President republiky Československé a Jeho Veličenstvo
císař Japonský přejíce si upevniti
přátelské styky a dobrou shodu, jež
na štěstí trvají mezi oběma národy,
a usnadniti a rozšířiti jejich vzájemné
obchodní styky, rozhodli se uzavříti za tím
účelem obchodní smlouvu a jmenovali k tomu
cíli svými plnomocníky:
kteří, vyměnivše si navzájem
plné moci, jež shledány v dobré a náležité
formě, shodli se na těchto článcích:
Poddaní nebo příslušníci každé
z vysokých smluvních stran budou moci zcela volně
vstupovati a prodlévati na území druhé
strany a podrobujíce se zákonům země:
1. Budou ve všem, co se týká cestování
a bydlení, postaveni v každém ohledu na roveň
s poddanými nebo příslušníky
státu požívajícího nejvyšších
výhod.
2. Budou míti právo, stejně jako poddaní
nebo příslušníci státu požívajícího
nejvyšších výhod, provozovati svůj
obchod a výrobu a obchodovati každým druhem
zboží, zákonem k obchodu připuštěného
a to jak osobně, tak prostřednictvím zástupců,
jednotlivě nebo ve společenství s cizozemci
nebo domácími poddanými či příslušníky.
3. Budou ve všem, co se týká provozování
svých živností, zaměstnání,
povolání a výchovných studií
postaveni v každém ohledu na roveň s poddanými
nebo příslušníky státu požívajícího
nejvyšších výhod.
4. Bude jim dovoleno míti ve vlastnictví, najímati
a míti v držení domy, továrny, skladiště,
krámy a místnosti, jichž by jim bylo zapotřebí,
a pronajímati pozemky k obývacím, obchodním,
průmyslovým a jiným zákonným
účelům stejným způsobem jako
poddaným nebo příslušníkům
státu požívajícího nejvyšších
výhod.
5. Budou moci za podmínky vzájemnosti zcela svobodně
nabývati a míti ve vlastnictví majetek movitý
nebo nemovitý jakéhokoliv druhu, jehož dle
zákonů země mohou nebo budou moci nabývati
a míti ve vlastnictví poddaní nebo příslušníci
kteréhokoliv cizího státu, podléhajíce
vždy podmínkám a omezením, jež
tyto zákony předpisují. Mohou jimi nakládati
prodejem, výměnou, darováním, svatební
smlouvou, posledním pořízením nebo
jakýmkoliv jiným způsobem za týchž
podmínek, jež platí nebo bulou platiti pro
domácí poddané nebo příslušníky.
Rovněž jim bude dovoleno v souhlasu se zákony
země svobodně vyvážeti výnos
z prodeje jejich majetku a zboží vůbec, aniž
by jako cizinci byli podrobeni jiným nebo vyšším
dávkám než oněm, ku kterým by
byli povinni domácí poddaní nebo příslušníci
za podobných okolností.
6. Budou požívati stálé a úplné
ochrany a bezpečnosti pro svou osobu a majetek; budou míti
volný a snadný přístup k soudům
a jiným úřadům při uplatňování
a hájení svých nároků a práv,
a budou moci zcela svobodně jako domácí poddaní
nebo příslušníci zvoliti si a používati
právních poradců a advokátů,
aby je zastupovali před těmito soudy a úřady,
a budou vůbec požívati ve všem, co se
týče výkonů soudnictví, týchž
práv a výsad jako domácí poddaní
nebo příslušníci.
7. Nebudou nuceni platiti daní, poplatků, dávek
nebo platů jakéhokoliv druhu, jiných neb
vyšších než těch, které platí
nebo budou platiti domácí poddaní nebo příslušníci
anebo poddaní nebo příslušníci
státu požívajícího nejvyšších
výhod.
Poddaní nebo příslušníci každé
z obou vysokých smluvních stran budou zproštěni
na územích druhé strany jakékoliv
povinné vojenské služby jak v pozemním
vojsku, námořnictvu, národní gardě,
tak v milici, a všech dávek uložených
náhradou za osobní službu.
V těchto ohledech, jakož i ve věcech týkajících
se všech nucených půjček a vojenských
rekvisicí nebo kontribucí nebude s poddanými
nebo příslušníky jedné z vysokých
smluvních stran na území strany druhé
zacházeno méně příznivě
než se zachází nebo bude zacházeno s
poddanými nebo příslušníky státu
požívajícího nejvyšších
výhod.
Bydliště, skladiště, dílny a krámy
poddaných nebo příslušníků
jedné z vysokých smluvních stran na území
strany druhé a veškerá příslušenství
používaná k zákonným účelům
budou respektována. Nebude přípustno prováděti
domácích prohlídek nebo pátrati v
některé z těchto budov a příslušenství,
nebo zkoumatî a nahlížeti do knih, listin neb
účtů, leč za podmínek a formalit,
jež jsou zákony, předepsány pro domácí
poddané nebo příslušníky.
Mezi územími obou vysokých smluvních
stran bude vzájemná svoboda obchodu a plavby.
Zboží vytěžené nebo vyrobené
na územích jedné z vysokých smluvních
stran bude požívati, ať přichází
odkudkoliv, při dovozu do území druhé
strany nejnižších celních sazeb a jiných
dávek používaných na podobné
zboží jakéhokoliv cizího původu.
Nebude zachován nebo uložen zákaz neb omezení
jakéhokoliv druhu žádnou z vysokých
smluvních stran na jakékoliv zboží vytěžené
nebo vyrobené na území kterékoli vysoké
smluvní strany při dovozu do území
nebo při vývozu z území strany druhé,
které by se stejně nevztahovalo na podobné
zboží dovážené z území
nebo vyvážené do území kteréhokoliv
jiného státu.
Tohoto ustanoveni nelze použíti:
1. na zboží, jež je předmětem státního
monopolu,
2. v příčině zdravotních či
jiných omezení nebo zákazů uložených
za účelem zajištění bezpečnosti
státu, osob nebo zvířat aneb rostlin.
Zboží vytěžené nebo vyrobené
na územích jedné z vysokých smluvních
stran, vyvážené do území druhé
strany nebude podrobeno při vývozu jiným
nebo vyšším dávkám než těm,
jež se platí při vývozu podobného
zboží do kterékoliv jiné cizí
země.
Zboží vytěžené nebo vyrobené
na územích jedné z vysokých smluvních
stran procházející při průvozu
územími druhé strany v souhlasu se zákony
této země bude vzájemně osvobozeno
ode všech průvozních dávek, ať
již prochází přímo, nebo je za
průvozu překládáno, ukládáno
do skladiště a znovu nakládáno.
Žádné vnitrozemské dávky, vybírané
ve prospěch státu, samosprávných úřadů
nebo korporací, jež postihují nebo by mohly
postihnouti těžbu, výrobu nebo spotřebu
jakéhokoliv zboží na území jedné
z vysokých smluvních stran, nebudou z jakéhokoli
důvodu vyššími nebo tíživějšími
pro zboží vytěžené nebo vyrobené
na územních druhé strany, nežli pro
podobné zboží domácího původu.
Plodiny nebo výrobky z území jedné
z vysokých smluvních stran dováženë
do území strany druhé a určené
k uložení do skladišť nebo k průvozu,
nebudou podrobeny žádné vnitrozemské
dávce.
Obchodníci a výrobci, poddaní nebo příslušníci
jedné z vysokých smluvních stran, mohou na
území strany druhé buď osobně
nebo prostřednictvím obchodních cestujících
prováděti nákupy nebo sbírati zakázky
a to dle vzorků neb i bez nich, a tito obchodníci,
výrobci a jejich obchodní cestující
budou požívati při provádění
nákupů a přijímání zakázek,
ve příčině zdanění a
úlev, zacházení dle nejvyšších
výhod.
Zboží dovážené jako vzorky k účelům
výše zmíněným bude v obou zemích
dočasně propouštěno beze cla v souhlasu
s předpisy a formalitami celními, zavedenými
k zajištění jich opětného vývozu
nebo zaplacení poplatků předepsaných
pro případ, že by nebyly znovu vyvezeny ve
lhůtě zákonem stanovené. Avšak
zmíněná výhoda nebude se vztahovati
na zboží, jež nemůže býti
pokládáno za vzorky pro jeho množství
nebo hodnotu, neb jehož totožnost by nemohla býti
zjištěna pro jeho povahu při opětném
vývozu. Rozhodnutí, jde-li o vzorky, jež by
požívaly bezcelnostî, přísluší
ve všech případech výlučně
příslušným úřadům
místa, lide se stal dovoz.
Značky, známky, nebo pečeti, umístěné
celními úřady jedné z vysokých
smluvních stran na vzorcích zmíněných
v předchozím článku v době
vývozu a jakýkoli úředně ověřený
seznam těchto vzorků, obsahující jich
úplný popis, budou vzájemně uznávány
celními úředníky druhé strany
za průkaz o jejich totožnosti. Celní úřady
kterékoli z vysokých smluvních stran mohou
však připojiti ve zvláštních případech
k takovým vzorkům dodatečnou známku,
považují-li toto opatření za nutné.
Úřady uznané na územích vysokých
smluvních stran za oprávněné k vydávání
osvědčení, která by byla vyžadována
pro obchodní cestující, budou uznávány
druhou stranou za úřady k tomu oprávněné.
Každá z vysokých smluvních stran oznámí
straně druhé, které úřady jsou
oprávněny vydávati tato osvědčení,
jakož i jaké jsou jejich požadované formy.
Akciové a jiné společnosti a sdružení
obchodní, průmyslová a finanční,
která jsou nebo budou zřízena podle zákonů
jedné vysoké smluvní strany a zapsána
na územích této strany, jsou oprávněna
vykonávati na územních druhé strany
svá práva a jednati před soudy jako strana
žalující nebo žalovaná, s podmínkou,
že se podrobí zákonům této druhé
strany.
Připuštění těchto společností
a sdružení k provozovánî obchodu a průmyslu
na území strany druhé bude se říditi
zákony a nařízeními platnými
na územích této strany.
Řečené společnosti a sdružení
budou v těchto ohledech na územích druhé
strany požívati týchž práv, která
jsou nebo budou udělena podobným společnostem
nebo sdružením státu požívajícího
nejvyšších výhod.
Pobřežní obchod vysokých smluvních
stran jest vyňat z ustanovení této smlouvy
a bude upraven podle zákonů každé z
vysokých smluvních stran.
S výjimkou oněch případů, kde
v této smlouvě bylo výslovně jinak
ustanoveno, vysoké smluvní strany souhlasí
s tím, že ve všem, ca se týče obchodu,
plavby a promyslu, jakákoliv výhoda, výsada
nebo osvobození, jež kterákoli z vysokých
smluvních stran již poskytla nebo později poskytne
lodím, poddaným nebo příslušníkům
kteréhokoliv jiného; cizího státu,
bude ihned a bezpodmínečně rozšířena
na lodi, poddané nebo příslušny druhé
vysoké smluvní strany, ježto jest, jejich úmyslem,
aby obchod, plavba a průmysl obou států v
každém ohledu požíval zacházení
dle zásady nejvyšších vyhod.
Ustanovení této smlouvy platí pro všechna
území a državy náležející
jedné z vysokých smluvních stran nebo jí
spravované.
Ustanovení této smlouvy nevztahují se na
tarifní úlevy poskytnuté jednou z vysokých
smluvních stran státům sousedním výhradně
za účelem usnadnění pohraničního
styku, pokud tyto úlevy nebudou rozšířeny
na kteroukoli jinou zemi, ani na zacházení, přiznávané
produktům národních rybolovů vysokých
smluvních stran, ani na zvláštní tarifní
výhody poskytnuté Japonskem pro ryby a jiné
vodní produkty vylovené v cizích vodách
v sousedství Japonska.
Tato smlouva bude ratifikována a ratifikační
listiny budou vyměněny v Praze co nejdříve.
Nabude působnosti desátého dne po výměně
ratifikačních listin a nezůstane déle
v platnosti než do uplynutí 6 měsíců
po tom, kdy jedna z vysokých smluvních stran oznámila
druhé svůj úmysl smlouvu zrušiti.
Čemuž na svědomí jmenovaní plnomocníci
tuto smlouvu podepsali a připojili své pečeti.
Dáno dvojmo v Praze, dne 30. října 1925.
At the moment of proceeding this day to the
signature of the present Treaty of Commerce between the Czechoslovak
Republic and Japan, the undersigned Plenipotentiaries of the two
High Contracting Parties have agreed as follows:
1. The Government of His Majesty the Emperor
of Japan will not invoke the advantages which should be granted
in the future by the Czechoslovak Republic to the Austrian Republic
in pursuance of Art. 222 of the Treaty of Peace, concluded between
the Allied and Associated Powers and Austria in St. Germain on
Lay on September 10th 1919 and the advantages granted to the Hungarian
State in pursuance Art. 205 of the Treaty of Peace, concluded
between the Allied and Associated Powers and Hungary in Trianon
one June 4th 1920.
2. Nothing contained in the provisions of Article
IV. or Article VI. shall be so held as to preclude either High
Contracting Party from establishing or maintaining a system of
licence for imports or exports to meet the urgent economic requirements
of the country.
Provided, however, that neither High Contracting
Party shall exercise any unjust discrimination against the other
in granting contingents of the imports or exports for which the
system of licence is or may be in force.
Při podepsání této obchodní
smlouvy mezi republikou Československou a Japonskem dnešního
dne, podepsaní plnomocníci obou vysokých
smluvních stran dohodli se na tomto:
1. Vláda Jeho Veličenstva císaře Japonského
nebude se dovolávati výhod, jež by byly poskytnuty
v budoucnu republikou Československou republice Rakouské
v důsledku čl. 222 mírové smlouvy,
sjednané mezi mocnostmi spojenými a sdruženými
a Rakouskem v St. Germain en Laye 10. září
1919, ani výhod poskytnutých Maďarsku v důsledku
čl. 205 mírové smlouvy sjednané mezi
mocnostmi spojenými a sdruženými a Maďarskem
4. června 1920 v Trianonu.
2. Žádnému z ustanovení v článku
IV. nebo v článku VI. nebude rozuměno tak,
aby bránilo kterékoli z vysokých smluvních
stran, aby zavedla nebo zachovávala povolovací řízení
pro dovoz nebo vývoz za účelem uspokojení
naléhavých hospodářských potřeb
země.
Předpokládá se však, že žádná
smluvní strana nebude prováděti jakoukoli
nespravedlivou diskriminaci proti straně druhé při
povolování kontingentů pro dovoz nebo vývoz
zboží, pro něž povolovací systém
platí nebo bude platiti.
Monsieur le Ministre,
With reference to Articles I. and X. of the
Treaty of Commerce signed this day between the Czechoslovak Republic
and Japan, I have the honour, in order to avoid any possible misunderstanding
in future, to declare that the Czechoslavak Government understand:
1. that the first sentence of Art. I. "The
subjects or citizens of each of the High Contracting Parties shall
have full liberty to enter and sojourn on the territories of the
other" does in no way affect those special laws, ordinances,
and regulations regarding public safety, police, and sanity which
are generally applicable to all foreigners alike,
2. that the wording of Art. I. al. 2 "to
carry an their commerce and manufacture" includes also "the
entering of their commerce and manufacture",
3. with reference to Art. I. al. 6., that as
long as a special Treaty is not concluded, a "caution judiciaire"
will be required,
4. and that the stipulation of the first sentence
of Art. X. "Merchants and manufacturers, subjects or citizens
of one of the High Contracting Parties, may, in the territories
of the other, either personally or by means of commercial travellers
make purchases or collect orders" means that the said merchants
and manufacturers must conform to the laws of the country concerned.
The Czechoslovak Government should be much
gratified to be assured that Your Excellency's Government concur
in the interpretation above given.
I avail myself of this opportunity to renew
to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
His Excellency
Pane ministře,
Vzhledem k článkům I. a X. obchodná
smlouvy podepsané dnes mezi republikou Československou
a Japonskem, mám čest prohlásiti, k zamezení
jakéhokoliv možného nedorozumění
v budoucnu, že Československá vláda,
rozumí:
1. že první věta článku I. "Poddaní
nebo příslušníci každé z
vysokých smluvních stran budou moci zcela volně
vstupovati a prodlévati na území druhé
strany" nikterak se nedotýká těch specielních
zákonů, nařízení a opatření
všeobecně platných ve příčině
veřejné bezpečnosti, policie a zdravotnictví
vůči všem cizincům stejně,
2. že znění čl. I. odst. 2, "provozovati
svůj obchod a výrobu" obsahuje též
"začínati svůj obchod a výrobu",
3. se zřetelem k čl. I. odst. 6, že dokud není
uzavřena specielní smlouva, bude požadována
"žalobní jistota",
4. a že ustanovení první věty čl.
X. "Obchodníci a výrobci, poddaní nebo
příslušníci jedné z vysokých
smluvních stran mohou na území strany druhé
buď osobně nebo prostřednictvím obchodních
cestujících prováděti nákupy
nebo sbírati zakázky" znamená, že
řečení obchodníci a výrobci
musí se podrobiti zákonům dotyčné
země.
Československá vláda by byla velmi vděčna
za ujištění, že vláda Vaší
Excellence souhlasí s výše podaným výkladem.
Používám této příležitosti,
abych Vaši Excellenci znovu ujistil svou nejhlubší
úctou.
Jeho Excellenci
Monsieur le Ministre,
In reply to Your Excellency's note of today
regarding the interpretation of Articles I. and X. of the Treaty
of Commerce signed this day between Japan and the Czechoslovak
Republic, I have the honour to state that the Imperial Government
entirely concur in the interpretation given by the Czechoslovak
Government to the said Articles and that the Imperial Government
thus understand:
1. That the first sentence of Art. I., "The
subjects or citizens of each of the High Contracting Parties shall
have full liberty to enter and sojourn in the territories of the
other" does in no way affect those special laws, ordinances,
and regulations regarding public safety, police, and sanity which
are generally applicable to all foreigners alike,
2. that the wording of Art. I, al. 2, "to
carry on their commerce and manufacture" includes also "the
entering of their commerce and manufacture",
3. with reference to Art. I, al. 6, that as
long as a special Treaty is not concluded, a "caution judiciaire"
will be required,
4. and that the stipulation of the first sentence
of Art. X. "Merchants and manufacturers, subjects or citizens
of one of the High Contracting Parties may, in the territories
of the other, either personally or by means of commercial travellers
make purchases or collect orders" means that the said merchants
and manufacturers must conform to the laws of the country concerned.
I avail myself of this opportunity to renew
to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
His Excellency
Pane ministře,
V odpověď na dnešní notu Vaší
Excellence ohledně výkladu článků
I. a X. obchodní smlouvy podepsané dnes mezi Japonskem
a republikou Československou mám čest sděliti,
že císařská vláda úplně
souhlasí s výkladem daným československou
vládou k řečeným článkům
a že císařská vláda rozumí
takto:
1. že první věta článku I. "Poddaní
nebo příslušníci každé z
vysokých smluvních stran budou moci zcela volně
vstupovati a prodlévati na území druhé
strany" nikterak se ne dotýká těch specielních
zákonů, nařízenî a opatření
všeobecně platných ve příčině
veřejné bezpečnosti, policie a zdravotnictví
vůči všem cizincům stejně,
2. že znění čl. I. odst. 2, provozovati
svůj obchod a výrobu" obsahuje též
"začínati svůj obchod a výrobu",
3. se zřetelem k čl. I. odst. 6, že dokud není
uzavřena specielní smlouva, bude požadována,
"žalobní jistota",
4. a že ustanovení první věty čl.
X. "Obchodníci a výrobci, poddaní nebo
příslušníci jedné z vysokých
smluvních stran mohou na území strany druhé
buď osobně nebo prostřednictvím obchodních
cestujících prováděti nákupy
nebo sbírati zakázky" znamená, že
řečení obchodníci a výrobci
musí se podrobiti zákonům dotyčné
země.
Používám této příležitosti,
abych Vaši Excellenci znovu ujistil svou nejhlubší
úctou.
Jeho Excellenci