President republiky Československé s jedné
strany a president republiky Finské s druhé strany,
v souhlasném přání podporovati a rozvíjeti
obchodní styky mezi oběma zeměmi, rozhodli
se uzavříti obchodní a plavební úmluvu
a jmenovali k tomu cíli svými plnomocníky:
kteříž předloživše své
plné moci, jež shledány v dobré a náležité
formě, shodli se na těchto článcích:
S příslušníky každé ze smluvních
stran bude se nakládati na území druhé
strany v každém ohledu jako s příslušníky
státu požívajícího nejvyšších
výhod.
Nemohou býti postiženi daněmi, poplatky nebo
dávkami jakéhokoliv pojmenování nebo
druhu tíživěji než příslušníci
domácí.
S akciovými společnostmi, družstvy a jinými
společnostmi hospodářské povahy, jež
mají své společenské sídlo
na území jedné ze smluvních stran
a které podle zákonů této strany jsou
tam po právu ustaveny, bude se nakládati na území
druhé strany, s podmínkou, že budou zachovávány
všechny formality stanovené zákony, v každém
ohledu jako s obdobnými společnostmi státu
požívajícího nejvyšších
výhod, při čemž se rozumí, že
připuštění takových společností
k provozování jejich obchodu a živnosti na
území druhé strany zůstává
podřízeno zvláštním zákonům
a nařízením tam platným.
Daně, poplatky nebo dávky jakéhokoliv po
jmenování nemohou tyto společnosti postihnouti
tíživěji než vyjmenované společnosti
a družstva domácí.
Příslušníci nebo společnosti
a družstva jedné smluvní strany, kteří
mají své sídlo na území druhé
strany, mohou tam býti podrobeni daním, poplatkům
a dávkám, zmíněným v čl.
1. a 2., bud' pouze ze jmění, jež jest v zemi,
kde tyto daně, poplatky a dávky jsou zavedeny, nebo
z obchodu či živnosti, jimi tam provozovaných,
nebo z jakéhokoliv příjmu, kterého
tam nabývají.
Jestliže příslušníci finští,
kteří nejsou usídleni v Československu,
nebo společnosti a družstva finská se věnují
vývozu z Finska do Československa, nebudou podrobeni
v Československu, pokud tam nebudou míti závody,
daním z výtěžku plynoucího z
tohoto vývozu.
Jestliže provozují svůj obchod nebo živnost
úplně neb z části v Československu,
může se tam zdaniti pouze část výtěžku
plynoucího z obchodů uskutečněných
v Československu.
Stejně se bude postupovati při vývozu do
Finska, který je prováděn československými
příslušníky, společnostmi a družstvy.
Vnitřní dávky vybírané na účet
státu, obcí nebo korporací, které
zatěžují nebo budou zatěžovati
těžbu, výrobu nebo spotřebu zboží
na území jedné smluvní strany, nepostihnou
z žádného důvodu výrobků
druhé strany ani více ani tíživěji
než domácí výrobky téhož
druhu.
Kupci, továrníci a jiní obchodníci
jedné smluvní strany, kteří prokáží
předložením své obchodní legitimace,
vydané příslušnými úřady
svého státu, že jsou tam oprávněni
provozovati svůj obchod nebo svoji živnost a že
tam platí poplatky a daně zákony předepsané,
budou míti právo, podrobí-li se zákonům
a nařízením platným v obou zemích,
uzavírati buď osobně nebo svými cestujícími
koupě na území druhé smluvní
strany u obchodníků neb výrobců nebo
ve veřejných prodejnách. Budou moci přijímati
zakázky též podle modelů a vzorků
u obchodníků neb jiných osob, které
pro svůj obchod nebo svou živnost používají
zboží odpovídajícího zboží
nabízenému.
Vybírá-li jedna smluvní strana zvláštní
poplatky nebo dávky, může druhá strana
učiniti obdobná opatření, aby se sjednala
vzájemnost.
Českoslovenští a finští obchodní
cestující, opatření legitimací
odpovídající vzoru schválenému
společnou dohodou smluvních stran a vydanou úřady
jejich příslušné země, budou
míti vzájemné právo míti s
sebou vzorky a modely, nikoliv však zboží.
Smluvní strany si sdělí, které úřady
jsou oprávněny vydávati legitimace jakož
i předpisy, jimiž mají se říditi
obchodní cestující při svých
obchodech.
Zboží, dovážené jako vzorky k výše
zmíněným účelům, bude
se připouštěti v obou zemích dočasně
bezcelně v souhlase s celními předpisy a
formalitami stanovenými k zajištění
jich zpětného vývozu nebo zaplacení
cla předepsaného pro případ, že
by zboží nebylo zpět vyvezeno ve lhůtě
stanovené příslušnými zákony
nebo nařízeními. Toto oprávnění
nevztahuje se však na zboží, jež vzhledem
ku svému množství nebo hodnotě nemůže
se považovati za vzorky nebo jehož totožnost vzhledem
k jeho povaze nemohla by se zjistiti při zpětném
vývozu. Právo rozhodovati, má-li se propustiti
některý vzorek bezcelně, patří
výlučně ve všech případech
příslušným úřadům
dovozní země.
Dovozní a vývozní omezení platná
v obou zemích nemění se hořejšími
ustanoveními.
Předloží-li se vzorky nebo modely před
uplynutím stanovené lhůty příslušnému
celnímu úřadu, aby byly opět vyvezeny,
jest povinností tohoto úřadu zjistiti, zda
předložené zboží jest skutečně
ono, pro které bylo vydáno povolení k dočasnému
bezcelnému dovozu. Není-li žádné
pochybnosti v tomto směru, potvrdí úřad
opětný vývoz a vrátí obnos
složený na clo.
Zjistí-li se, že vzorky nebo modely nebyly zpět
vyvezeny před uplynutím stanovené lhůty,
připadne obnos složený na cla státní
pokladně.
Mimo značky, které jsou úředně
připojeny v zemi vývozu, aby zaručily totožnost
vzorků nebo modelů, mohou celní úředníci
dovozní země dáti připojiti dodatečné
značky, pokládají-li to za nutné.
Hořejší ustanovení nevztahují
se na osoby provozující kočovná zaměstnání,
na podomní obchod, jakož i na vyhledávání
zakázek u osob neprovozujících ani živnosti
ani obchodu, při čemž si obě smluvní
strany vyhazují v tomto ohledu úplnou volnost svého
zákonodárství.
Pokud jde o cla a dovozní dávky, jakož i veškeré
příplatky, součinitele nebo zvýšení,
ať se nazývají jakkoliv, jež jsou nebo
budou vybírány při dovozu zboží,
každá smluvní strana se zavazuje, že plodiny
neb výrobky strany druhé budou požívati
bezpodmínečně a bezvýhradně
všech výhod nebo osvobození, jež poskytla
nebo poskytne podobným výrobkům třetí
mocnosti.
Plodiny neb výrobky vyvážené z území
jedné smluvní strany na území strany
druhé budou požívati nejvyšších
výhod, pokud jde o vývozní cla a dávky,
jež jsou právě v platnosti neb mohly by býti
pro příště stanoveny.
Bez újmy ustanovení článku 7., československé
zboží, plodiny nebo výrobky, vyjmenované
v přiloženém seznamu A, budou při dovozu
do Finska požívati procentních slev, vyznačených
ve zmíněném seznamu, procentních slev,
které se budou vztahovati na všechny přirážky
neb zvyšovací součinitele, jež jsou právě
v platnosti nebo které by mohly platiti v budoucnu.
Finské zboží, plodiny nebo výrobky,
vyjmenované v přiloženém seznamu B,
budou při dovozu do Československa požívati
procentních slev vyznačených ve zmíněném
seznamu, procentních slev, které se budou vztahovati
na sazby československého celního sazebníku,
včetně součinitelů a zvýšení
tam stanovených, které právě jsou
nebo v budoucnosti budou v platnosti.
Mezi územími obou smluvních stran bule vzájemná
volnost obchodu a plavby.
Smluvní strany si však vyhrazují zakázati
neb omeziti dovoz a vývoz, pokud tyto zákazy neb
omezení budou platiti současně vůči
všem jiným zemím stejně postaveným,
a to v těchto případech:
1. z důvodů veřejné bezpečnosti;
2. z důvodů veřejného zdravotnictví
(počítajíc v to i zvláštní
řízení o vínech a alkoholických
nápojích ve Finska) nebo aby se zajistila ochrana
zvířat a rostlin proti nemocím nebo příživníkům;
3. pro semena, která vzhledem k jejich původu nemohou
rozvinouti klíčivost v zemi dovozu;
4. pro válečné zásobování
za mimořádných okolností;
5. aby bylo lze rozšířiti na cizí zboží
zákazy neb omezení, jež jsou nebo snad budou
později ustanovena vnitřním zákonodárstvím
na výrobu, provoz, spotřebu anebo dopravu téhož
zboží domácího uvnitř země;
6. pro předměty státního monopolu.
Uznaly-li by smluvní strany v důsledku mimořádných
okolností za nutné zachovati nebo zavésti
pro některé zboží zákazy neb
omezení dovozu nebo vývozu, zavazují se vstoupiti
v jednání, aby uvedená opatření
byla upravena co nejpříznivěji pro druhou
stranu.
Rozumí se, že každé zrušení
a každé zmírnění zákazu
neb omezení poskytnuté jednou smluvní stranou,
byť i dočasně, pro jakékoliv zboží,
platilo by okamžitě a bezpodmínečně
i pro totéž nebo podobné zboží
druhé smluvní strany.
Aby se vyhradily výhody předchozích ustanovení
výrobkům pocházejícím z jejich
zemí, mohou smluvní strany žádati, aby
výrobky a zboží dovážené
na jejich území byly doprovázeny osvědčením
o původu, vydaným příslušnými
úřady země původu.
Pokud jde o podrobné náležitosti, týkající
se formy, obsahu a užívání osvědčení
o původu, zaručují si obě smluvní
strany vzájemně nakládání dle
zásady nejvyšších výhod.
Pokud jde o průvoz, budou obě smluvní strany
používati ve svých vzájemných
stycích ustanovení barcelonské úmluvy
a statutu o svobodě transitu ze dne 20. dubna 1921.
Při přepravě železniční
a jiné veřejné přepravě bude
se nakládati, pokud jde o stejné trati a stejný
směr, se zbožím druhé smluvní
strany v každém ohledu tak příznivě
jako s podobným zbožím domácím,
zejména co se týče vypravení, přepravy
a přepravních poplatků.
Československé lodi a jejich náklady budou
požívati ve Finsku a lodi finské a jejich náklady
v Československu v každém ohledu téhož
zacházení jako lodi a náklady státu
požívajícího nejvyšších
výhod.
Lodi a náklad jedné ze smluvních stran nebudou
podrobeny na území druhé strany dávkám,
poplatkům nebo daním jiným nebo vyšším
než lodi domácí a jejich náklady.
Z tohoto ustanovení se činí výjimka
ohledně práva pobřežní plavby
a výhod, jež jsou nebo budou poskytnuty domácímu
rybolovu a jeho výrobkům.
Obě smluvní strany přiznávají
si vzájemně právo jmenovati konsulární
zástupce ve všech přístavech, městech
a místech druhé strany, kam konsulární
zástupcové každé jiné země
jsou připouštěni.
Konsulární zástupcové obou smluvních
stran, jakmile obdrží exequatur od vlády země,
v níž mají své sídlo, budou požívati
s podmínkou vzájemnosti na území druhé
strany všech výhrad, práv, svobod, poct a výsad
a téže pravomoci, jež jsou nebo budou přiznány
konsulárním zástupcům téže
třídy třetí mocnosti, při čemž
se však rozumí, že žádá smluvní
strana, nebude moci žádati v důsledku tohoto
ustanovení výhrad, práv, svobod, poct a výsad
širších, než které sama poskytla
konsulárním zástupcům druhé
smluvní strany.
Smluvní strany budou blahovolně zkoumati otázku
nakládání s dělníky jedné
smluvní strany na území druhé strany
za tím účelem, aby zvláštními
úmluvami zajistily navzájem těmto dělníkům
co možná nejpříznivější
nakládání, pokud jde o sociální
pojištění a ochranu dělníků.
Na základě ustanovení této úmluvy
nemohou smluvní strany žádati:
Zvláštní výhody, jež jsou nebo
budou po skytnuty později sousedním státům
k usnadnění místního pohraničního
styku;
zvláštní výhody, vyplývající
z celní unie.
Československá republika nemůže dále
žádati:
Výhody, jež jsou nebo budou poskytnuty Finskem Estonsku,
a, to dotud, pokud tyto výhody nebudou poskytnuty některému
jinému státu;
výhody, které Finsko poskytlo nebo poskytne švédsku,
pokud jde o plavbu severně od 58 severní šířky;
výhody, které Finsko poskytlo nebo poskytne Rusku,
pokud jde o rybolov a lov tuleňů.
Tato úmluva bude ratifikována a ratifikace budou
vyměněny co nejdříve ve Varšavě.
Vstoupí v platnost patnáctého dne po výměně
ratifikací.
Avšak obě vlády mohou se dohodnouti o jejím
dřívějším uvedení v účinnost,
jestliže jejich příslušná zákonodárství
je k tomu opravňují.
Tato úmluva zůstane závaznou po dobu jednoho
roku ode dne, kdy nabude působnosti. Po uplynutí
této lhůty bude se mlčky prodlužovati
a zůstane v účinnosti ještě tři
měsíce ode dne výpovědi dané
jednou smluvní stranou.
Čemuž na svědomí plnomocníci
podepsali tuto úmluvu a připojili k ní svoji
pečeť.
Dáno dvojmo, v Helsinkách dne 2. března roku
tisícíhodevítistéhodvacátéhosedmého.
Konservy v krabicích neprodyšně uzavřených: | ||
Ovoce stolní a bobule, zelenina a houby jedlé různých druhů................ | ||
Koberce: | ||
na způsob plyše, nevázané, nerozstříhané nebo rozstříhané............... | ||
Tkaniny nejmenované: | ||
polohedvábné............ | ||
Stuhy, šňůry a zboží prýmkářské: | ||
z bavlny atd.: z plyše a aksamitu....... | ||
polohedvábné.............. | ||
Zboží stávkové polohedvábné: | ||
jiné druhy............... | ||
Kožené zboží: | ||
obuv: obrácená, jiné druhy.......... | ||
- z lakované kůže............ | ||
Kožené rukavice, též s částmi z tkanin, zvlášť nejmenované............... | ||
Zboží jinam nezařazené: | ||
bižuterie................ |
ex 121. | Ryby výslovně nejmenované, nasolené, uzené, sušené: | |
ex b) jiné: | ||
uzené šproty.............. | ||
ex 128. | Konservy rybí, masové a korýšové: | |
rybí konservy............. | ||
ex 131. | Poživatiny v krabicích, lahvích a pod. nádobách neprodyšně uzavřené (vyjma jmenované pod čís. 114, 120 a 127): | |
ryby v oleji.............. | ||
rybí konservy............. | ||
ex 351. | Dyhy, jakož i desky ze skližených dyh: | |
a) nevykládané: | ||
1. surové.............. | ||
ex 356. | Zboží výslovně nejmenované z obyčejného dřeva, též hoblované (hladce nebo profilovaně), zhruba osoustruhované nebo zhruba vyřezávané, též zklížené, spárované nebo jiným způsobem sestavené: | |
ex a) surové, nespojené s jinými hmotami: | ||
ex 1. z měkkého dřeva: | ||
cívky až do délky 70 mm......... | ||
ex 612. | Albumin a albuminoidy, kasein, kaseogomma: | |
Poznámka: kasein pra výrobu umělého rohu na dovolovací list pod dozorem a za podmínek stanovených nařízením................ | ||
ex 622. | Pomocné látky a výrobky chemické, výslovně nejmenované: | |
kyselina mléčná............. |
Přistupujíce k podpisu této úmluvy
dohodly se obě smluvní strany na těchto ustanoveních:
K čl.1.
Smluvní strany se v zásadě shodují,
že za pobyt příslušníků
jedné smluvní strany na území druhé
strany se nemají vybírati poplatky. Po dobu, po
kterou by se vybíraly v jednom z obou států
na podkladě platných zákonitých ustanovení
poplatky za pobyt, vyhrazuje se druhé straně činiti
tak rovněž.
K čl. 6.
Ustanovení čl. 6. o legitimacích pro obchodní
cestující a jiné osoby v tomto článku
uvedené, nedotýkají se nijak pasových
a visových předpisů platných na území
obou smluvních stran.
K čl. 7.
Rozumí se, že doložka o nejvyšších
výhodách nevztahuje se na dovoz vín a alkoholických
nápojů.
K listině B.
Obě smluvní strany se dohodly, že Československo
poskytne na ementálský sýr, též
bez kůry, pocházející z Finska (čís.
119a nebo 119b československého celního sazebníku)
slevu, poskytnutou pro týž sýr v obchodní
smlouvě mezi republikou Československou a Švýcarskem
ze dne 16. února 192. Sleva tato nabude účinnosti
vstoupením v platnost zmíněné smlouvy
mezi republikou Československou a Švýcarskem
a zůstane vázána po dobu trvání
této úmluvy.
Československo se zavazuje, použíti za týchž
podmínek smluvní sazby položky 119 československého
celního sazebníku, povolené shora zmíněnou
smlouvu pro jiné sýry původu švýcarského,
na sýry původu finského téhož
druhu.
K listině B, k položce ex 121.
Rozumí se, že sleva 33% se počítá
ze cla autonomního Kč 270.-, takže vyplývá
smluv ní sazba Kč 180.-.
K listině B, k položce ex 622.
Rozumí se, že sleva 46 2/3% počítá
se ze cla autonomního 15% ad valorem, takže vyplývá
smluvní sazba 8%, ad valorem.
Dáno ve dvou exemplářích, v Helsinkách
dne 2. března, roku tisícíhodevítistéhodvacátéhosedmého.