÈRE. )

ÚMLUVA

O ÚPRAVĚ OTÁZEK, VYPLÝVAJÍCÍCH ZE STANOVENÍ HRANICE MEZI REPUBLIKOU ČESKOSLOVENSKOU.

A KRÁLOVSTVÍM RUMUNSKÝM. (HRANIČNÍ STATUT. )

Convention

concernant le règlement des questions découlant de la délimitation de la frontière entre la république Tchécoslovaque et le royaume

de Roumanie.



(Statut de frontière)

La Commission de délimitation roumanotchécoslovaque réunie pour déterminer la frontière entre la République Tchécoslovaque et le Royaume de Roumanie conformément à l'article 2-40 du Traité entre les Puissances Alliées et Associées et la Pologne, la Roumanie, l'Etat Serbo-Croate-Slovène et l'Etat Tchécoslovaque relatif à certaines frontières de ces Etats signé le 10 Août 1920 à Sèvres et à la décision de la Conférence des Ambassadeurs en date du 7 Février 1923 N° 204-XVIII (note de la Conférence des Ambassadeurs en date du 1er Mars 1923 adressée aux Présidents des Commissions de délimitation respectives), et ayant terminé ses travaux

le Président de la République Tchécoslovaque et Sa Majesté le Roi de Roumanie animés du désir de voir régler les questions découlant de la délimitation de la frontière de leurs Etats, ont décidé de conclure une Convention à cet effet et ont désigné leurs Plénipotentiaires à savoir:

le Président de la République Tchécoslovaque:

Monsieur l'Ingénieur Vâclav Roubik,

Commissaire tchécoslovaque pour la délimitation des frontières de l'Etat,

et # Sa Majesté le Roi de Roumanie:

Messieurs: Théodore Emandi,

Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire à Prague et

Alexandre N. Jacbvaky,

Ministre Plénipotentiaire de 1ère classe, directeur des Frontières au Ministère des Affaires Etrangères,

lesquels, après l'échange de leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes:

(Překlad. )

Úmluva

0 úpravě otázek, vyplývajících ze stanovení hranice mezi republikou československou a

královstvím Rumunským.

(Hraniční statut)

Po ukončení prací rumunsko-českoslovenr ské rozhraničovací komise, ustavené k určení hranice mezi republikou československou a královstvím Rumunským ve shodě s článkem 2. -4° smlouvy mezi mocnostmi spojenými

1 sdruženými a Polskem, Rumunskem, státem Srbsko-chorvatsko-slovin&kym a státem Československým o některých hranicích těchto států, podepsané dne 10. srpna 1920 v Sevřeš, jakož i ve shodě s rozhodnutím Konference velvyslanců ze dne 7. února 1923 čís. 204XVIII (nota Konference velvyslanců ze dne 1. března 1932, řízená na předsedy dotčených rozhraničovacích komisí), rozhodli se

i

president republiky československé a Jeho Veličenstvo král Rumunský ve snaze, aby byly upraveny otázky, vyplývající z určení hranice jejich států, že sjednají o tom úmluvu, a jmenovali svými zmocněnci:

President republiky Československé:

pana inženýra Václava Roubíka,

československého komisaře pro stanoveni státních hranic,

a

Jeho Veličenstvo král Rumunský:

pány: Theodora Emandi-ho,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra v Praze, a

Alexandra N. Jacovaky-ho,

zplnomocněného ministra I. třídy, ředitele hranic

v ministerstvu zahraničních věcí,

kteří, vyměnivše si své plné moci a shledavše je v dobré a náležité formě, dohodli se na těchto ustanoveních:

TITRE I.

Détermination et documentation de la frontière de l'Etat.

Article 1.

1) La frontière entre la République Tchécoslovaque et le Royaume de Roumanie est marquée sur le terrain soit directement par des bornes soit indirectement par des pierres polygonales; la frontière est décrite et figurée dans le Document original exécuté par la Commission de Délimitation roumano-tchécoslovaque. Ce Document contient:

a) La Description générale de la frontière et la carte à l'échelle de 1: 200. 000.

b) Les dispositions générales contenant entre autres les données ayant rapport au parcours de la frontière, à la manière de démarcation de la frontière sur le terrain et la Description des bornes.

c) La Description détaillée contenant à la fois le Registre d'abornement groupé d'après les sections frontières.

d) Les cartes à l'échelle de 1: 2500 faisant partie intégrante du Document mentionné sous c).

2) Vu que la frontière dans la rivière Tisa' suit la ligne médiane du bras principal dans les déplacements éventuels de celui-ci, la représentation de la ligne frontière respective dans les cartes visées à l'alinéa 1 sous d) n'a pas lieu.

Article 2.

1) En tant que la Description détaillée et la carte du Document original à l'échelle de 1: 2500 (article 1) ne déterminent pas le parcours de la ligne frontière dans tous ses détails, ce sont les résultats des mesu rages contenus dans les croquis de lever qui, le cas échéant, auront à faire foi.

2) Ces croquis de lever comparés réciproquement pendant la délimitation par les-organes des deux Etats effectuant le mestfrage, certifiés exacts par tes Commissaires des Etats intéressés et signés par le Président de la Commission de délimitation, se trouvent déposés en Tchécoslovaquie, aux Archives du Ministère des Travaux Publics à Prague, en Roumanie aux Archives du Service Géographique de l'Armée à Bucarest.

Article 3.

1) En cas de divergence entre la Description détaillée de la frontière, les cartes à l'é-

HLAVA I. Určení a dokumentace státní hraníce.

Článek 1.

1) Hranice mezi republikou československou a královstvím Rumunským jest vyznačena v přírodě buď přímo mezníky, nebo nepřímo polygonovými kameny; hranice jest popsána a zobrazena v originále dokumentárního díla, vypracovaného rozhreničevací komisi československo-rumunskou. Toto dílo obsahuje:

a) Povšechný popis hranice a mapu v měřítku 1: 200. 000.

b) Povšechné disposice, obsahující - mimo jiné - údaje o průběhu hranice i o způsobu vyznačení hranice v přírodě a popis mezníků.

c) Podrobný popis hranice, obsahující zároveň výkaz o vymezníkování, sestavený podle jednotlivých hraničních úseků.

d) Mapy v měřítku 1: 2500, tvořící nerozlučnou součást dokumentu, uvedeného pod c).

2) Ježto hranice v řece Tise sleduje střední čáru hlavního ramene v případných jeho změnách polohy, není zobrazena příslušná hraniční čára v mapách, uvedených v odstavci l, podd d).

Článek 2.

1) Pokud podrobný popis a mapa dokumentárního díla v měřítku 1: 2500 (článek 1) neurčují průběh hraniční čáry ve všech podrobnostech, budou v daném případě rozhodující výsledky měření, obsažené v polních náčrtcích.

2) Tyto polní náčrtky, jež byly při rozhraničování vzájemně porovnány organy obou * států, provádějícími měření, ověřeny komisary účastněných států a podepsány presidentem rozhraničovací komise, jsou uloženy v Československu v archivu ministerstva veřejných prací v Praze, v Rumunsku v archivu vojenského zeměpisného ústavu v Bukurešti.

Článek 3.

1) Nesouhlasí-li mezi sebou podrobný popis hranice, mapy dokumentárního díla v měřítku

chelle de 1: 2500 du Document original et les croquis de lever, ce sont les croquis de lever qui ont force probante.

2) En cas de divergence entre les croquis de lever et les mesures établies sur le terrain sans que les signes de démarcation aient été déplacés pu changés, ce sont les résultats de la vérification sur les lieux qui feront foi.

Article 4.

La ligne frontière détermine également l'étendue de la souveraineté des Etats au-dessous et au-dessus du sol.

TITRE II.

Entretien et protection de la démarcation de la frontière.

Articles.

Les Parties Contractantes s'engagent à entretenir et à protéger les signes de démarcation et les autres installations servant, d'après le Document original, à la démarcation de la frontière d'Etat contre la destruction totale ou partielle, le déplacement ou l'emploi abusif et de maintenir, autant que possible, les cours d'eau que la frontière suit (cours d'eau-frontières) dans leur position originale.

Article 6.

1) Partout où la frontière traverse des bois ou des buissons, les Parties Contractantes s'engagent à maintenir déboisée en permanence une bande de terrain large d'un mètre de part et d'autre de la frontière et à empêcher dans cette bande la création d'installations susceptibles de gêner soit la visibilité de la frontière de borne à borne, soit la circulation le long de la frontièi'e.

2) Les installations existantes et non conformes aux dispositions de l'alinéa 1 seront tolérées. Toutefois, en cas de réfection de ces installations, les Parties Contractantes appliqueront les prévisions du 1er alinéa de cet article.

Article 7.

Les signes marquant les limites des propriétés privées ne doivent être installés sur la ligne-frontière qu'avec l'approbation des autorités des deux Parties Contractantes mentionnées à l'article 12 alinéa 2 de la présente Convention.

l: 2500 a polní náčrtky, jsou rozhodující polní náčrtky.

2) Nesouhlasí-li polní náčrtky s měrami, vyšetřenými na místě, aniž hraniční znaky byly se svého místa posunuty nebo bylo na nich co měněno, budou rozhodující výsledky místního šetření.

Článek 4.

Hraniční čára ohraničuje současně i výsostní oblasti států pod zemí i nad zemí.

HLAVA II. Udržování a ochrana hraničního označení.

článek 5.

Smluvní Strany se zavazují, že budou hraniční znaky a jiná zařízení, sloužící podle dokumentárního díla k označení státní hranice, udržovati a jich chrániti od úplného nebo částečného zničení, přemístění a zneužívání, a že budou pokud možná udržovati v původní poloze vodní toky, jimiž hranice probíhá (hraniční toky).

článek 6.

1) Smluvní Strany se zavazují, že všude tam, kde hranice probíhá lesy nebo křovinami, budou udržovati trvale vymýcený pruh území, široký jeden metr s každé strany hranice, a že zabrání, aby v tomto pruhu území byla zřizována díla, která by mohla překážeti buď viditelnosti hranice s mezníku na mezník nebo obchůzce podél hranice.

2) Dosavadní díla, která neodpovídají ustanovením odstavce l, budou trpěna. Budou-li však tato díla obnovována, uplatní Smluvní Strany závazky, uvedené v odstavci l tohoto článku.

článek 7.

Mezníky k označení soukromého vlastnictví smějí býti osazovány na státní hranici jen tehdy, souhlasí-li s tím úřady obou Smluvních Stran, zmíněné v článku 12, v odstavci 2 této úmluvy.

Article 8".

Les Parties Contractantes édicteront des sanctions à infliger à toute personne qui, soit intentionnellement soit par négligence, déplacerait, enlèverait ou abîmerait les signes de démarcation, marques géodésiques ou autres installations servant à la démarcation de la frontière. Des sanctions seront également appliquées à toute personne qui, soit intentionnellement soit par négligence, modifierait la position du cours d'eau-frontière, ainsi qu'à celui qui ne maintiendrait pas déboisée en permanence la bande de terrain large d'un mètre des deux côtés de la ligne-frontière ou à celui qui érigerait dans cette bande une installation susceptible de gêner la visibilité de la frontière ou la circulation le long de celle-ci.

A r t i c 1 e 9.

1) La surveillance de la frontière et le soin de faire disparaître les défectuosités de la frontière sont confiés, dans les limites de leurs compétences respectives: en Tchécoslovaquie aux Autorités administratives de première instance et en Roumanie au Service géographique de l'Armée.

2) Les Gardes-douaniers du côté tchécoslovaque et les Gardes-frontière du côté roumain sont tenus de signaler aux Autorités compétentes (alinéa 1) les défectuosités des. signes de démarcation, leur déplacement, enlèvement et tout ce qui les menace. Ils informeront ces mêmes Autorités des infractions aux stipulations convenues en vue du maintien de la visibilité de la frontière et de la libre circulation le long de celle-ci. L'Autorité ayant reçue une telle dénonciation en avertira l'Autorité compétente de l'autre Partie Contractante (alinéa 1).

Article 10.

1) Chaque Partie Contractante doit entretenir les signes de démarcation placés entièrement sur son territoire.

2) Quant aux signes de démarcation situés sur la ligne-frontière même,

a) la Tchécoslovaquie entretiendra les signes:

dans la Section I: de la borne principale 1. 195 exclusivement jusqu'à la borne d'origine

II;

dans la Section II: de la borne d'origine II inclusivement jusqu'à la borne principale 11. 174 exclusivement;

článek 8.

Smluvní Strany vydají předpisy o trestech, jež budou uloženy každému, kdo by buď úmyslně nebo z nedbalosti přesadil, odstranil nebo poškodil hraniční znaky, měřické značky nebo jiná zařízení, sloužící k označeni hranice. Trestních předpisů bude taiktéž použito proti každému, kdo by buď úmyslně nebo z nedbalosti změnil polohu hraničního toku, jakož i kdo by nezachovával trvale vymýcený pruh území v šířce jednoho metru s obou stran hraniční čáry, nebo kdo by zřídil v tomto pruhu dílo, překážející viditelnosti hranice nebo pochůzce podél ní.

článek 9.

1) Dozorem nad hranicí a péčí o odstranění hraničních závad jsou pověřeny, v mezích své příslušnosti, v Československu správní úřady první stolice, v Rumunsku vojenský zeměpisný ústav.

2) Finanční stráž na československé straně a hraniční stráž na rumunské straně jsou povinny hlasití příslušným úřadům (odstavec 1) závady na hraničních znacích, jich přemístění, odstranění a vše, co je ohrožuje. Uvědomí tytéž úřady o přestupcích proti sjednaným ustanovením o zajištění viditelnosti hranice a o volné pochůzce podél ní. úřad, jemuž bylo hlášení učiněno, vyrozumí o tom příslušný úřad (odstavec 1) druhé Smluvní Strany.

článek 10.

1) Každá Smluvní Strana bude udržovati hraniční znaky, osazené zcela na jejím území.

2) Pokud jde o hraniční znaky, osazené přímo v hraniční čáře, bude udržovati:

a) československo znaky:

v úseku I: od hlavního mezníku 1. 195 výlučně, po základní mezník II;

v úseku II: od základního mezníku II včetně, po hlavní mezník II. 174 výlučně;


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP