II. volební období. | 2. zasedání. |
Národní shromáždění republiky
Československé schvaluje obchodní smlouvu
mezí republikou Československou a Japonskem, sjednanou
v Praze dne 30. října 1925.
Předkládaná obchodní smlouva je vybudována
na zásadě nejvyšších výhod.
V duchu této zásady zaručují si obě
strany vzájemně, že nebude zacházeno
na jejich území s příslušníky,
loďmi, obchodními společnostmi a obchodními
cestujícími druhé strany hůře,
nežli s příslušníky, loďmi
atd. kteréhokoliv třetího státu, a
rovněž že plodiny a tovary druhé strany
nebudou při dovozu ani vývozu postihovány
jinými omezeními, než jakým podléhá
zboží kteréhokoli třetího státu.
Ze zásady nejvyšších výhod připouštějí
se vzájemně některé výjimky:
Mimo zvláštní výhody poskytnuté
k ulehčení hospodářských styků
v pohraničních pásmech vyhrazuje si Československo
v protokolu podobně jako v jiných svých smlouvách,
že se Japonska nebude dovolávati výhod ze zvláštních
úmluv s Rakouskem v duchu čl. 222 mírové
smlouvy St.-Germainské nebo s Maďarskem ve smyslu
čl. 205 mírové smlouvy Trianonské.
Japonsko pak si vyhrazuje, že se nejvyšší
výhody nebudou vztahovati na zvláštní
zacházení, jež přiznává
produktům národních rybolovů a cizích
vod v sousedství Japonska.
Ve příčině daní, poplatků
a dávek ukládaných příslušníkům
druhé strany uplatněna je ve shodě s ostatními
obchodními smlouvami československými zásada
parity s domácími příslušníky.
Průvoz zboží územím druhé
strany se prohlašuje vzájemně volným,
v celních formalitách si strany poskytují
obvyklé úlevy.
Kromě ustanovení povahy obchodní obsahuje
smlouva též (v čl. II.) zásady ve příčině
vzájemného osvobození příslušníků
druhé strany od vojenské služby a břemen,
pokud postihují tyto příslušníky
a jich majetek.
Smlouvu vlastní a závěrečný
protokol doplňují souhlasné noty vyměněné
při podpisu smlouvy, jež podávají autentický
výklad k některým ustanovením čl.
I. a X. smlouvy.
Smlouva vstoupí v mezinárodní platnost deset
dní po výměně ratifikačních
listin a má zůstati v platnostî bez časového
omezení, leč by některá ze smluvních
stran ji vypověděla 6 měsíců
předem.
Japonsko přichází pro nás v úvahu
jako dobré odbytiště chmele, sladu a celé
řady jiných druhů exportního zboží,
zejména vlněného (příze, tkaniny,
pletené rukavice a j.), výrobků sklářských
a železářských (železo, drát,
hřebíky, roury), papíru, klobouků,
knoflíků a různých chemikalií.
Naproti tomu dováží odtud Československo
zboží koloniální, rýži,
konopné semeno, rostlinný vosk, bambus, kafr, etherické
oleje, brom a jod, hedvábí a jiné typické
předměty japonského vývozu. Přímé
styky Československa s Japonskem jsou patrny z toho, že
celkový náš vývoz do Japonska dosáhl
v letech 1922-1924 průměrné výše
130 milionů Kč.
Po stránce formální, předkládajíc
tuto smlouvu současně oběma sněmovnám
Národního shromáždění,
vláda projevuje přání, aby byla předložena
v poslanecké sněmovně výboru zahraničnímu
a výboru pro záležitosti obchodu, průmyslu
a živností a v senátu výboru
zahraničnímu a výboru národohospodářskému
s tím, aby o ní podaly zprávu v době
co nejkratší.
Texty smlouvy předkládají se ve zvláštním
exempláři v původním znění
anglickém a v českém překladu.
The President of the Czechoslovak Republic
and His Majesty the Emperor of Japan, being desirous to strengthen
the relations of amity and good understanding which happily exist
between the two nations and to facilitate and extend their reciprocal
commercial relations, have resolved to conclude a Treaty of Commerce
for that purpose, and to that end have named their Plenipotentiaries,
that is to say:
Who after having communicated to each other
their respective Full Powers, found to be in good and due form,
have agreed upon the following articles:
The subjects or citizens of each of the High
Contracting Parties shall have full liberty to enter and sojourn
in the territories of the other, and, conforming themselves to
the laws of the country:
1. Shall, in all that relates to travel and
residence, be placed in all respects on the same footing as the
subjects or citizens of the most favoured nation.
2. They shall have the right, equally with
subjects or citizens of the most favoured nation, to carry on
their commerce and manufacture, and to trade in all kinds of merchandise
of lawful commerce, either in person or by agents, singly or in
partnerships with foreigners or native subjects or citizens.
3. They shall in all that relates to the pursuit
of their industries, callings, professions, and educational studies
be placed in all respects on the same footing as the subjects
or citizens of the most favoured nation.
4. They shall be permitted to own or hire and
occupy houses, manufactories, warehouses, shops, and premises
which may be necessary for them, and to lease land for residential,
commercial, industrial, and other lawful purposes, in the same
manner as subjects or citizens of the most favoured nation.
5. They shall, on condition of reciprocity,
be at full liberty to acquire and possess every description of
property, movable or immovable, which the laws of the country
permit or shall permit the subjects or citizens of any other foreign
country to acquire and possess, subject always to the conditions
and limitations prescribed in such laws. They may dispose of the
same by sale, exchange, gift, marriage, testament, or in any other
manner, under the same conditions which are or shall be established,
on compliance with the laws of the country, freely to export the
proceeds of the sale of their property and their goods in general
without being subjected as foreigners to other or higher duties
than those to which subjects or citizens of the country would
be liable under similar circumstances.
6. They shall enjoy constant and complete protection
and security for their persons and property; shall have free and
easy access to the Courts of Justice and other tribunals in pursuit
and defence of their claims and rights; and shall have full liberty,
equally with native subjects or citizens, to choose and employ
lawyers and advocates to represent them before such Courts and
tribunals; and generally shall have the same rights and privileges
as native subjects or citizens in all that concerns the administration
of justice.
7. They shall not be compelled to pay taxes,
fees, charges, or contributions of any kind whatever, other or
higher than those which are or may be paid by native subjects
or citizens or subjects or citizens of the most favoured nation.
The subjects or citizens of each of the High
Contracting Parties in the territories of the other shall be exempted
from all compulsory military services, whether in the army, navy,
national guard, or militia; and from all contributions imposed
in lieu of personal service.
In the above respects as well as in matters
relating to all forced loans and military requisitions or contributions
the subjects or citizens of each of the High Contracting Parties
shall not be accorded in the territories of the other less favourable
treatment than that which is or may be accorded to subjects or
citizens of the most favoured nation.
The dwellings, warehouses, manufactories, and
shops of the subjects or citizens of each of the High Contracting
Parties in the territories of the other, and all premises appertaining
thereto used for lawful purposes, shall be respected. It shall
not be allowable to proceed to make a domiciliary visit to, or
a search of, any such buildings and premises, or to examine or
inspect books, papers or accounts, except under the conditions
and with the forms prescribed by the laws for native subjects
or citizens.
There shall be between the territories of the
two High Contracting Parties reciprocal freedom of commerce and
navigation.
Articles, the produce or manufacture of the
territories of one High Contracting Party, upon importation into
the territories of the other, from whatever place arriving, shall
enjoy the lowest rates of customs duty and other charges applicable
to similar articles of any other foreign origin.
No prohibition or restriction of any kind whatever
shall be maintained or imposed by either
of the High Contracting Parties on the import from or export to
the territories of the other, of any article, the produce or manufacture
of the territories of either of the High Contracting Parties which
shall not equally extend to the like article imported from or
exported to any other country.
This provision is not applicable:
1. To articles which constitute a State Monopoly,
2. to sanitary or other restrictions or prohibitions
imposed with the object of securing the safety of the state, of
individuals, or of animals or plants.
Articles, the produce or manufacture of the
territories of one of the High Contracting Parties, exported to
the territories of the other, shall not be subjected on export
to other or higher charges than those paid on the like articles
exported to any other foreign country.
Articles, the produce or manufacture of the
territories or one of the High Contracting Parties, passing in
transit through the territories of the other, in conformity with
the laws of the country, shall be reciprocally free from all transit
duties, whether they pass direct, or whether during transit they
are unloaded, warehoused, and reloaded.
No internal duties levied for the benefit of
the State, local authorities, or corporations which affect, or
may affect, the production, manufacture, or consumption of any
article in the territories of either of the High Contracting Parties
shall far any reason be a higher or mare burdensome charge on
articles, the produce or manufacture of the territories of the
other, than on similar articles of native origin.
The produce or manufacture of the territories
of either of the High Contracting Parties imported into the territories
of the other, an d intended for warehousing or transit, shall
not be subjected to any internal duty.
Merchants and manufacturers, subjects or citizens
of one of the High Contracting Parties, may, in the territories
of the other either personally or by means of commercial travellers
make purchases od collect orders, with or without samples, and
such merchants, manufacturers, and their commercial travellers
while so making purchases and collecting orders, shall, in the
matter of taxation and facilities, enjoy the most-favoured-nation
treatment.
Articles imported as samples for the purposes
above mentioned shall, in each country, be temporarily admitted
free of duty on compliance with the Customs regulations and formalities
established to assure their re-exportation or the payment of the
prescribed charges if not re-exported within the period allowed
by law. But the foregoing privilege shall not extend to articles
which, owing to their quantity or value, cannot be considered
as samples, or which owing to their nature, could not be identified
upon re-exportation. The determination of the question of qualification
of samples for duty-free admission rests in all cases exclusively
with the competent authorities of the place where the importation
is effected.
Marks, stamps or seals placed upon the samples
mentioned in the preceding Article by the Customs authorities
of either High Contracting Party at the time of exportation, and
any officially attested list of such samples containing a full
description thereof issued by them, shall be reciprocally accepted
by the Customs officials of the other as establishing their identity.
The Customs authorities of either High Contracting Party may,
however, affix a supplementary mark to such samples in special
cases where they. may think this precaution necessary.
Any authorities recognised in the territories
of one of the High Contracting Parties as competent for the issue
of such certificates as may be required for commercial travellers
shall be accepted by the other as competent authorities in that
regard.
Each of the Contracting Parties will inform
the other that are the competent authorities for the issue of
these certificates as well as the forms which are required.
Limited liability and other companies and associations,
commercial, industrial, and financial, already or hereafter to
be organised in accordance with the laws of either High Contracting
Party, and registered in the territories of such Party, are authorised,
in the territories of the other, to exercise their rights and
appear in the Courts either as plaintiffs or defendants, subject
to the laws of such other Party.
The admission of these companies and associations
to the exercise of commerce and industry in the territories of
the other Party, shall in all respects, be governed by the laws
and regulations valid in the territories of that Party.
The said companies and associations shall enjoy
in these respects in the territories of the other Party the same
rights as those which are or may be granted to the similar companies
or associations of the most favoured nation.
The coasting trade of the High Contracting
Parties is excepted from the provisions of the present Treaty,
and shall be regulated according to the laws of each of the High
Contracting Parties.
Except as otherwise expressly provided in this
Treaty, the High Contracting Parties agree that, in all that concerns
commerce, navigation, and industry, any favour, privilege, or
immunity which either High Contracting Party has actually granted,
or may hereafter grant, to the ships, subjects or citizens of
any other foreign State shall be extended immediately and unconditionally
to the ships, subjects or citizens of the other High Contracting
Party, it being their intention that the commerce, navigation,
and industry of each country shall be placed in all respects on
the footing of the most favoured nation.
The stipulations of the present Treaty shall
be applicable to all the territories and possessions belonging
to or administered by either of the High Contracting Parties.
The stipulations of this Treaty do not apply
to tariff concessions granted by either of the High Contracting
Parties to contiguous States solely to facilitate frontier traffic,
so long as such concessions are not extended to any other country,
or to the treatment accorded to the produce of the national fisheries
of the High Contracting Parties, or to special tariff favours
granted by Japan in regard to fish and other aquatic products
taken in the foreign waters in the vicinity of Japan.
The present Treaty shall be ratified and the
ratification thereof shall be exchanged at Praha as soon as possible.
It shall enter into operation on the tenth
day after the day of the exchange of ratifications and remain
in force until the expiration of six months after either of the
High Contracting Parties shall have given notice to the other
of its intention to terminate the same, and no longer.
In witness whereof the respective Plenipotentiaries
have signed the present Treaty and have affixed thereto the seal
of their arms.
Done at Praha, in duplicate, October 30, 1925.