Poslanecká sněmovna N. S. R. Č. 1930. |
|
III. volební období |
3. zasedání |
847.
Vládní návrh,
kterým se předkládá Národnímu shromáždění k projevu souhlasu
zdravotně -veterinární úmluva mezi Československem a Francií, podepsaná v Paříži dne 3. října 1930.
Návrh usnesení.
Národní shromáždění republiky Československé souhlasí se zdravotně-veterinární úmluvou mezi Československem a Francií, podepsanou v Paříži dne 3. října 1930.
Důvodová zpráva.
Veterinární úmluva s Francií jest prvou úmluvou toho druhu uzavřenou mezi republikou Československou a státem na západ od ní ležícím. Aby účinek její při vzájemných stycích se plně projevil, bylo by zapotřebí upraviti též otázku transitu Německem a Švýcarskem, což by mohlo sloužiti za podklad k jednáním o úpravě veterinárních styků s těmito státy, s nimiž dosud veterinární úmluvy nebyly sjednány. Tím byla by doplněna sít dosavadních veterinárních úmluv též na státy, kam směřuje export zvířat a masných výrobků původu československého.
S hlediska všeobecného se připomíná, že veterinární úmluvou mezi republikou Československou a Francií upravuje se s hlediska veterinárního mezi oběma státy doprava zvířat, masa a zvířecích surovin, s výjimkou dopravy takového zboží původu mimoevropského. Všeobecné dovozní podmínky byly stanoveny v stejném rozsahu pro zvířata jatečná i nejatečná. Pro zvířata užitková a chovná stanovena ještě ustanovení zvláštní kterými má býti zabráněno přenosu tuberkulosy, nakažlivého zmetání, nakažlivého zánětu vemene a při dovozu ovcí a koz též přenosu tzv. horečky maltézské. Vzájemná doprava masa omezuje se pouze na zabitá zvířata dovážená v celku, v půlkách nebo ve čtvrtích a na masné výrobky. Ulehčena jest doprava domácích surovin, jsou-li zpracovány takovým způsobem, jenž skýtá dostatečnou záruku s hlediska zvěrolékařské profylaxe. Volná doprava smluvena pro dovoz králíků, zajíců, dravých zvířat, raků, ryb, holubů, pernaté zvěře, drobných ptáků a ptáků chovaných v klecích s výjimkou papoušků.
Čl.1. veterinární úmluvy dává možnost, aby vzájemná doprava zvířat, zvířecích surovin, masa, masných produktů, jakož i určitých předmětů mohla býti omezena na určité vstupní stanice a podrobena v nich zvěrolékařské kontrole.
Čl. 2., 3. a 4. jednají o osvědčeních o původu a zdravotním stavu pro zvířata, maso, masné výrobky a zvířecí suroviny.
Čl. 5. stanoví postup, byla-li zásilka pozastavena v zemi dovozní.
Čl. 6. a 7. jednají o možnostech zákazu nebo obmezení dopravy.
Čl. 8. zavazuje k vydávání 14 denních periodických výkazů o stavu nákaz zvířat a jejich vzájemné výměně.
Čl. 9. zavazuje k vzájemnému telegrafickému vyrozumívání při vzniku důležitých nákaz.
Čl. 10. obsahuje ustanovení o desinfekci dopravních prostředků.
čl. 11. stanoví dobu účinnosti veterinární úmluvy.
Bod 1. podpisového protokolu obsahuje zásadu, že vzájemná doprava děje se bez zvláštního povolení. V dalším uvedeny jsou pak výjimky pro zboží mimoevropského původu a některé jiné.
Bod 2. obsahuje některá bližší ustanovení o vydávání osvědčení o původu.
Bod 3. objasňuje definici masných výrobků.
Bod 4. stanoví, kteří zvěrolékaři jsou oprávněni vydávati osvědčení o původu a konati zápisy.
Bod 5. jedná o ustanovení pohraničních stanic a provádění pohraniční služby veterinární.
Bod 6. jedná o závaznosti předpisů země dovozní pro dovezené zboží.
Bod 7. stanoví, kdy objevení se některých nákaz není závadou, aby mohlo býti vydáno osvědčení o původu.
Bod 8. jedná o bližších podmínkách dovozu zvířat jatečných, chovných a užitkových.
Bod 9. zavazuje obě smluvní strany, aby sdělily sobě seznam látek přípustných pro přípravu nebo konservování masa a masných výrobků.
Bod 10. obsahuje seznam zboží, při jehož dopravě nepožaduje se připojení osvědčení o původu.
Bod 11. jedná o průvozu.
Bod 12. stanoví rozsah zákazů a opatření omezovacích.
Bod 13. vysvětluje, která zvířata možno považovati za podezřelá z nakažení.
Bod 14. stanoví ulehčení pro dopravu koní dostihových.
Bod 15. jedná o připojení francouzského překladu k osvědčením jinojazyčným a přípustnosti dobytčích pasů užívaných v Československu.
Bod 16. připouští možnost rozšíření ustanovení veterinární úmluvy též na jiné choroby.
Bod 17. umožňuje přímé dorozumívání se veterinárních úřadů obou smluvních stran.
Vláda předkládajíc tento návrh oběma sněmovnám Národního shromáždění projevuje po stránce formální přání, aby tato předloha byla projednána v poslanecké sněmovně výborem zahraničním a výborem zemědělským a v senátě výborem zahraničním a zemědělským.
Text úmluvy se přikládá ve znění francouzském s československými překladem.
V Praze, dne 5. prosince 1930.
Předseda vlády:
Udržal v. r.
VETERINÁRNÍ ÚMLUVA
MEZI
ČESKOSLOVENSKEM A FRANCIÍ.
(Překlad.)
Veterinární úmluva
mezi
Československem a Francií.
President republiky Československé a president republiky Francouzské, uznavše nutnost uzavříti veterinární úmluvu, určenou k všemožnému usnadnění vzájemného obchodu zvířaty a předměty a výrobky živočišného původu mezi oběma zeměmi, zajišťujíce si však ochranu svých životních zájmů v této věci, jmenovali svými plnomocníky:
President republiky Československé:
p. Ibla,
radu československého vyslanectví v Paříži;
President republiky Francouzské:
p. Lesage,
řiditele zemědělství v ministerstvu zemědělství;
p. Leclainche,
generálního inspektora veterinárních škol,
přednostu veterinární služby;
kteří, předloživše si vzájemně své plné moci, jež byly shledány v dobré a náležité formě, shodli se na těchto ustanoveních:
Článek prvý.
Dovoz zvířat (jednokopytníků, přežvýkavců, vepřového bravu, drůbeže), zvířecích surovin a produktů a vůbec všech předmětů, jimiž lze přenésti nakažlivinu zvířecích nákaz, jakož i dovoz masa čerstvého, konservovaného a všech masných výrobků určených k požívání z území jedné vysoké smluvní strany na území strany druhé, může býti omezen na výslovně jmenované celní úřady anebo přístavy a podroben zvěrolékařské prohlídce státem, na jehož území má se dovoz díti.
Článek 2.
Zvířata, aby mohla býti připuštěna k dovozu, buďtež doprovázena osvědčením o původu a zdravotním stavu.
Toto osvědčení má obsahovati označení místa původu, nakládací stanice neb přístavu jakož i místo určení zvířat a potvrzení zvěrolékaře, že zdravotní stav zvířat není podezřelý a že v místě původu a na cestě k místu, kde zvířata byla naložena do vagonů nebo na lodi, není nakažlivých nemocí, které dlužno oznámiti a které jsou přenosné na zvířata v osvědčení uvedená, vyjímaje zvláštní případy vyjmenované v závěrečném protokolu.
Osvědčení uvedené pro vývoz zvířat, u nichž se může vyskytnouti
a) mor skotu a plicní nákaza skotu;
b) nákaza hřebčí, mor vepřů, nákaza vepřů a neštovice ovčí;
c) slintavka a kulhavka, cholera drůbeže a mor slepic; nebudiž vydáno, pokud jde o zvířata vnímavých druhů, leč v tom případě, že shora zmíněné nákazy se nevyskytly ani v místě původu ani v obcích sousedních: u nemocí uvedených pod písmenou a) nejméně v posledním roce; pod písmenou b) nejméně v posledních 40-ti dnech; pod písmenou c) nejméně v posledních 30-ti dnech.
Osvědčení u chovného a užitkového skotu musí stvrzovati
a) že byl bezprostředně před odesláním při podkožním očkování tuberkulinem uznán za prostý tuberkulosy;
b) že pochází přímo z chovatelského podniku prostého nakažlivého zmetání, anebo že zkouška krve, provedená v některé státní laboratoři neukázala přítomnost nákazy.
U krav, jež nejsou určeny na porážku, osvědčení kromě toho musí stvrzovati, že byly chovány a ošetřovány v podniku prostém nakažlivého zánětu vemene vyvolaném streptokoky, anebo že zkouška mléka, provedená v některé státní laboratoři, neukázala přítomnost nákazy.
Ustanovení o nakažlivém zmetání vztahuje se i na klisny.
Při dovozu chovných a užitkových ovcí a koz budiž na osvědčení potvrzeno, že melitococie (horečka maltézská) se nevyskytuje ani v místě původu ani v obcích sousedních.
Pro jednokopytníky a skot budou se vydávati osvědčení jednotlivá. Pro ovce, kozy, vepřový trav a drůbež budou osvědčení hromadná; hromadné osvědčení však může se týkati pouze zvířat téhož druhu, pocházejících z téhož chovatelského podniku, naložených do téhož vagonu a odeslaných témuž příjemci.
Doba platnosti osvědčení stanoví se na 10 dnů. Uplyne-li tato doba za dopravy, platnost osvědčení bude moci býti po prohlídce zvěrolékařem prodloužena na stejnou dobu. Výsledek prohlídky a důvod prodloužení platnosti buďtež na osvědčení poznamenány. Jestliže doba platnosti uplyne během dopravy na území některého třetího státu, prodlužuje se až do okamžiku příjezdu zvířat na hranici státu určení.
Při dopravě zvířat železnicí nebo lodí provádí před naložením prohlídku zvěrolékař, který osvědčení vydává nebo viduje.
Tato osvědčení budou vydávána podle vzoru I. připojeného k této úmluvě.
Článek 3.
Zabitá zvířata, maso čerstvé nebo konservované mražením, lůj, vepřové sádlo, a všechny masné výrobky, určené k požívání musí býti, aby mohly býti připuštěny k dovozu, provázeny osvědčením původu a o zdravotním stavu, vydaným anebo vidovaným zvěrolékařem, potvrzujícím, že zvířata, z nichž maso pochází, byla před a po porážce zvěrolékařsky prohlédnuta a že bylo shledáno zdravým a způsobilým k požívání.
U masných výrobků musí osvědčení mimo toho potvrzovati, že neobsahují žádných látek, jichž užívání jest zakázáno předpisy země určení.
Ustanovení této úmluvy nevztahují se na koňské maso.
Maso čerstvé a konservované mražením musí býti předloženo při dovozu zvěrolékařské prohlídce v tomto stavu:
a) hovězí maso: v celých kusech v kůži nebo stažené, též rozpůlené nebo rozčtvrcené;
b) maso telecí, skopové neb kozí: v celých kusech v kůži nebo stažené, též rozpůlené;
c) vepřové maso: v celých kusech nebo v půlkách, se špekem neb bez něho; tento se může dovážeti též odděleně.
Upravování (vyříznutí jakékoli části nebo seškrabání serosních blan) nebo částečné neb úplné odstranění mízních uzlin má za následek odmítnutí, zničení aneb podmínečné upotřebení.
Maso čerstvé nebo mražením konservované opatří zvěrolékař razítkem, kterým se zaručuje, že bylo shledáno dobrým a bezpodmínečně způsobilým k požívání.
Osvědčení budou vystavována podle vzoru II. připojeného k této úmluvě.
Článek 4.
Zvířecí suroviny a živočišné výrobky, aby byly připuštěny k dovozu, buďtež doprovázeny osvědčením o původu a zdravotním stavu, které dovoluje zjištění jejich totožnosti a které obsahuje potvrzení zvěrolékaře, že pocházejí ze zvířat domácího původu, prostých nakažlivých nemocí. Toto osvědčení obsahuje zároveň prohlášení, že tyto suroviny a výrobky mohou býti vyvezeny bez nebezpečí přenosu nákaz.
Toto osvědčení nebude požadováno pro suroviny a výrobky domácího živočišného původu, které byly ošetřeny způsobem, který je považován za dostačující s hlediska veterinární profylaxe (úplné vysušení, vyvaření, dostatečné prosolení, ošetření arsenikem, vyvápnění, továrenské praní, desinfekce).
Osvědčení budou vystavována podle vzoru II. připojeného k této úmluvě.
Článek 5.
Zásilky, které nevyhovují shora uvedeným požadavkům a zvířata, která zvěrolékař při prohlídce na hranici uzná za nemocná, nakažená aneb podezřelá z nakažlivé nemoci, kterou dlužno hlásiti, mohou býti vráceny.
Pohraniční zvěrolékař poznamená na osvědčení důvod vrácení a podepíše své prohlášení. V případě, že vrácení jest nemožné, budou zvířata povinně převzata. Tato budou na útraty oprávněného buď poražena na místě anebo ve stanovených jatkách, nebo podrobena vhodným zdravotním opatřením. V tomto případě ponechává se majiteli právo dáti poraziti buď všechna zvířata nebo jen část. Zužitkování masa nebo surovin pocházejících z poražených zvířat řídí se předpisy dovozního státu platnými pro domácí zvířata.
V každém případě má zvěrolékař sepsati protokol o zjištěných skutečnostech a o učiněných opatřeních a zaslati jej ústřednímu úřadu své země, který o tom vyrozumí přímo zvěrolékařský úřad země původu. K tomuto vyrozumění připojí se, vyjímaje případ vrácení, osvědčení, které zvířata doprovázela. Obdobně budou převzaty zásilky surovin a živočišných výrobků všeho druhu, k jichž vrcení nebyl dán souhlas státem průvozním. S těmito zásilkami bude nakládáno podle veterinárních předpisů platných v dovozním státě.
Zjištění nakažlivé nemoci po vstupu zvířat na území státu určení bude zvěrolékařem protokolárně zjištěno; znění tohoto protokolu sdělí příslušný úřad přímo zvěrolékařskému úřadu země původu.
Článek 6.
Zjistí-li se na území jedné z vysokých smluvních stran mor skotu, má druhá strana právo zakázati nebo omeziti na tak dlouho, dokud trvá nebezpečí nákazy, dovoz a průvoz přežvýkavců, vepřů, částí a výrobků pocházejících z těchto zvířat a vůbec všech předmětů, které by mohly nakažlivinu přenésti.
Článek 7.
Bude-li dopravou dobytka přenesena z území jedné z vysokých smluvních stran na území druhé některá z nakažlivých nemocí, které dlužno hlásiti, anebo nabude-li některá z těchto nemocí na území jedné ze stran nebezpečného rázu, má druhá právo omeziti nebo zakázati po dobu trvání nebezpečí dovoz a průvoz zvířat, na něž nemoc jest přenosná, pocházejících z území zamořených nebo ohrožených, jakož i zvířecích částí a výrobků, kterými lze nakažlivinu přenésti.
Tohoto opatření bude lze použíti za všech okolností, objeví-li se plicní nákaza skotu a nákaza hřebčí.
Dovoz nemůže býti zakázán v případě sněti slezinné, sněti šelestivé, nákazy zvěře a skotu, vztekliny, červenky vepřového bravu, tuberkulosy, prašiviny a puchýřiny.
Článek 8.
Každá z vysokých smluvních stran se zavazuje uveřejňovati k 1. a 15. každého měsíce periodickou zprávu o zdravotně-veterinárním stavu. Tato zpráva bude ihned po uveřejnění zaslána přímo zvěrolékařské službě druhé smluvní strany; bude sestavována podle návodu Mezinárodního úřadu pro epizootie.
Článek 9.
Jakmile se zjistí na území jedné z vysokých smluvních stran mor skotu, plicní nákaza skotu, nákaza hřebčí nebo slintavka a kulhavka ve zhoubné formě anebo se zvýšenou úmrtností, bude ústřední veterinární úřad druhé smluvní strany ihned a přímo cestou telegrafickou vyrozuměn o původu a rozsahu nemoci.
Článek 10.
Desinfekce vagonů, které sloužily k dopravě zvířat, lodí, nábřeží, můstků atd., provedená podle předpisů platných na území jiné z vysokých smluvních stran, bude druhou stranou uznána za dostatečnou.
Článek 11.
Tato úmluva vstoupí v platnost jeden měsíc po výměně ratifikací, která se provede v Paříži; sdílí osud nyní platné obchodní úmluvy mezi republikou Francouzskou a republikou Československou.
Na doklad toho plnomocníci, náležitě zmocnění, podepsali tuto úmluvu a připojili k ní své pečetě.
Dáno v Paříži dvojmo dne 3. října 1930.
L. S. IBL v. r.
L. S. M. LESAGE v. r.
L. S. E. LECLAINCHE v. r.
Vzor I.
Země původu ....................................... |
Zvířata: |
jatečná |
|
chovná |
[Nehodící se škrtněte] |
||
užitková |
Nádraží nebo přístav nakládací .....................................................................................
Den naložení .................................................................................................................
Razítko nádraží nebo přístavu ......................................................................................
Pořadové číslo osvědčení .............................................................................................
Osvědčení o původu a zdravotním stavu.
Doba platnosti: 10 dnů.
Osvědčení jsou jednotlivá pro jednokopytníky a skot a hromadná pro ostatní druhy.
1. |
Druh a počet zvířat .............................................................................................. |
|
2. |
Pohlaví [Při hromadném osvědčení počet zvířat budiž udán zvláště dle pohlaví.] |
|
.............................................................................................................................. |
||
3. |
Úplný popis |
|
.............................................................................................................................. |
||
.............................................................................................................................. |
||
.............................................................................................................................. |
||
4. |
Zvláštní znamení .................................................................................................. |
|
(kovové knoflíky, vypálená znamení nebo jiná). |
||
5. |
Obec původu .................................................... |
Département ......................... |
Země |
||
6. |
Okres (Arrondissement) ....................................................................................... |
|
7. |
Místo posledního pobytu ...................................................................................... |
|
(stáj, pastvina, trh, obchodní stáj). |
||
8. |
Jméno, příjmení a adresa odesilatelova .............................................................. |
|
9. |
Jméno, příjmení a adresa příjemcova .................................................................. |
|
10. |
Dopravní prostředek ............................................................................................. |
Toto osvědčení, vydané podle článku 2 veterinární úmluvy francouzsko-československé, potvrzuje, že všechny podmínky žádané touto úmluvou byly zcela splněny (viz na druhé straně).
V ......................................., |
dne .................................... |
193..... |
Razítko zvěrolékaře: |
Státní nebo státem pověřený zvěrolékař: |
Výňatek z článku 2. úmluvy.
Zvířata, aby mohla býti připuštěna k dovozu, buďtež doprovázena osvědčením o původu a zdravotním stavu.
Toto osvědčení musí obsahovati potvrzení zvěrolékaře, že zdravotní stav zvířat není podezřelý a že v místě původu a na cestě k místu, kde zvířata byla naložena do vagonů nebo na lodi, není nakažlivých nemocí, které dlužno oznámiti a které jsou přenosné na zvířata v osvědčení uvedená, vyjímaje zvláštní případy vyjmenované v závěrečném protokolu.
Osvědčení uvedené pro vývoz zvířat, u nichž se může vyskytnouti:
a) mor skotu a plicní nákaza skotu;
b) nákaza hřebčí, mor vepřů, nákaza vepřů a neštovice ovčí;
c) slintavka a kulhavka, cholera drůbeže a mor slepic;
nebudiž vydáno, pokud jde o zvířata vnímavých druhů, leč v tom případě, že shora zmíněné nákazy se nevyskytly ani v místě původu ani v obcích sousedních: u nemocí uvedených pod písmenou a) nejméně v posledním roce; pod písmenou b) nejméně v posledních 40-ti dnech; pod písmenou c) nejméně v posledních 30-ti dnech.
Osvědčení u chovného a užitkového skotu musí stvrzovati:
a) že byl bezprostředně před odesláním při podkožním očkování tuberkulinem uznán za prostý tuberkulosy;
b) že pochází přímo z chovatelského podniku prostého nakažlivého zmetání, anebo že zkouška krve, provedená v některé státní laboratoři neukázala přítomnost nákazy.
U krav, jež nejsou určeny na porážku, osvědčení kromě toho musí stvrzovati, že byly chovány a ošetřovány v podniku prostém nakažlivého zánětu vemene vyvolaného streptokoky, anebo že zkouška mléka, provedená v některé státní laboratoři, neukázala přítomnost nákazy.
Ustanovení o nakažlivém zmetání vztahuje se i na klisny.
Při dovozu chovných a užitkových ovcí a koz budiž na osvědčení potvrzeno, že melitococcie (horečka maltézská) nevyskytuje se ani v místě původu ani v obcích sousedních. Pro ovce, kozy, vepřový brav a drůbež budou osvědčení hromadná; hromadné osvědčení však může se týkati pouze zvířat téhož druhu, pocházejících z téhož chovatelského podniku, naložených do téhož vagonu a odeslaných témuž příjemci.
Vzor II.
Země původu ...............................................................................................................
Nakládací nádraží nebo přístav......................................................................................
Den naložení .................................................................................................................
Razítko nádraží nebo přístavu .......................................................................................
Osvědčení o původu a zdravotním stavu masa
neb jiných zvířecích surovin a živočišných výrobků
1. Druh zboží: |
2. Počet balíků |
3. Celková hrubá váha |
........................................... |
........................................... |
........................................... |
........................................... |
........................................... |
........................................... |
........................................... |
........................................... |
........................................... |
4. |
Zvláštní známky, plomby, atd. ................................................................................ |
................................................................................................................................ |
|
5. |
Původ zboží ........................................................................................................... |
[Za místo původu považují se: |
|
a) pro maso a masné výrobky, jatky nebo továrna, z nichž pocházení; |
|
b) pro ostatní výrobky, místa, kde byly uskladněny] |
|
6. |
Okres (Arrondissement) ......................................................................................... |
7. |
Jméno, příjmení a adresa odesilatelova ................................................................. |
8. |
Jméno, příjmení a adresa příjemcova .................................................................... |
9. |
Dopravní prostředek ............................................................................................... |
Osvědčení zvěrolékařovo: [Nehodící se škrtnouti.]
a) Pro maso a masné výrobky: |
Podepsaný potvrzuje, že maso (nebo masné výrobky), o něž jde, pochází ze zvířat, která byla za živa i po porážce zvěrolékařsky prohlédnuta a že jejich maso shledáno zdravým a způsobilým k požívání. |
Razítko, jímž se opatří maso čerstvé nebo konservované mražením: |
|
Kromě toho potvrzuje, že masné výrobky neobsahují žádných látek, jejichž používání je zakázáno předpisy státu určení. |
|
Razítko: |
|
b) Pro suroviny a výrobky živočišného původu: |
Podepsaný potvrzuje, že zboží shora uvedené pochází ze zvířat domácího původu, prostých nakažlivých nemocí. Kromě toho potvrzuje, že toto zboží může býti vyvezeno bez nebezpečí přenosu nakažlivých nemocí. |
V ......................................., |
dne .................................... |
193..... |
Razítko zvěrolékaře: |
Státní nebo státem pověřený zvěrolékař: |
Protokol o podpisu.
Přikročujíce k podpisu veterinární úmluvy z dnešního dne dohodli se podepsaní plnomocníci ve snaze po přesném stanovení a doplnění její ustanovení na tomto:
1. Dovoz prováděný z území jedné z vysokých smluvních stran na území druhé nepodléhá s hlediska zdravotně veterinárního žádnému zvláštnímu povolení.
Výjimky z tohoto pravidla uvádějí se v dalším:
a) Předběžné veterinární povolení bude požadováno pro dovoz níže jmenovaného zboží mimoevropského původu: zvířata, maso, živočišné suroviny a výrobky.
Nicméně dovoz králíků, zajíců, divokých masožravců, raků, ryb, holubů, pernaté zvěře, divokých ptáků a ptáků chovaných v kleci (vyjímaje papouškovité) jest dovolen bez ohledu na původ, aniž by byla vyžadováno veterinární povolení a osvědčení původu a zdravotní, s výhradou předpisů, které by v tomto ohledu mohly býti vydány a které by byly oznámeny druhé smluvní straně.
b) Předběžné veterinární povolení může býti požadováno pro dovoz včel, medu, vosku a upotřebeného včelařského nářadí.
Nicméně vzorky medu do hrubé váhy 350 gramů, včelího vosku do váhy 500 gramů, jakož i zásilky medu do 5 kilogramů pro vlastní potřebu příjemcovu, jsou osvobozeny od předběžného veterinárního povolení a osvědčení o původu a zdravotním stavu.
2. Osvědčení původu a zdravotní nemůže býti vydáno leč pro zvířata, která byla chována na území jedné z vysokých smluvních stran nejméně po tři měsíce u přežvýkavců a vepřového bravu a nejméně jeden měsíc u jednokopytníků.
Za místo původu považuje se zemědělský chovatelský podnik, odkud zvíře přichází.
Při zvířatech přicházejících z trhu nebo z obchodní stáje poznamená se přesně tento původ v rubrice 7 osvědčení s udáním místa a data trhu nebo jména, a adresy obchodníka dobytkem.
Pro dovoz psů a koček budiž předloženo osvědčení původu a zdravotní potvrzující, že zvíře jest zdravé, že bylo chováno v obci původu nejméně poslední tři měsíce a že v téže době nebyl zjištěn žádný případ vztekliny ani v místě původu ani v obcích sousedních nebo také, že během posledních tří měsíců bylo z důvodů přísně ochranných očkováno proti vzteklině státně schválenou metodou.
3. Výrazem "masné výrobky" rozumí se masa připravované jako šunky, uzenářské výrobky, paštika z husích jater, konservy atd.
4. Osvědčení nebo protokoly předepsané touto úmluvou může právoplatně vydávati nebo vidovati státní neb státem zvláště zmocněný zvěrolékař.
5. Celní úřady, kde se provádí veterinární prohlídka, dny a hodiny prohlídky stanoví příslušný úřad země dovozu a oznámí je druhé smluvní straně. Seznam těchto úřadů a podmínky jejich úřadování mohou býti za týchž podmínek měněny podle potřeby. Veterinární služba bude tam upravena takovým způsobem, aby vyhovovala všem obchodním potřebám obou zemí.
Před uvedením úmluvy v platnost sdělí si obě vysoké smluvní strany seznam celních úřadů, určených pro dopravu zvířat, živočišných surovin a výrobků, jakož i dny a hodiny prohlídky.
6. Jest shoda v tom, že zboží uvedené v této úmluvě podléhá od okamžiku jeho dovozu na území jedné z vysokých smluvních stran všem zákonitým předpisům, které tam jsou nebo budou v účinnosti.
7. Zjištění vztekliny psů v místě původu nebrání vydání osvědčení původu a zdravotního zmíněného v čl. 2 pro zvířata jiných druhů.
Zjištění ojedinělých případů sněti slezinné, sněti šelestivé, červenky vepřového bravu, nákazy zvěře a skotu nebrání s vyloučením zvířat z hospodářství, prohlášených za zamořená, vydání osvědčení, musejí však v něm býti poznamenány zjištěné případy. Zjištění prašiviny u ovcí a koz nepřekáží vydání osvědčení pro jednokopytníky a naopak.
Zjištění tuberkulosy nebude překážeti vydání osvědčení o původu a zdravotním stavu pro jiná zvířata než nemocná, ovšem s výhradami vyjmenovanými v čl. 2. odst. 4. úmluvy.
8. Jatečná zvířata mohou býti dovážena tolika s přímým určením do veřejných jatek k tomu účelu oprávněným a rovněž na oprávněné vnitřní trhy. Seznam těchto podniků bude před uvedením úmluvy v platnost oznámen a bude upozorněno na všechny pozdější dodatky nebo zrušení.
Zvířata dopravená na jatky budou poražena ve lhůtě stanovené domácími předpisy.
Zvířata chovná a užitková musí býti dopravena přímo do udaných chovatelských podniků.
Dovezená zvířata jiná než jatečná mohou býti na útraty zájemcovy podrobena na hranici nebo v místě určení zdravotním opatřením nebo diagnostickým zkouškám, stanoveným předpisy státu určení.
Tato ustanovení netýkají se zvířat provážených.
9. Vysoké smluvní strany sdělí si seznam výrobků (antiseptických, barviv a jiných), jichž užívání jest k přípravě nebo konservování masa a masných výrobků zakázáno.
10. Obdobně s ustanovením odst. 2. čl. 4. úmluvy osvědčení nebude požadováno pro dovoz těchto živočišných surovin a výrobků každého původu, jichž seznam následuje:
ryby mrtvé;
zabitá drůbež;
zvířecí tuky, nehodící se k požívání a určené výhradně k průmyslovým účelům;
maso, zabitá drůbež a masné výrobky dovážené cestujícími pro jejich osobní potřebu za jízdy;
masné výrobky určené k soukromé potřebě příjemce ve váze do 10 kilogramů;
poštovní zásilky zvířecích surovin a výrobků sušených nebo konservovaných;
sušené kůže divokých zvířat, králíků a zajíců;
zaječí a králičí chlupy;
vyvápněné kožní odpadky (klihovka.);
kosti odtučněné vařením, tlačené desky rohové;
rohy, kopyta a paznehty (úplně suché bez měkkých částí);
žíně, štětiny a vepřové chlupy (vyvařené nebo vyvápněné);
vlna jirchářská, vlna po továrensku praná nebo vyvápněná v pytlích, odpadky vlny v pytlích;
peří všeho druhu;
mléko, mléčné výrobky a podvýrobky, vejce a vůbec všechny předměty jako seno, sláma, plevy atd.
11. Ustanovení této úmluvy platí i pro průvoz zvířat pocházejících z území vysokých smluvních stran, projíždějících územím jedné neb druhé strany s výhradou, že tato zvířata vyhovují podmínkám stanoveným pro dovoz a že země určení se zaváže, že v žádném případě nevrátí zvířata provážená. Jestliže průvoz vyžaduje překročení jiných zemí, musí se vyžádati předchozí svolení jednotlivých průvozních zemí. Průvoz masa čerstvého, konservovaného nebo masných výrobků, živočišných surovin dopravovaných z území jedné ze smluvních stran přes území strany druhé železnicí, v zavřených nebo plombovaných vagonech, nebo lodí, bude dovolen za těchže podmínek jako dovoz a aniž by se předem žádalo předchozího závazku o přijetí zemí, jež eventuelně nutno překročiti a země určení.
12. Omezení nebo zákazy dovozu vytčené v článku 7. úmluvy mohou platiti pouze pro území zamořená, neb ohrožená nemocí a pro území sousední; zůstávají v platnosti jen po dobu trvání nebezpečí nákazy.
Opatření v tomto článku vytčená mohou býti rozšířena, jestliže nákaza nabude rozsahu nebo povahy hrozivé.
Trvání doby nebezpečí nákazy zahrnující v sobě zákaz vydání osvědčení pro nemoci zmíněné v článku 2, odst. 3. bude omezeno na lhůty stanovené týmž článkem. Lhůta se počítá počínaje dnem úředního hlášení, jímž konstatován zánik nemoci.
Výraz "území" použitý v článku 7 úmluvy vztahuje se ve Francii na arrondissenment, v Československu na správní okres.
13. Odmítnutí zvířat nemocných, nakažených nebo podezřelých pohraničním zvěrolékařem, vytčené v článku 5. úmluvy, bude omezeno na zvířata, která přijdou do přímého nebo nepřímého styku se zvířetem nemocným nebo podezřelým. Za podezřelá z nákazy budou považována zejména zvířata, která byla v témže vagoně nebo na téže lodi se zvířaty nemocnými nebo podezřelými; zvířata, která byla ve styku za nakládání, dopravy nebo vykládání se zvířaty nemocnými nebo podezřelými; zvířata, která byla vystavena nepřímo nákaze pobytem v místnostech, na rampách nebo na můstcích nedesinfikovaných atd.
14. Dostihoví koně, koně závodní nebo koně určení ku sportovním hrám mohou býti připuštěni k dovozu, jsou-li doprovázeni místo osvědčením, o němž mluví tato úmluva, osvědčením vydaným předsedy závodních spolků, jichž seznam každá z vysokých smluvních stran sdělí straně druhé. Toto osvědčení musí býti opatřeno razítkem a visem klubu nebo spolku a obsahovati jméno a adresu majitele, přesný popis zvířete, jeho původ a místo určení, jakož i prohlášení zvěrolékaře o dobrém zdravotním stavu zvířete s potvrzením, že podnik, odkud pochází, jest nejméně v posledních čtyřiceti dnech prostý nákazy.
15. Jestliže základní údaje osvědčení o původu a potvrzení vydané zvěrolékařem nejsou sepsány v jazyku francouzském, budou doprovozeny francouzským překladem.
Dobytčí pasy, jichž vydávání jest v Československu povinně nařízeno, mohou nahrazovati osvědčení dle vzoru předepsaného touto úmluvou s výhradou, že budou obsahovati všecky požadované údaje a potvrzení.
16. Výslovně se poznamenává, že ustanovení úmluvy mohou, je-li toho třeba, býti novou dohodou mezi vysokými smluvními stranami rozšířena na jiné nemoce v přítomné době známé nebo neznámé, u nichž by byla odůvodněna obava přenosu.
1. Nutná sdělení týkající se provádění úmluvy mohou si zdravotně-veterinární úřady každé z vysokých smluvních stran vyměňovati přímo; jejich opis zašle se cestou diplomatickou.
IBL v. r.
M. LESAGE v. r.
E. LECLAINCHE v. r.