OBCHODNÍ, CELNÍ A PLAVEBNÍ
ÚMLUVA
MEZI
REPUBLIKOU ČESKOSLOVENSKOU A
CÍSAŘSTVÍM PERSKÝM.
Překlad.
Obchodní, celní a plavební úmluva mezi republikou Československou a císařstvím Perským.
President republiky Československé
a
Jeho císařské Veličenstvo šach Perský,
stejně prodchnuti přáním upevniti hospodářské styky mezi oběma státy, rozhodli se uzavříti obchodní, celní a plavební úmluvu a jmenovali proto svými plnomocníky:
President republiky československé:
pana Miroslava Schuberta,
konsula republiky Československé v Teheráně,
Jeho císařské Veličenstvo šach Perský:
Jeho Excellenci Mirzu Mohameda Ali Khana Farzina,
vedoucího přednostu jeho ministerstva zahraničních věcí,
kteří, vyměnivše si své plné moci, shledané v dobré a náležité formě, shodli se na těchto ustanoveních:
Článek 1.
Československé výrobky přírodní nebo průmyslové nebudou při svém dovozu do Persie podrobeny jiným nebo vyšším clům, součinitelům, přirážkám nebo dovozním poplatkům jakékoliv povahy než těm, které postihují nebe budou postihovati podobné výrobky státu, požívajícího nejvyšších výhod.
Československé výrobky přírodní nebo průmyslové nebudou při svém vývozu z Československa do Persie podrobeny jiným ne vyšším clům nebo vývozním poplatkům jakkoliv povahy než těm, které se vybírají ne budou vybírati při vývozu podobných výrobků, určených pro kterýkoliv stát, požívající nejvyšších výhod.
Článek 2.
Perské výrobky přírodní nebo průmyslové nebudou při svém dovozu do Československa podrobeny jiným nebo vyšším clům, součinitelům, přirážkám nebo dovozním poplatkům jakékoliv povahy než těm, které postihují nebo budou postihovati podobné výrobky státu, požívajícího nejvyšších výhod.
Perské výrobky přírodní nebo průmyslové nebudou při svém vývozu z Persie do Československa podrobeny jiným nebo vyšším clům nebo vývozním poplatkům jakékoliv povahy než těm, které se vybírají nebo budou vybírati při vývozu podobných výrobků, určených pro kterýkoliv stát, požívající nejvyšších výhod.
Článek 3.
Výrobky jedné smluvní strany řádně dopravené na území druhé strany, z kterých byly zapraveny dovozní cla a poplatky, předepsané zákony a ustanoveními a cizích výrobcích, nebudou potom v žádném ohledu podrobeny méně příznivému zacházení, než jakému budou podrobeny podobné přírodní nebo průmyslové výrobky kteréhokoliv třetího státu.
Článek 4.
Obě smluvní strany se zavazují poskytnouti si vzájemně nejvyšší výhody pro každý postup vztahující se na vybírání cel, jakož i pro záruku i pro každou jinou formálnost při dovozu a vývozu.
Článek 5.
Smluvní strany budou se říditi, při osvědčeních a původu zboží, ustanoveními mezinárodní úmluvy a zjednodušení celních formalit, podepsané v Ženevě dne 3. listopadu 1923.
Článek 6.
Smluvní strany nebudou překážeti vzájemné výměně zboží žádným zákazem nebo omezením, týkajícím se jejich dovozu nebo vývozu, kromě následujících zákazů nebo omezení, jestliže jich nebude proti nim používáno jako prostředku libovolného zkracování nebo zostřeného omezení:
1. zákazy neb omezení, týkající se veřejné bezpečnosti;
2. zákazy neb omezení, vydané z důvodů mravnostních a humanitních;
3. zákazy neb omezení, týkající se obchodu zbraněmi, střelivem a válečným materiálem nebo za výjimečných okolností všemi jinými válečnými potřebami;
4. zákazy neb omezeni, vydané k ochraně veřejného zdraví nebo k zajištění ochrany zvířat nebo rostlin před chorobami, hmyzem a škodlivými příživníky;
5. zákazy neb omezení při vývozu, mající za účel ochranu národního majetku uměleckého, historického nebe archeologického;
6. zákazy neb omezení, platné pro zlato, stříbro, mince, papírové peníze a cenné papíry;
7. zákazy neb omezení, mající za účel rozšířiti na cizí zboží režim, platný ve vlastním státě pro výrobu, obchod, dopravu a spotřebu podobných výrobků domácích;
8. zákazy neb omezení, platné pro výrobky, které jsou nebo budou ve vlastním státě po stránce výroby nebo obchodu předmětem státních monopolů nebo monopolů státem kontrolovaných
9. zákazy nebo omezení k ochraně životních zájmů státu za výjimečných a neobvyklých okolností.
Jestliže budou opatření toho druhu učiněna, bude jich používáno tak, aby tím pro druhou smluvní stranu nevznikla žádné libovolné zkracování. Jejich trvání bude omezeno na trvání důvodů neb okolností, které je způsobily.
Článek 7.
Smluvní strany si vzájemně poskytnou svobodu průvozu přes svá území, a to pro osoby, zavazadla, zboží a předměty všeho druhu jakož i pro zásilky, materiály a prostředky, sloužící k dopravě všeho druhu, jak na železnicích, tak při dopravě jiného způsobu, vhodné pro mezinárodní provoz, zajišťujíce si při tom zacházení podle nejvyšších výhod.
Výjimky jsou však možné v níže uvedených případech, jestliže budu současně platiti pro všechny ostatní státy a státy, jež jsou v podobných poměrech:
a) výjimky z důvodů veřejné bezpečnosti;
b) výjimky z důvodů zdravotně-policejních nebo na zajištění ochrany zvířat nebo rostlin před chorobami, hmyzem a škodlivými příživníky;
c) výjimky týkající se obchodu zbraněmi, střelivem a válečným materiálem a za výjimečných okolností všemi jinými válečnými potřebami.
Smluvní strany se zavazují nevybírati poplatků z průvozu. Mohou se však vybírati z průvozních přeprav poplatky určené jen k úhradě dozíracích a správních výdajů, tímto průvozem způsobených.
Tato ustanovení platí jak pro zboží provážené přímo, tak i pro zboží, které jest při průvozu překládáno, znovu baleno nebo uloženo na sklad.
Článek 8.
Ustanovení této úmluvy se nevztahují:
1. na zvláštní výhody, které jedna ze smluvních stran poskytuje nebo poskytne sousedním státům k ulehčení pohraničního styku v jistém pásmu území s té i oné straně hranice;
2. na závazky, které jedna z obou stran na sebe vzala neb vezme v důsledku celní unie.
Článek 9.
Pokud jde o vzorky a modely, budou se říditi smluvní strany ustanoveními mezinárodní úmluvy o zjednodušení celních formalit, podepsané v Ženevě dme 3. listopadu 1923.
Lhůta pro zpětný vývoz bude šestiměsíční a může býti prodloužena do dvanácti měsíců.
Článek 10.
Pro vzájemný poštovní styk platí ustanovení světových smluv a úmluv, jestli tento styk nebyl pro některé druhy zásilek upraven zvláštní dohodou mezi poštovními správami obou smluvních stran. Proto se vzájemné výměně poštovních zásilek poskytnou veškeré možné úlevy, které nejsou v rozporu s vnitřními zákony a nařízeními některé smluvní strany, aby obapolné poštovní správy mohly vždy a zejména v pravidelnosti a rychlosti dopravy úplně dostáti závazkům, převzatým podpisem světových poštovních smluv nebo zvláštních poštovních dohod.
Zejména budou poštovní zásilky veškerého druhu, které pocházejí z území jedné smluvní strany a mají býti dodány do území druhé smluvní strany, jestliže jsou podrobeny celnímu řízení, vycleny co možná nejrychleji a bez zbytečných obtíží, aby se tak zamezil každý neodůvodněný průtah v jejich dodání.
Mimořádné otázky vzájemného poštovního styku, jež by vyžadovaly zvláštní úpravy a spolupůsobení také jiných správních oborů kromě správy poštovní, budou řešeny obapolně s největší blahovůlí.
Článek 11.
S československými obchodními loďmi a s jejich náklady v Persii a s perskými obchodními loďmi a s jejich náklady v Československu bude se zacházeti stejně, jako s obchodními loďmi domácími a s jejich náklady a nikdy ne méně příznivě, než s obchodními loďmi a s náklady jakékoliv jiné země.
Z tohoto ustanovení se činí výjimka ohledně práva plavby pobřežní a výhod, které jsou nebo budou poskytnuty domácímu rybolovu a jeho výrobkům.
Článek 12.
Tato úmluva jest sepsána v dvojím vyhotovení v jazyku francouzském.
Bude ratifikována a výměna ratifikací bude provedena ca nejdříve v Teheráně.
Úmluva vstoupí v platnost patnáct dní po výměně ratifikací. Zůstane v účinnosti 5 let. Nebude-li vypověděna šest měsíců před uplynutím této lhůty, bude pokládána za prodlouženou mlčky na neurčitou dobu. Po výše uvedené pětileté lhůtě může býti vypověděna kdykoliv se lhůtou šesti měsíců.
Čemuž na svědomí plnomocníci, náležitě k tomu zmocnění, podepsali tuto úmluvu a přitiskli na ni své pečetě.
Dáno v Teheráně, dne 30. dubna 1929.
L. S. MIROSLAV SCHUBERT v. r.
L. S. M. FARZINE v. r.
Závěrečný protokol.
Přistupujíce k podpisu obchodní, celní a plavební úmluvy, uzavřené dnes mezi republikou Československou a císařstvím Perským, podepsaní plnomocníci učinili toto prohlášení, které bude tvořiti nedílnou součást úmluvy samé:
I.
K čl. 6.
Rozumí se, že
a) Závazky, převzaté jednou z obou smluvních stran, se nevztahují na zákazy neb omezení dovozu neb vývozu, které - nehledě na oprávnění čl. 6. - platí v obou státech při podpisu této úmluvy a které budou oznámeny druhé straně do dvou měsíců ode dne vstupu v účinnost této úmluvy;
b) v případě, že by jedna smluvní strana, opírajíc se a výjimky uvedené v článku 6, zavedla nové zákazy neb omezení takové povahy, že by byly vážně na újmu obchodu druhé strany, tato bude moci do jednoho roku od jejich zavedení vypověděti tuto úmluvu, jejíž účinnost skončí šest měsíců po tom.
II.
Jest shoda v tom, že ustanovení této úmluvy se v ničem nedotýkají pasových předpisů obou smluvních stran.
III.
Jestliže vysoké smluvní strany nepodepíší do jednoho roku smlouvu o přátelství a úmluvu o usazování, o které se vyjednává, obě vysoké smluvní strany si vyhrazují právo vypověděti tuto úmluvu měsíc předem, nehledě na ustanovení článku 12.
Dáno v Teheráně, dne 30. dubna 1929.
L. S. MIROSLAV SCHUBERT v. r.
L. S. M. FARZINE v. r.