II. volební období. | 3. zasedání. |
Národní shromáždění Československé
republiky souhlasí s Mezinárodní úmluvou
o přepravě zboží po železnicích
a s Mezinárodní úmluvou o přepravě
cestujících a zavazadel po železnicích,
podepsanými v Bernu dne 23. října 1924.
Mezinárodní přeprava zboží jest
v největší části Evropy právně
upravena již od r. 1890. 14. října t. r. sjednána
byla v Bernu státní smlouva o mezinárodní
přepravě zboží po železnicích,
jež vstoupila v platnost dne 1. ledna 1893 a nabyla v každém
smluvním státě moci zákona.
Uskutečnění této úmluvy nebylo
dílem krátké doby, neboť již od
r. 1878 byly konány konference, které se zabývaly
ideou společné právní základny
pro mezinárodní přepravu zboží.
Zato však možno říci, že úmluva
znamenitě přispěla k rozvoji a k usnadnění
mezinárodních styků hospodářských,
takže dobře splnila úkol, jenž jí
byl určen.
Postupem času přistoupily k ní skoro všechny
evropské státy, takže v r. 1914 před
počátkem světové války pouze
Španělsko, Portugalsko, Anglie, Řecko a Turecko
neměly na ní účasti. Je-li známou
skutečností, že právní normy
jest nutno čas od času přizpůsobovati
rostoucím potřebám hospodářským
a měnícím se názorům doby,
platí to ve zvýšené míře
o mezinárodní právní úpravě
železniční přepravy, která jest
páteří mezinárodních styků
hospodářských. Proto byla úmluva podrobena
revisím, a to: v r. 1896 a 1905. Revisní konference
určená na r. 1914 a odložená na r. 1915
se pro vypuknutí světové války nekonala.
Za války byly železniční styky mezi
válčícími mocnostmi přerušeny,
avšak ukončením války okamžitě
nastala potřeba, aby zase co nejrychleji oživly resp.
aby znovu byly vybudovány pevné právní
podklady pro mezinárodní přepravu zboží.
Tomuto přesvědčení daly výraz
i mírové smlouvy, v nichž se smluvní
státy zavazují, že obnoví bernskou úmluvu
a že bude přikročeno k vypracování
nové úmluvy pro přepravu zboží,
cestujících a zavazadel. K nové (třetí)
revisní konferenci došlo v květnu a červnu
1923. Možno však říci, že tato revisní
konference vytvořila vlastně úmluvu novou,
neboť, ačkoli zachovala celkem zásady úmluvy
staré, změnila přece podstatně uspořádání
látky a pozměnila, hlavně však rozšířila
text úmluvy. Při rozšiřování
textu bylo přihlíženo k prováděcím
ustanovením dosavadní mezinárodní
úmluvy z r. 1890, jakož i k doplňovacím
ustanovením vypracovaným mezinárodním
přepravním výborem. Mimo to byla na této
revisní konferenci vypracována mezinárodní
úmluva o přepravě cestujících
a zavazadel, která do té doby nebyla uskutečněna,
ač ovšem myšlenka, jakož i návrhy
na realisování této úmluvy sahají
do dob předválečných.
Vytvořila tedy třetí revisní konference
úmluvy dvě: mezinárodní úmluvu
o přepravě zboží a mezinárodní
úmluvu o přepravě cestujících
a zavazadel. Konference, kterou svolala švýcarská
spolková rada na 1. května 1923 do Bernu, se zúčastnili
zástupcové Československa, Německa,
Rakouska, Belgie, Bulharska, Dánska, Francie, Italie, Jugoslavie,
Lucemburska, Holandska, Norvéžska, Polska, Rumunska,
Švédska, Švýcar a Maďarska. Tyto
všecky státy již před tím přistoupily
k mezinárodní úmluvě o přepravě
zboží po železnici. Mimo to byly zvlášť
pozvány a zúčastnily se konference státy
k této úmluvě dosud nepřistoupivší
a to: Estonsko, Finsko, Lotyšsko, Litva, Řecko, Portugalsko
a španělsko, jakož i území Saarské.
Konference trvala 39 dnů. Za podklad nové úmluvy
o přepravě zboží bylo použito návrhu,
jenž vyšel z přípravných studií
mezi Francií, Italií, Belgií, Rumunskem,
Polskem, Litvou, Estonskem, Lotyšskem, Lucemburskem, Saarským
územím a Československem.
Obě nové úmluvy jsou sjednány a podepsány
dle diplomatického zvyku v jazyku francouzském.
K textu francouzskému jsou připojeny jako úřední
překlady německý a italský. Tyto překlady
nemají však, jako u německého textu
úmluvy dosavadní, stejnou platnost, jako text francouzský,
protože dle ustanovení čl. 63 nové mezinárodní
úmluvy v případě nesouhlasu rozhoduje
text francouzský. Obě úmluvy byly podepsány
na diplomatické konferenci v Bernu dne 23. října
1924.
Zákonodárné sbory jednotlivých států
nemohou na jich textu ničeho měniti; pokud státy
nejsou vázány mírovými smlouvami,
mohou jen úmluvy buď zcela zamítnouti nebo
zcela přijmouti. Pokud se týká československé
republiky, jest vzhledem k její geografické poloze
a k jejím čilým mezinárodním
hospodářským stykům význam
úmluv tak důležitý, že jest v jejím
nejvlastnějším zájmu, aby k novým
úmluvám přistoupila.
K doplnění zprávy o vzniku nových
mezinárodních úmluv o železniční
přepravě budiž ještě poznamenáno,
že zasedání konference v Bernu 1923 se zúčastnili
též zástupcové českoslovenští,
kteří mají značný podíl
na vykonaném díle a kteří v některých
otázkách uhájili nové zásady,
výhodné obchodu a průmyslu.
Pokud se týká obsahu nových úmluv
budiž poukázáno k těmto důležitějším
novotám a změnám:
Především dlužno podotknouti, že
tato úmluva obsahuje v závěrečném
protokolu, jenž jest její integrující
součástí, některá ustanovení
přechodná, jichž platnost jest omezena na dobu
4 let po nastoupení platnosti nové úmluvy.
V tomto časovém období může každý
stát buď ustanoveními tarifními nebo
opatřeními státní moci změniti
některá ustanovení mezinárodní
úmluvy.
Může býti nařízeno:
1. že zásilky ze státu vycházející
musí býti vyplaceny až na hranici, že
zásilky při vstupu do státu nesmí
býti zatíženy žádnými poplatky,
nebo že zásilky určené do státu
smí býti vyplaceny při prodeji jen na jeho
hranici, že dovozné za zásilky transitní
bude zaplaceno v zemi odeslání nebo v zemi určení.
2. že zásilky, které přepravovány
jsou po tratích státu, nesmí býti
zatíženy žádnou dobírkou a že
zálohy nebudou připuštěny.
3. že nebude dovoleno odesilateli měniti přepravní
smlouvu pokud jde o vyplacení a o dobírku.
4. že nejvyšší částky, stanovené
ve článcích 29 a 36, budou vzájemně
sníženy s 50 franků a 100 franků na
5 franků a 50 franků.
Tato přechodná ustanovení jsou odůvodněna
nestálými valutovými poměry poválečnými.
Ačkoli dosavadní mezinárodní úmluva
z r. 1890 jich nezná, byly přece dráhy nuceny
je ve styku skoro se všemi státy zavésti, poněvadž
by nebyly mohly pro veliké risiko peněžních
ztrát přímou mezinárodní přepravu
zboží vůbec prováděti. Ač
tyto odchylky odporovaly ustanovením práva, donucovacího,
byly vzhledem k poměrům, jež tvořily
jakousi vis maior, po několik roků praktikovány
a ani dosud ještě zúplna nevymizely, třebaže
byly již omezeny velice značně. Dlužno
doufati, že po vstoupení nové mezinárodní
úmluvy v platnost státy svrchu uvedených
přechodních ustanovení buď nepoužijí
vůbec, aneb jenom v míře velice omezené.
Nová mezinárodní úmluva o přepravě
zboží jest rozdělena ve 4 oddíly (tituly).
Oddíl první má nadpis: "Věc a
rozsah úmluvy", druhý "Smlouva přepravní",
třetí "Ručení dráhy žaloby",
čtvrtý "Různá ustanovení".
Oddíl druhý je zase rozdělen ve 4 a oddíl
třetí ve 3 kapitoly.
Čl. první, jenž jedná o železnicích
a přepravách, pro které platí MÚZ,
neodchyluje se od čl. 1, úmluvy dosavadní.
Za to čl. 2., nadepsaný "účast
jiných podniků neb železnic", přináší
novotu, neboť praví, že do "Seznamu tratí",
pro něž platí mezinárodní úmluva,
mohou býti zapsány kromě železnic též
trati s pravidelným automobilním nebo plavebním
provozem, jestliže doplňují přepravu
železniční a provádí-li mezinárodní
přepravu pod odpovědností buď některého
smluvního státu nebo některé železnice
zapsané do zmíněného "Seznamu".
Jde tudíž o přepravu kombinovanou, jíž
se má vyjíti vstříc požadavkům
nové doby. Důležité jest ustanovení
§ 2 tohoto článku, že takové automobilní
a plavební trati jsou podrobeny jak co do povinnosti tak
co do práv nové mezinárodní úmluvě
bernské. Jsou sice dovoleny úchylky, vznikající
nutně z různosti přepravy, avšak tyto
úchylky nesmějí měniti předpisů
úmluvy o ručení.
Rovněž čl. 4., jenž jedná o předmětech
podmínečně k přepravě připuštěných,
přináší pronikavé změny.
Jednak obsahuje též ustanovení o přepravě
živých zvířat, jichž dosavadní
mezinárodní úmluva (MÚ) neměla,
hlavně však odstraňuje tento článek
výraz,drahocenné věci", který
způsobil mnoho nepříjemností hlavně
tím, že judikatura různých států
v této otázce se silně rozcházela.
Dle dosavadní MÚ jsou totiž zlato, stříbro,
platina, peníze, mince, dokumenty, perly, skvosty a jiné
"věci drahocenné", jakož i umělecké
předměty přepravovány jen za jistých
podmínek. Nová MÚZ nemá takových
ustanovení, takže přeprava těchto předmětů
bude bezpodmínečně dovolena. Dosažení
tohoto cíle byla umožněno tím, že
ručení dráhy za ztrátu úplnou
a za ztrátu částečnou a poškození
jest podle čl. 29. a 32. nové MÚZ všeobecně
omezeno nejvyšší částkou 50 zlatých
fr. za každý kilogram hrubé váhy - pokud
ovšem není opověděn zájem na
dodání.
Čl. 5. navé MÚZ jedná o přepravní
povinnosti železnice. Dosavadní ustanovení
doznala té změny, že byl zde jak v literatuře
tak i v judikatuře sporný pojem "vyšší
moci" nahrazen slovy "okolnosti, kterých železnice
nemohla odvrátiti a které zdolati nebylo v její
moci". Za to v čl. 27., § 2, kde se jedná
o ručení železnice za ztrátu úplnou
a ztrátu částečnou a za poškození
zboží, pojem tento zůstal i nadále.
Nové jest ustanovení, že vyžaduje-li toho
veřejný zájem nebo nutná potřeba
provozu, může příslušný
úřad, t. j. úřad dohlédací,
naříditi, aby provoz byl zastaven zúplna
nebo z části, aby určité zásilky
byly z přepravy vyloučeny nebo připuštěny
jen za určitých podmínek, aby určité
zásilky byly přepravovány přednostně.
Tato ustanovení byla - aspoň většinou
- obsažena ve vnitřních přepravních
právech jednotlivých států a bylo
jich za obtížných poměrů válečných
a poválečných jak v přepravě
vnitrozemské tak i mezinárodní zhusta používáno.
Pojetím jich do mezinárodní úmluvy
budou i mezinárodně-právně podložena.
Čl. 6. jedná o obsahu a úpravě (formě)
nákladního listu. Dlužno poukázati k
tomu, že v tomto článku jest též
upravena otázka, v jakém jazyku mají býti
tištěny a vyplňovány nákladní
listy, a to podstatně jinak, než to upravuje MÚ
dosavadní. Dle odstavce 2. a 3. § 2 prováděcích
ustanovení k dosavadní MÚ má býti
nákladní list, a sice jak předtisk, tak i
písemné vyplnění, vyhotoven buď
ve francouzském nebo německém jazyku. Jestliže
však oficielním jazykem státu stanice odesílací
není ani frančtina ani němčina, může
býti nákladní list sepsán v oficielním
jazyku státu stanice odesílací, ale pak musí
obsahovati též přesný překlad
v jazyku francouzském nebo německém. Nová
MÚZ stanoví, že mezinárodní tarify
nebo dohody mezi železnicemi určují jazyk,
v němž musí býti vytištěny
tiskopisy nákladních listů. Není-li
tarifních ustanovení nebo dohod o této věci,
musí býti tiskopisy tyto vytištěny v
jednom z oficielních jazyků státu odesílacího;
v tomto případě musí tiskopisy nákladních
listů míti též buď francouzský,
německý nebo italský překlad a mohou
míti překlady ve všech jiných jazycích,
pokud se to pokládá za užitečné.
Ona část nákladního listu, již
má vyplniti odesilatel, musí býti vždy
sepsána v jednom z oficielních jazyků státu
odesílacího. Ustanovení tarifů mezinárodních
nebo zvláštní dohody mezi drahami mají
určiti, které překlady jest učiniti;
není-li takových tarifních ustanovení
nebo železničních dohod (ujednáni) jest
odesilatel povinen připojiti buď francouzský,
nebo německý nebo italský překlad.
Čl. 6. přináší novoty, že
údaje v nákladním listu dělí
na údaje obligatorní a fakultativní. Mezi
posledními uvádí též žádost
za použití určitých tarifů, jmenovitě
tarifů speciálních a výjimečných
zmíněných ve čl. 11. § 10 a čl.
34.
Čl. 7., jenž jedná o ručení za
prohlášení v nákladním listu,
o přirážkách a o postupu v případě
přetížení vozu, stanoví, že
v případě, když železnice přezkoumává,
zda zásilka odpovídá prohlášení
v nákladním listě, má býti
k tomu pozván odesilatel nebo příjemce, podle
toho, zda přezkoumávání se děje
ve stanici odesílací nebo ve stanici určení.
Mimo to byla učiněn: proti ustanovením dosavadní
úmluvy podstatná změna, resp. úleva
pro zájemníky v tom směru, že za nesprávný
nebo neúplný údaj u předmětů
přílohy I. nebo za nezachování bezpečnostních
předpisů této přílohy nebude
se počítati jako dosud jednotná přirážka
15 franků za každý kilogram hrubé váhy
celého kusu zásilky, nýbrž že tato
přirážka je odstupňována dle
nebezpečností jednotlivých předmětů
od 1 až do 15 franků za každý kilogram
hrubé váhy. Mimo to stanoví nová úmluva,
že platí-li pro vnitřní přepravu
železnice, na níž bylo nesprávné
jednání objeveno, nižší přirážky,
vybírají se tyto.
Čl. 8. jedná o sjednání smlouvy přepravní
a o duplikátu nákladního listu. Obsahově
se neodchyluje od úmluvy dosavadní.
Čl. 9. a 10. jednají o zásadách pro
výpočet dovozného, o tarifech a předpisu
cesty a o zákazu zvláštních ujednání.
Čl. 9. nemá sice o počítání
dovozného tak výhodných u stanovení
jako vnitřní přepravní řády
některých států, avšak přece
přináší zájemníkům
proti ustanovením dosavadním tu výhodu, že
není-li odesilatelem v nákladním listu tarif
předepsán, avšak existuje-li přímý
mezinárodní tarif mezi stanicí odesílací
a stanicí určení, jest dráha povinna
tohoto přímého tarifu použíti.
Právo železnice voliti dle vlastního uvážení
cestu pro odesilatele nejvýhodnější,
bylo v nové MÚ značně omezeno.
Čl. 11. obsahuje ustanovení o lhůtách
dodacích a až na malé změny, týkající
se rozmnožení případů, v nichž
lze stanoviti přirážky ke lhůtám
dodacím, jest celkem v souhlasu s příslušnými
ustanoveními úmluvy dosavadní.
Čl. 12. jedná o stavu a obalu zboží;
v tomto článku jest nově upraveno ručení
za nedostatky obalu. Pokud jde o vady obalu zevně znatelné,
neručí železnice za škody z nich povstalé
ani tehdy, jestliže odesilatelem v nákladním
listu uznány nebyly.
Jediný rozdíl jest v tom, že v případě,
kde jde o vady obalu zevně znatelné, ale odesilatelem
v nákladním listě neuznané, jest dráze
uloženo břemeno důkazu, že obal skutečně
vady měl. Další změna pozůstává
v tom, že v případě uznání
vad obalu odesilatelem v nákladním listu není
vedle toho ještě zapotřebí uznání
na zvláštní listině. Dále stačí
v případech, že odesilatel podává
v určité stanici často zásilky téhož
druhu se stejnými vadami obalu, nebo nebalené, když
odesilatel uloží v té stanici všeobecné
prohlášení podle zvláštního
vzorce přílohy III. a v jednotlivých nákladních
listech učiní zmínku o všeobecném
prohlášení, uloženém ve stanici
odesílací.
Čl. 13. a 15. jednají o splnění předpisů
celních, berních, finančních, policejních
a jiných úřadů správních.
Nová MÚZ přináší potud
změnu, že proclení ve stanici určení
může (ale nemusí) obstarati železnice
jen tehdy, jestliže nákladní list nebyl ještě
vyplacen příjemcem a jestliže již uplynula
lhůta stanovená platnými řády
pro obstarání proclení příjemcem
nebo zmocněncem odesilatelovým.
V § 2, čl. 13. má nové ustanovení,
že železnice ručí za následky ztráty
papírů označených v nákladním
listě a k němu připojených podle ustanovení
oddílu III. (Tento oddíl jedná o ručení
železnic). Čl. 14, jedná o prodeji zboží
k přepravě a o jeho nakládání.
Odkazuje celkem na zákony a řády stanice
odesílací.
Čl. 16., jenž jedná o dodání
zboží přináší důležitou
změnu ve prospěch obecenstva. Dle ustanovení
dosavadní MÚ jest příjemce teprve
po příchodu zboží v místě
určení oprávněn uplatniti proti železnici
nároky, odůvodněné přepravní
smlouvou. Ztratí-li se tedy zboží na cestě,
nemůže příjemce proti železnici
sám přímo vystoupiti, nemaje proti ní
žádných práv, nýbrž může
tak učiniti jen prostřednictvím odesilatele.
Tato skutečnost byla obchodnictvu někdy velmi nepříjemná,
uvážíme-li že největší
část zboží jest přepravována
na nebezpečí a útraty příjemce.
Nová MÚZ jest pro obecenstvo výhodnou proto,
že v jejím čl. 16. se stanoví, že
po uplynutí lhůty stanovené v čl.
30. § 1 (právní doměnka pro ztrátu
zboží) jest příjemce oprávněn
uplatniti proti železnici práva ze smlouvy přepravní
(ovšem za té podmínky, že dříve
sám vyplní povinnosti, jež mu tato smlouva
ukládá), třebaže zboží ještě
do stanice určení nedošlo. Pro železnici
přináší toto ustanovení ovšem
těžké břemeno, neboť často
se přihodí, že železnice nedostane od
železnic předchozích ani zboží
ani nákladního listu a přece bude u ní
reklamováno, nebo bude žalována ze smlouvy
přepravní jí neznámé.
Čl. 17., jenž jedná o placení přepravného,
přináší jen malou změnu. Ustanovení
dosavadní MÚ (čl. 12., odst. 1.), dle něhož
byl odesilatel oprávněn vyplatit libovolnou část
přepravného, bylo pozměněno potud,
že může vyplatit buď určité,
přesně označené poplatky nebo podle
ustanovení použitých tarifů dovozné
k hranici nebo k některé pohraniční
stanici.
Čl. 18. jedná o nesprávném užití
tarifu. § 4 tohoto článku má ustanovení,
že úroky z přeplatků nebo nedoplatků
se platí pouze u částek, přesahujících
10 franků u jednoho nákladního listu a jich
výši stanoví 6%.
Čl. 19. jedná o dobírkách a zálohách
a stanoví, že železnice jest povinna vybranou
dobírku dáti k disposici odesilatelově ve
3 měsících po zaplacení příjemcem;
později musí platiti 6%ní úroky.
Čl. 20. jedná o povinnostech železnice dodací;
nepřináší ničeho nového.
Čl. 21, a 22. jednají o právu změniti
přepravní smlouvu a o provádění
těchto změn. Obsahově se celkem rovnají
ustanovením mezinárodní úmluvy dosavadní
až na to, že dle nové MÚZ jest možno
výdej zboží též odložiti a
mimo to vynecháním slov "po příchodu
zboží do místa určení" jest
v nové MÚZ jasně stanoveno, že právo
odesilatelovo změniti přepravní smlouvu zaniká,
jakmile nákladní list byl odevzdán příjemci
nebo jakmile tento uplatní právo z přepravní
smlouvy dle čl. 16. § 3.
Čl. 23. jedná o přepravních překážkách
a obsahově kryje se s ustanoveními dosavadními;
jako malou změnu možno uvésti ustanovení
§ 1. nové MÚZ, které praví, že
v případě změny přepravní
cesty, železnice má právo nejen požadovati
dovozné po této jiné cestě, ale že
jí patří i příslušné
dodací lhůty, i když jsou větší
než lhůty po cestě původní -
pokud ovšem železnice nemá viny na přepravní
překážce. Také čl. 24., jenž
mluví o překážkách při
dodání, kryje se v podstatě s čl.
24. úmluvy dosavadní. Nové ustanovení
jest to, že v případě, kdy příjemce
nejdříve odmítne zboží, později
však přece žádá za jeho výdej,
má mu býti zboží vydáno, pokud
stanice určení mezitím nedostala opačných
příkazů od odesilatele.
Čl. 25. jedná o zástavním právu
železnice a zajišťuje jí jako úmluva
dosavadní pro všechny její pohledávky
z přepravní smlouvy ruční zástavní
právo na zboží.
Čl. 26., který jedná o společném
(kolektivním) ručení železnic, obsahuje
již dle dosavadní úmluvy platnou zásadu,
že železnice, která přejímá
zboží s nákladním listem k přepravě,
ručí za provedení přepravy až
do dodání, že tedy sjednává smlouvu
za všechno ostatní železnice na přepravě
zúčastněné. Každá železnice
následující vstupuje převzetím
zboží s původním nákladním
listem do smlouvy přepravní dle tohoto dokumentu
a přejímá povinnosti z přepravní
smlouvy vzcházející.
Čl. 27. jedná všeobecně o rozsahu ručení
železnice za ztrátu úplnou, ztrátu částečnou,
poškození a překročení dodací
lhůty a souhlasí s článkem 30. a 39.
MÚ dosavadní.
Čl. 28. jedná o omezení ručení
v případech, kdy škoda může vzniknouti
z určitých příčin. Tento článek,
který odpovídá čl. 31. dosavadní
MÚ, vypočítává případy,
v nichž až do podání protidůkazu
se strany oprávněného platí pro železnici
právní domněnka, že škoda, která
z některé v tomto článku uvedené
příčiny vzniknouti mohla, z ní také
skutečně vzešla a železnice za ni neručí.
Avšak byla učiněna i zde jedna změna
ve prospěch obecenstva proti úmluvě dosavadní.
Dle čl. 43. dosavadní MÚ jest ručení
železnice z přepravní smlouvy úplně
vyloučeno v tom případě, jestliže
předměty z přepravy vyloučené
nebo k ní jen podmínečně připuštěné
byly přece k přepravě podány s nesprávným
nebo neúplným údajem obsahu nebo nebyla-li
u nich zachována předepsaná bezpečnostní
opatření. Ručení železnice jest
podle dosavadní úmluvy vyloučeno u zmíněných
předmětů i tehdy, když ztráta
úplná, ztráta částečná,
poškození nebo překročení lhůty
dodací nejsou vůbec v příčinné
souvislosti s nezachováním předpisů.
Dle nové MÚZ čl. 28., § 1 e), jest ručení
železnice vyloučeno jen tehdy, jestliže škoda
z uvedeného nezachování předpisů
buď skutečně vznikla, anebo dle okolností
vzniknouti mohla, pokud ovšem oprávněný
nedokáže opak.
Čl. 29. a 32. jednají o výši náhrady
za ztrátu úplnou, ztrátu částečnou
a za poškození zboží. Přinášejí
dvě novoty. Jednak uvádějí do mezinárodního
přepravního práva "bursovní cenu"
(náhradu jest především počítati
dle ceny bursovní) a jednak, což jest obzvláště
důležito, omezuje výši náhrady
a to 50 franky za 1 kg hrubé váhy. Toto omezení
náhrady bylo nutné, když - jak zpředu
u čl. 4. uvedeno - jest dle nové MÚZ přeprava
předmětů drahocenných bezpodmínečně
dovolena. Odpovědí zájmu na dodání
možno se ovšem pojistiti i proti škodě přesahující
50 franků za každý kilogram a to až do
výše opověděné částky.
Čl. 30. jedná o domněnce ztráty zboží
a o postupu v případech, kdy zboží bylo
opětně nalezeno. Jeho ustanovení zásadně
souhlasí s čl. 33. a 36. dosavadní MÚ.
Čl. 31. souhlasí s čl. 32. staré MÚ.
článek tento omezuje ručení dráhy
za ztrátu na váze u takových druhů
zboží, které pro svoji zvláštní
povahu utrpí za přepravy zpravidla ztrátu
na váze.
Čl. 33. jedná o náhradě za opožděné
dodání a kryje se obsahově s čl. 40.
úmluvy dosavadní.
Čl. 34. stanoví, že železnice smí
omeziti ručení za ztrátu, poškození
nebo překročení lhůty dodací,
jestliže nabídne obecenstvu zvláštní
přepravní podmínky (tarify speciální
nebo výjimečné), jež obsahují
slevu z celkového dovozného, vypočítaného
dle tarifů obyčejných. Souhlasí s
čl. 35. úmluvy dosavadní.
Čl. 35. jedná o odpovědi zájmu na
dodání. Stanoví jako dosud premii 1/4 ‰
(promille) částky deklarované, za niž
si může odesílatel zajistiti náhradu
skutečné úplné škody (tedy i
ušlého zisku) až do výše opověděné
částky. částku opověděného
zájmu jest udati buď ve měně státu
odesílacího nebo ve zlatých francích
nebo v jiné měně, stanovené tarify.
Čl. 36. jedná o náhradě v případě
zlého úmyslu neb hrubé nedbalosti železnice
a stanoví, že v tomto případě
má býti oprávněný odškodněn
za ztrátu úplnou, ztrátu částečnou,
poškození nebo překročení lhůty
dodací zúplna až do dvojnásobné
výše maximálních částek,
uvedených v čl. 29., 32., 33., 34. a 35. V případech
ztráty úplné, ztráty částečné
a poškození jest tudíž výše
náhrady omezena 100 franky za každý kilogram
hrubé váhy. V případě překročení
lhůty dodací dvojnásobným dovozným.
Dosavadní úmluva nemá tohoto omezení
škody. Důvodem k změněnému stanovisku
nové MÚZ jest bezpodmínečné
připuštění drahocenných předmětů
k přepravě. Odesilatel se může ovšem
bud' opovědí zájmu na dodání
anebo i pojištěním u některé
pojišťovny pojistiti i proti škodě vyšší.
Čl. 37. jedná o zúročení náhrady
a stanoví jalo čl. 42. úmluvy dosavadní
úrokovou míru 6%. Zúrokování
počíná se dnem podání reklamace,
nebo nebyla-li tato učiněna, dnem podání
žaloby.
Čl. 38. přináší novou jak dosavadníma
mezinárodnímu tak i dosavadnímu našemu
vnitrozemskému přepravnímu právu neznámou
zásadu, že bylo-li docíleno náhrady
podvodem, jest železnice oprávněna žádati
kromě vrácení neprávem zaplacené
náhrady touž částku ještě
jednou a to bez prejudice k následkům trestním.
Čl. 39. jedná o ručení železnice
za její lidi a stanoví, že železnice ručí
jak za své zřízence tak za jiné osoby,
jichž používá, při provádění
přepravy. Ručení toto není omezeno
jen na culpa in eligendo.
Čl. 40. obsahuje bližší údaje o
reklamacích.
Čl. 41., 42. jednají o aktivní a pasivní
legitimaci. Dosavadní ustanovení jsou pozměněna
potud, že jest teď vedle dráhy odesílací
a dráhy, na jejíž tratích škoda
byla způsobena, pasivně legitimována dráha
určení a ne jako dosud železnice, která
zboží naposledy s nákladním listem,
přejala. Nebude tudíž žalobci zapotřebí
dokazovati, že železnice určení zboží
s nákladním listem přejala.
Čl. 43. souhlasí obsahově s dosavadním
čl. 25. a jedná o zjišťování
ztráty částečné nebo poškození
zboží.
Čl. 44. jedná o zániku nároků
proti železnici ze smlouvy přepravní a obsahově
souhlasí s čl. 44. úmluvy dosavadní.
Čl. 45. jedná o promlčení nároků
ze smlouvy přepravní. Zásadně stanoví
promlčecí lhůtu jednoroční;
jen u nároků založených na zlém
úmyslu, hrubé nedbalosti, jakož i v případě
podvodu dle čl. 38. stanoví lhůtu tříletou.
Tříletá lhůta promlčecí
jest stanovena také pro nárok odesilatelův
na zaplacení dobírky, kterou železnice vybrala.
Čl. 47. až 52. upravují dle zásad dosavadních
vyúčtování a postih mezi železnicemi
navzájem. I v nové mezinárodní úmluvě
o přepravě zboží ponechává
se železnicím výhrada učiniti těchto
otázkách úmluvy zvláštní.
Čl. 53. jedná o tom, jak dalece platí v mezinárodní
přepravě práva tuzemská.
Čl. 54. jedná o procesním řízení
ve sporech a čl. 55. o provádění rozsudků,
o zabavení a o jistotách.
Čl. 56. jedná o měně, o kursech přepočítacích
a o přijímacích kursech cizích měn.
Všude, kde se v MÚZ mluví o franku, jest tím
rozuměti frank zlatý, rovnající se
1/5.18 zlatého dolaru Spojených Států
amerických.
Čl. 57. jedná o zřízení ústředního
úřadu pro mezinárodní železniční
přepravu.
Čl. 58. jedná o "Seznamu tratí",
pro které platí Úmluva.
Čl. 59. jedná o připuštění
nových států k úmluvě.
Čl. 60. jedná o revisi úmluvy.
Čl. 61, jedná o doplňovacích ustanoveních.
Čl. 62. jedná o době platnosti závazků,
vyplývajících z přistoupení
k úmluvě.
Čl. 63. jedná o textech úmluvy a jejich vzájemné
platnosti.
K nové mezinárodní úmluvě o
přepravě zboží, přepravě
po železnicích jest přičleněno
7 dodatků, které jsou její součástí.
Obsahuje předpisy o předmětech připuštěných
ku přepravě podmínečně.
Obsahuje vzorec nákladního listu.
Obsahuje vzorec všeobecného prohlášení
o scházejícím nebo vadném obalu.
Obsahuje vzorec výplatního účtu.
Obsahuje vzorec pro změny přepravní smlouvy.
Obsahuje řád ústředního úřadu
pro mezinárodní přepravy po železnicích.
Obsahuje řád pro komisi odborníků.
Pokud se týká přílohy I. k
nové MÚZ, jest přehlednější
než příloha úmluvy dosavadní
a mimo to i obsahově odpovídá lépe
potřebám nynější doby. Aby tato
příloha byla udržována na výši
doby, zřídila revisní konference z r. 1923
v čl. 60. komisi odborníků, jejíž
organisaci stanoví příloha VII. Usnesení
této komise jsou sdělována bezodkladně
vládám zúčastněných
států prostřednictvím Ústředního
úřadu bernského. Platí pak za přijatá,
jestliže ve lhůtě dvou měsíců,
počítaje ode dne jich notifikace, aspoň dvě
vlády neučiní námitek. V komisi jsou
stále zastoupeny Francie, Italie a Německo. Všechny
státy smluvní mohou však do zasedání
vyslati též svoje zástupce.
Jak již svrchu řečeno, myšlenka na vytvoření
mezinárodní úmluvy pro přepravu cestujících
a zavazadel po železnicích sahá do dob předválečných.
V r. 1911 byl vypracován návrh mezinárodní
úmluvy, který se však nestal skutkem. Mezinárodní
úmluva o přepravě cestujících
a zavazadel (zkratka MÚC) jest dle možnosti přizpůsobena
jak co do obsahu, tak i co do systematiky k mezinárodní
úmluvě o přepravě zboží.
Pro stejné pojmy jsou užívány stejné
výrazy v obou úmluvách. MÚC má
jako MÚZ 4 oddíly, které se dělí
v kapitoly, a rovněž má 63 články.
Obsahově se neliší příliš
od ustanovení našeho dosavadního železničního
dopravního řádu - aspoň pokud jde
o ustanovení zásadní. O přepravě
spěšnin nemá MÚC ustanovení žádných.
Čl. 1. a 2. mají stejné nadpisy jako tytéž
články MúZ. Mezi přepravou cestujících
a zavazadel a přepravou zboží jest však
ten rozdíl, že MÚZ platí pro všechny
zásilky, podané v kterékoli stanici některé
trati MÚZ podrobené, do kterékoli stanice
na takové trati ležící, kdežto
MÚC platí jen pro přepravu cestujících
a zavazadel s přímými mezinárodními
jízdenkami, resp. zavazadlovými lístky, což
předpokládá ovšem existenci přímých
tarifů.
Čl. 3. nadepsaný "Připoj", má
ustanovení, jímž rozsah platnosti MÚC
může býti rozšířen i přes
rámec stanovený článkem 1., neboť
pomocí tak zv. přípoje má býti
umožněna přímá výprava
cestujících a zavazadel i mezi stanicemi, jež
do přímého tarifu nejsou pojaty.
Čl. 4. jedná o přepravní povinnosti
železnice. Analogicky jako u MÚZ nebyl zde přejat
pojem "vyšší moci", nýbrž
byl nahrazen slovy "okolnosti, kterých železnice
nemohla odvrátiti a nebylo v její moci je zdolati".