CONVENTION
POUR L'UNIFICATION DE CERTAINES RÈGLES
RELATIVES AU TRANSPORT AÉRIEN
INTERNATIONAL.
ÚMLUVA
O SJEDNOCENÍ NĚKTERÝCH PRAVIDEL O MEZINÁRODNÍ LETECKÉ DOPRAVĚ.
Convention
pour l'Unification de Certaines Règles Relatives au Transport Aérien International.
LE PRÉSIDENT DU REICH ALLEMAND, LE PRÉSIDENT FÉDÉRAL DE LA RÉPUBLIQUE D'AUTRICHE, SA MAJESTÉ LE ROI DES BELGES, LE PRÉSIDENT DES ÉTATS-UNIS DU BRÉSIL, SA MAJESTÉ LE ROI DES BULGARES, LE PRÉSIDENT DU GOUVERNEMENT NATIONALISTE DE LA RÉPUBLIQUE DE CHINE, SA MAJESTÉ LE ROI DE DANEMARK ET D'ISLANDE, SA MAJESTÉ LE ROI D'EGYPTE, SA MAJESTÉ LE ROI D'ESPAGNE, LE CHEF D'ÉTAT DE LA RÉPUBLIQUE D'ESTHONIE, LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE DE FINLANDE, LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE, SA MAJESTÉ LE ROI DE GRANDE-BRETAGNE, D'IRLANDE ET DES TERRITOIRES BRITANNIQUES AU DELÀ DES MERS, EMPEREUR DES INDES, LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, SON ALTESSE SÉRÉNISSIME LE RÉGENT DU ROYAUME DE HONGRIE, SA MAJESTÉ LE ROI D'ITALIE, SA MAJESTÉ L'EMPEREUR DU JAPON, LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE DE LETTONIE, SON ALTESSE ROYALE LA GRANDE DUCHESSE DE LUXEMBOURG, LE PRÉSIDENT DES ÉTATS-UNIS DU MEXIQUE, SA MAJESTÉ LE ROI DE NORVÈGE, SA MAJESTÉ LA REINE DES PAYS-BAS, LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE DE POLOGNE, SA MAJESTÉ LE ROI DE ROUMANIE, SA MAJESTÉ LE ROI DE SUÈDE, LE CONSEIL FÉDÉRAL SUISSE, LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE TCHÉCOSLOVAQUE, LE COMITÉ CENTRAL EXÉCUTIF DE L'UNION DES RÉPUBLIQUES SOVIÉTISTES SOCIALISTES, LE PRÉSIDENT DES ÉTATS-UNIS DU VENEZUELA, SA MAJESTÉ LE ROI DE YOUGOSLAVIE,
ayant reconnu l'utilité de régler d'une manière uniforme les conditions du transport aérien international en ce qui concerne les documents utilisés pour ce transport et la responsabilité du transporteur,
(Překlad. )
Úmluva
o sjednocení některých pravidel o mezinárodní letecké dopravě.
PRESIDENT NĚMECKÉ ŘÍŠE, PRESIDENT SPOLKOVÉ REPUBLIKY RAKOUSKÉ, JEHO VELIČENSTVO KRÁL BELGŮ, PRESIDENT SPOJENÝCH STÁTŮ BRAZILSKÝCH, JEHO VELIČENSTVO KRÁL BULHARŮ, PŘEDSEDA NÁRODNÍ VLÁDY ČÍNSKÉ REPUBLIKY, JEHO VELIČENSTVO KRÁL DÁNSKÝ A ISLANDSKÝ, JEHO VELIČENSTVO KRÁL EGYPTSKÝ, JEHO VELIČENSTVO KRÁL ŠPANĚLSKÝ, NÁČELNÍK STÁTU ESTONSKÉ REBUBLIKY, PRESIDENT FINSKÉ REPUBLIKY, PRESIDENT FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY, JEHO VELIČENSTVO KRÁL VELKÉ BRITANIE, IRSKA A BRITSKÝCH ÚZEMÍ ZÁMOŘSKÝCH, CÍSAŘ INDICKÝ, PRESIDENT ŘECKÉ REPUBLIKY, JEHO NEJJASNĚJŠÍ VÝSOST REGENT KRÁLOVSTVÍ MAĎARSKÉHO, JEHO VELIČENSTVO KRÁL ITALSKÝ, JEHO VELIČENSTVO CÍSAŘ JAPONSKÝ, PRESIDENT LOTYŠSKÉ REPUBLIKY, JEJÍ KRÁLOVSKÁ VÝSOST VELKOVÉVODKYNĚ LUCEMBURSKA, PRESIDENT SPOJENÝCH STÁTŮ MEXICKÝCH, JEHO VELIČENSTVO KRÁL NORSKÝ, JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA NIZOZEMSKÁ, PRESIDENT POLSKÉ REPUBLIKY, JEHO VELIČENSTVO KRÁL RUMUNSKÝ, JEHO VELIČENSTVO KRÁL ŠVÉDSKÝ, ŠVÝCARSKÁ SPOLKOVÁ RADA, PRESIDENT ČESKOSLOVENSKÉ REPUBLIKY, ÚSTŘEDNÍ VÝKONNÝ VÝBOR SVAZU SOVĚTSKÝCH SOCIALISTICKÝCH REPUBLIK, PRESIDENT SPOJENÝCH STÁTŮ VENEZUELSKÝCH, JEHO VELIČENSTVO KRÁL JIHOSLOVANSKÝ,
uznavše prospěšnost toho, aby byly jednotným způsobem upraveny podmínky mezinárodní letecké dopravy, pokud jde o listiny používané pro tuto dopravu a odpovědnost dopravce,
à cet effet ont nommé leurs Plénipotentiaires respectifs lesquels, dûment autorisés, ont conclu et signé la Convention suivante:
CHAPITRE PREMIER. Objet. - Définitions.
Article premier.
(1) La présente Convention s'applique à tout transport international de personnes, bagages ou marchandises, effectué par aéronef contre rémunération. Elle s'applique également aux transports gratuits effectués par aéronef par une entreprise de transports aériens.
(2) Est qualifié « transport international », au sens de la présente Convention, tout transport dans lequel, d'après les stipulations des parties, le point de départ et le point de destination, qu'il y ait ou non interruption de transport ou transbordement, sont situés soit sur le territoire de deux Hautes Parties Contractantes, soit sur le territoire d'une seule Haute Partie Contractante, si une escale est prévue dans un territoire soumis à la souveraineté, à la suzeraineté, au mandat ou à l'autorité d'une autre Puissance même non Contractante. Le transport sans une telle escale entre les territoires soumis à la souveraineté, à la suzeraineté, au mandat ou à l'autorité de la même Haute Partie Contractante n'est pas considéré comme international au sens de la présente Convention.
(3) Le transport à exécuter par plusieurs transporteurs par air successifs est censé constituer pour l'application de cette Convention un transport unique lorsqu'il a été envisagé par les parties comme une seule opération, qu'il ait été conclu sous la forme d'un seul contrat ou d'une série de contrats et il ne perd pas son caractère international par le fait qu'un seul contrat ou une série de contrats doivent être exécutés intégralement dans un territoire soumis à la souveraineté, à la suzeraineté, au mandat ou à l'autorité d'une même Haute Partie Contractante.
Article 2.
(1) La Convention s'applique aux transports effectués par l'État ou les autres personnes juridiques de droit public, dans les conditions prévues à l'article 1er.
(2) Sont exceptés de l'application de la présente Convention les transports effectués
jmenovali za tím účelem své plnomocníky, kteří, jsouce náležitě zmocněni, sjednali a podepsali tuto Úmluvu:
HLAVA PRVNÍ. Předmět. - Definice.
článek první.
1. Tato Úmluva se vztahuje na veškerou mezinárodní dopravu osob, zavazadel nebo zboží, provozovanou letadlem za úplatu. Vztahuje se rovněž na bezplatnou dopravu, kterou provádí letadlem dopravní letecký podnik.
2. "Mezinárodní dopravou" ve smyslu této Úmluvy je každá doprava, při které podle ujednáni stran leží místo odletu a místo určení, ať již dojde k přerušení dopravy nebo k překládání či nikoliv, buď na území dvou Vysokých smluvních stran, nebo na území pouze jedné Vysoké smluvní strany, je-li stanovena zastávka na území, jež je podrobeno suverenitě, suzerenitě, mandátu nebo pravomoci některé jiné mocnosti, i když není smluvní. Bez takové zastávky nepovažuje se doprava mezi územími, jež jsou podrobena suverenitě, suzerenité, mandátu nebo pravomoci téže Vysoké smluvní strany, za mezinárodní ve smyslu této úmluvy.
3. Doprava, která má býti provedena postupně několika leteckými dopravci, považuje se pro použití této úmluvy za jednotnou dopravu, byla-li stranami zamýšlena jako jediný výkon, ať byla sjednána ve formě jediné smlouvy nebo řady smluv, a nepozbývá své mezinárodní povahy tím, že jediná smlouva nebo řada smluv mají býti provedeny zcela na území podrobeném suverenitě, suzerenitě, mandátu nebo pravomoci téže Vysoké smluvní strany.
Článek 2.
1. úmluva se vztahuje na dopravu provozovanou státem nebo jinými právnickými osobami práva veřejného za podmínek stanovených v článku 1.
2: Tato úmluva se nevztahuje na dopravu provozovanou v mezích platnosti mezinárod-
sous l'empire de convention postales internationales.
CHAPITRE II. Titres de transport.
Section I. Billet de passage.
Article 3.
(1) Dans le transport de voyageurs, le transporteur est tenu de délivrer un billet de passage qui doit contenir les mentions suivantes:
a) le lieu et la date de l'émission;
b) les points de départ et de destination;
c) les arrêts prévus, sous réserve de la faculté pour le transporteur de stipuler qu'il pourra les modifier en cas de nécessité et sans que cette modification puisse faire perdre au transport son caractère international;
d) le nom et l'adresse du ou des transporteurs;
e) l'indication que le transport est soumis au régime de la responsabilité établi par la présente Convention.
(2) L'absence, l'irrégularité ou la perte du billet n'affecte ni l'existence, ni la validité du contrat de transport, qui n'en sera pas moins soumis aux règles de la présente Convention. Toutefois si le transporteur accepte le voyageur sans qu'il ait été délivré un billet de passage, il n'aura pas le droit de se prévaloir des dispositions de cette Convention qui excluent ou limitent sa responsabilité.
Section II. Bulletin de bagages.
Article 4.
(1) Dans le transport de bagages, autres que les menus objets personnels dont le voyageur conserve la garde, le transporteur est tenu de délivrer un bulletin de bagages.
(2) Le bulletin de bagages est établi en deux exemplaires, l'un pour le voyageur, l'autre pour le transporteur.
(3) Il doit contenir les mentions suivantes: a) le lieu et la date de l'émission;
ních úmluv poštovních.
HLAVA II. Dopravní listiny.
Oddíl L Jízdenka.
Článek 3.
1. Při dopravě cestujících je dopravce povinen vydati jízdenku, která musí obsahovati tyto údaje:
a) místo a dobu vydání;
b) místa odletu a určení;
c) stanovené zastávky, při čemž dopravce si může vymíniti jejich změnu v případě nutnosti, takovou změnou nemůže však býti dopravě odňata její mezinárodní povaha;
d) jméno a adresu dopravce nebo dopravců;
e) upozornění, že pro dopravu platí režim odpovědnosti stanovený touto úmluvou.
2. Nedostatek, nesprávnost nebo ztráta jízdenky nemá vliv ani na existenci, ani na platnost dopravní smlouvy, pro kterou budou i tu platiti předpisy této úmluvy. Přijme-li však dopravce cestujícího, aniž byla vydána jízdenka, nebude oprávněn dovolávati se ustanovení této úmluvy, která vylučují nebo omezují jeho odpovědnost.
Oddíl II. Průvodka pro zavazadla.
Článek 4.
1. Při dopravě zavazadel, pokud to nejsou drobné osobní předměty, které si cestující sám opatruje, je dopravce povinen vydati průvodku pro zavazadla.
2. Průvodka pro zavazadla se vydá ve dvou vyhotoveních, z nichž jedno je určeno pro cestujícího, druhé pro dopravce.
3. Musí obsahovati tyto údaje: a) místo a dobu vydání;
b) les points de départ et de destination;
c) le nom et l'adresse du ou des transporteurs;
d) le numéro du billet de passage;
e) l'indication que la livraison des bagages est faite au porteur du bulletin;
f) le nombre et le poids des colis;
g) le montant de la valeur déclarée conformément à l'article 22 alinéa 2;
h) l'indication que le transport est soumis au régime de la responsabilité établi par la présente Convention.
(4) L'absence, l'irrégularité ou la perte du bulletin n'affecte ni l'existence, ni la validité du contrat de transport qui n'en sera pas moins soumis aux règles de la présente Convention. Toutefois si le transporteur accepte les bagages sans qu'il ait été délivré un bulletin ou si le bulletin ne contient pas les mentions indiquées sous les lettres d), f), h), le transporteur n'aura pas le droit de se prévaloir des dispositions de cette Convention qui excluent ou limitent sa responsabilité.
Section III. Lettre de transport aérien.
Article 5.
(1) Tout transporteur de marchandises a le droit de demander à l'expéditeur l'établissement et la remise d'un titre appelé: « lettre de transport aérien »; tout expéditeur a le droit de demander au transporteur l'acceptation de ce document.
(2) Toutefois, l'absence, l'irrégularité ou la perte de ce titre n'affecte ni l'existence, ni la validité du contrat de transport qui n'en sera pas moins soumis aux règles de la présente Convention, sous réserve des dispositions de l'article 9.
Article 6.
(1) La lettre de transport aérien est établie par l'expéditeur en trois exemplaires originaux et remise avec la marchandise.
(2) Le premier exemplaire porte la mention « pour le transporteur »; il est signé par l'expéditeur. Le deuxième exemplaire porte la mention « pour le destinataire »; il est signé par l'expéditeur et le transporteur et il accompagne la marchandise. Le troisième exemplaire est signé par le transporteur et remis par lui à l'expéditeur après acceptation de la marchandise.
b) místa odletu a určení;
c) jméno a adresu dopravce nebo dopravců;
d) číslo jízdenky;
e) upozornění, že zavazadla se vydají držiteli průvodky;
f) počet a váhu zavazadel;
g) částku udané ceny podle článku 22, odstavec 2;
h) upozornění, že pro dopravu platí režim odpovědnosti stanovený touto Úmluvou.
4. Nedostatek, nesprávnost nebo ztráta průvodky nemá vliv ani na existenci, ani na platnost dopravní smlouvy, pro kterou budou i tu platiti předpisy této úmluvy. Přijme-li však dopravce zavazadla, aniž byla vydána průvodka, nebo neobsahuje-li průvodka údaje uvedené pod písmeny d), f), h), nebude dopravce oprávněn dovolávati se ustanovení této úmluvy, která vylučují nebo omezují jeho odpovědnost.
Oddíl III. Nákladní list letecký.
Článek 5.
1. Každý dopravce zboží má právo žádati, aby odesilatel vyhotovil a jemu odevzdal listinu nazvanou "nákladní list letecký"; každý odesilatel má právo žádati od dopravce přijetí této listiny.
2. Nedostatek, nesprávnost nebo ztráta této listiny nemá však vliv ani na existenci, ani na platnost dopravní smlouvy, pro kterou budou i tu platiti předpisy této úmluvy s výhradou ustanovení článku 9.
Článek 6.
1. Nákladní list letecký vyhotoví odesilatel ve třech-prvopisech a odevzdá jej se zbožím.
2. První vyhotovení jest označeno "pro dopravce" a je podepsáno odesilatelem. Druhé vyhotovení jest označeno "pro příjemce"; je podepsáno odesilatelem a dopravcem a jde spolu se zbožím. Třetí vyhotovení podepíše dopravce a odevzdá odesilateli po převzetí zboží.
(3) La signature du transporteur doit être apposée dès l'acceptation de la marchandise.
(4) La signature du transporteur peut être remplacée par un timbre; celle de l'expéditeur peut être imprimée ou remplacée par un timbre.
(5) Si, à la demande de l'expéditeur, le transporteur établit la lettre de transport aérien, il est considéré jusqu'à preuve contraire, comme agissant pour le compte de l'expéditeur.
Article 7.
Le transporteur de marchandises a le droit de demander à l'expéditeur l'établissement de lettres de transport aérien différentes lorsqu'il y a plusieurs colis.
Article 8.
La lettre de transport aérien doit contenir les mentions suivantes:
a) le lieu où le document a été créé et la date à laquelle il a été établi;
b) les points de départ et de destination;
c) les arrêts prévus, sous réserve de la faculté, pour le transporteur, de stipuler qu'il pourra les modifier en cas de nécessité et sans que cette modification puisse faire perdre au transport son caractère international;
d) le nom et l'adresse de l'expéditeur;
e) le nom et l'adresse du premier transporteur;
f ) le nom et l'adresse du destinataire, s'il y a lieu;
g) la nature de la marchandise;
h) le nombre, le mode d'emballage, les marques particulières ou les numéros des colis;
i) le poids, la quantité, le volume ou les dimensions de la marchandise;
j) l'état apparent de la marchandise et de l'emballage;
k) le prix du transport s'il est stipulé, la date et le lieu de paiement et la personne qui doit payer;
1) si l'envoi est fait contre remboursement, le prix des marchandises et, éventuellement, le montant des frais;
m) le montant de la valeur déclarée conformément à l'article 22, alinéa 2;
n) le nombre d'exemplaires de la lettre de transport aérien;
3. Dopravce musí podepsati, jakmile převezme zboží.
4. Podpis dopravce lze nahraditi razítkem; podpis odesilatele může býti vytištěn nebo nahrazen razítkem.
5. Vyhotoví-li dopravce na žádost odesilatelovu nákladní list letecký, má se za to, že jedná jménem odesilatele, pokud nebude prokázán opak.
Článek 7.
Je-li několik zásilek, má dopravce zboží právo žádati, aby odesilatel vyhotovil několik nákladních listů leteckých.
Článek 8.
Nákladní list letecký musí obsahovati tyto údaje:
a) místo, kde listina byla sepsána, a dobu, kdy byla vyhotovena;
b) místa odletu a určení;
c) stanovené zastávky, při čemž dopravce si může vymíniti jejich změnu v případě nutnosti, takovou změnou nemůže však býti dopravě odňata její mezinárodní povaha;
d) jméno a adresu odesilatelovu;
e) jméno a adresu prvního dopravce;
f) jméno a adresu příjemce, je-li toho třeba;
g) povahu zboží;
h) počet, způsob balení, zvláštní známky nebo čísla zásilek;
i) váhu, množství, objem nebo rozměry zboží;
j) zjevný stav zboží a obalu;
k) cenu dopravy, je-li sjednána, dobu a místo platby a osobu, která má platiti;
1) jde-li o zásilku na dobírku, cenu zboží a po případě částku výloh;
m) částku udané ceny podle článku 22, odstavec 2;
n) počet vyhotovení nákladního listu leteckého;
o) les documents transmis au transporteur pour accompagner la lettre de transport aérien;
p) le délai de transport et indication sommaire de la voie à suivre (via) s'ils ont été stipulés;
q) l'indication que le transport est soumis au régime de la responsabilité établi par la présente Convention.
Article 9.
Si le transporteur accepte des marchandises sans qu'il ait été établi une lettre de transport aérien, ou si celle-ci ne contient pas toutes les mentions indiquées par l'article 8 [a) à i) inclusivement et q)], le transporteur n'aura pas le droit de se prévaloir des dispositions de cette Convention qui excluent ou limitent sa responsabilité.
Article 10.
(1) L'expéditeur est responsable de l'exactitude des indications et déclarations concernant la marchandise qu'il inscrit dans la lettre de transport aérien.
(2) Il supportera la responsabilité de tout dommage subi par le transporteur ou toute autre personne à raison de ses indications et déclarations irrégulières, inexactes ou incomplètes.
Article 11.
(1) La lettre de transport aérien fait foi, jusqu'à preuve contraire, de la conclusion du contrat, de la réception de la marchandise et des conditions du transport.
(2) Les énonciations de la lettre de transport aérien, relatives au poids, aux dimensions et à l'emballage de la marchandise ainsi qu'au nombre des colis font foi jusqu'à preuve contraire; celles relatives à la quantité, au volume et à l'état de la marchandise ne font preuve contre le transporteur qu'autant que la vérification en a été faite par lui en présence de l'expéditeur, et constatée sur la lettre de transport aérien, ou qu'il s'agit d'énonciation relative à l'état apparent de la marchandise.
Article 12.
(1) L'expéditeur a le droit sous la condition d'exécuter toutes les obligations résultant du contrat de transport, de disposer de la marchandise, soit en la retirant à l'aérodrome de départ ou de destination, soit en l'arrêtant
o) listiny předané dopravci jako přílohy nákladního listu leteckého;
p) dopravní lhůtu a celkové označení předepsané cesty (via), byly-li sjednány;
q) upozornění, že pro dopravu platí režim odpovědnosti stanovený touto úmluvou.
Článek 9.
Přijme-li dopravce zboží, aniž byl vyhotoven nákladní list letecký, nebo neobsahuje-li tento všechny údaje uvedené v článku 8 [a) až i) včetně a q) ], nebude dopravce oprávněn dovolávati se ustanovení této úmluvy, která vylučují nebo omezují jeho odpovědnost.
Článek 10.
1. Odesilatel ručí za přesnost údajů a prohlášení o zboží, jež zapíše do nákladního listu leteckého.
2. Bude odpovědný za každou škodu, kterou utrpí dopravce nebo kterákoliv jiná osoba proto, že jeho údaje a prohlášení byly nesprávné, nepřesné nebo neúplné.
článek 11.
1. Nákladní list letecký je, pokud nebude prokázán opak, důkazem, že smlouva byla sjednána, že bylo přijato zboží a jaké jsou podmínky dopravy.
2. údaje nákladního listu leteckého o váze, rozměrech a balení zboží, jakož i o počtu zásilek jsou důkazem, pokud nebude prokázán opak; údaje o množství, objemu a stavu zboží jsou vůči dopravci důkazem jen potud, pokud jím byly ověřeny v přítomnosti odesilatele a pokud toto ověření bylo zaznamenáno v nákladním listě leteckém, nebo jde-li o údaje, jež se týkají zjevného stavu zboží.
Článek 12.
1. Odesilatel je oprávněn, splní-li všechny závazky plynoucí z dopravní smlouvy, nakládati se zbožím ať tak, že je vezme zpět na letišti místa odletu nebo určení, či tak, že je zadrží na cestě při přistání, nebo tak, že je dá