Středa 20. září 1911

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Dies ist nicht der Fall. Ich ersuche die Herren, welche der Wahl zustimmen, die Hand zu erheben.

Není tomu tak.

Žádám pány, kteří s touto volbou souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Volba je uznána.

Die Wahl ist verifiziert.

Berichterstatter Landesausschußbeisitzer Abg. Dr. Urban: Hoher Landtag! Infolge Ablebens des Landtagsabgeordneten Herrn JUDr. Anton Pergelt wurde am 15. Dezember 1910 die Wahl des Landtagsabgeordneten für den Wahlbezirk der Landgemeinden der Gerichtsbezirke Rumburg und Warnsdorf vorgenommen.

Zu dieser Wahl sind von 2810 Wählern 1506 erschienen, und es haben hievon:

1054 für den Herrn Vinzenz Kraus, Lohgerber in Deutsch-Gabel, 279 für den Herrn Franz Heide, Landwirt in Henneberg bei Böhmisch-Kamnitz, 165 für den Herrn August Hecker, Privatbeamten in Rumburg, gestimmt.

Zersplittert war 1 Stimme. 7 Stimmzettel waren für ungültig erklärt.

Die absolute Majorität beträgt 750 Stimmen.

Diese absolute Majorität erhielt Herr Vinzenz Kraus, Lohgerber in Deutsch-Gabel, welcher daher als Abgeordneter gewählt erscheint.

Da gegen den Wahlvorgang kein Anstand vorliegt, so erlaubt sich der Landesausschuß die Wahlakten mit dem Antrage zu unterbreiten:

Der hohe Landtag wolle die Wahl des Herrn Vinzenz Kraus, Lohgerbers in Deutsch-Gabel, als Abgeordneten für die Landgememden der Gerichtsbezirke Rumburg und Warnsdorf als giltig anerkennen und denselben zum Landtage des Königreiches Böhmen zulassen.

Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte): Slavný sněme, račiž volbu pana Čenka Krause, koželuha v Německém Jablonném, za poslance venkovských obcí soudních okresů Rumburk a Warnsdorf za platnou uznati a zvoleného k sněmu království Českého připustiti.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Není tomu tak.

Es ist nicht der Fall.

Žádám pány, kteří s touto volbou souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche der Wahl zustimmen, die Hand zu erheben.

Volba je uznána.

Die Wahl ist verifiziert.

Berichterstatter Landesausschußbeisitzer Abg. Dr. Urban: Hoher Landtag! Zu der am 15. Dezember 1910 vorgenommenen Wahl des Landtagsabgeordneten für den Wahlbezirk der Landgemeinden der Gerichtsbezirke Bergreichenstein-Neuern-Hartmanitz-Winterberg sind von 5053 Wählern 2336 erschienen und es haben hievon 1706 für den Herrn Hans Waldek, Grundbesitzer in Rabitz, 510 für den Herrn Josef Teska, Kassier Prag, 22 für den Herrn Peter Größl, Landwirt in Chudiwa, 14 für den Herrn Franz Titěra, Geschäftsleiter in Prag, 5 für den Herrn Josef Rod, Müller in Radschan, 3 für den Herrn Engelbert Matschiner, Bauer in Liedhöfen, 2 für den Herrn Alois Winter, Bauer in Nitzau gestimmt, die übrigen 15 Kandidaten erhielten je 1 Stimme. Alle Stimmzettel waren gültig.

Die absolute Majorität der gültig abgegebenen Stimmen beträgt 1168.

Diese absolute Majorität in beiden Fällen erhielt Herr Hans Waldek, Grundbesitzer in Rabitz, welcher daher als Abgeordneter gewählt erscheint.

Da gegen den Wahlvorgang kein Anstand obliegt, so erlaubt sich der Landesausschuß die Wahlakten mit dem Antrage zu unterbreiten:

Der hohe Landtag wolle die Wahl des Herrn Hans Waldek, Grundbesitzers in Rabitz als Abgeordneten für die Landgemeinden der Gerichtsbezirke Bergreichenstein-Neuern-Hartmanitz-Winterberg als gültig anerkennen und denselben zum Landtag des Königr. Böhmen zulassen.

Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte): Slavný sněme, račiž volbu panu Hanuše Waldeka, statkáře v Hrabicích, za poslance venkovských obcí okresů soudních Kašperské Hory, Nýrsko, Hartmanice, Vimperk za platnou uznati a zvoleného k sněmu království Českého připustiti.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Není tomu tak.

Es ist nicht der Fall.

Žádám pány, kteří s touto volbou souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche der Wahl zustimmen, die Hand zu erheben.

Volba je verifikována.

Die Wahl ist verifiziert.

Berichterstatter Landesausschußbeisitzer Abg. Dr. Urban: Hoher Landtag! Zu der am 30. September 1910 vorgenommenen Wahl eines Landtagsabgeordneten für den Wahlkörper der Handels- und Gewerbekammer in Reichenberg sind von 46 Wählern 31 erschienen.

Die Stimmzählung ergab, daß Herr Karl Kirchhof in Reichenberg sämtliche 31 Stimmen erhielt.

Es erscheint somit Herr Karl Kirchhof gewählt.

Da gegen den Wahlvorgang kein Anstand vorliegt, so erlaubt sich der Landesausschuß die Wahlakten mit dem Antrage zu unterbreiten:

Der hohe Landtag wolle die Wahl des Herrn Karl Kirchhof zum Abgeordneten für den Wahlkörper der Handels- und Gewerbekammer in Reichenberg als gültig anerkennen und denselben zum Landtage des Königreiches Böhmen zulassen.

Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte): Slavný sněme, račiž volbu pana Karla Kirchhofa za poslance pro volící sbor obchodní a živnostenské komory v Liberci za platnou uznati a jej k sněmu království Českého připustiti.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Přeje si někdo slova?

Není tomu tak.

Es ist nicht der Fall.

Ich ersuche die Herren, welche der Wahl zustimmen die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto návrhem, aby vyzdvihli ruku.

Die Wahl ist verifiziert.

Volba je schválena.

Berichterstatter Landesausschußbeisitzer Dr. Urban: Hoher Landtag! Zu der am 15. September 1910 vorgenommenen Wahl des Landtagsabgeordneten für den Wahlbezirk der Landgemeinden der Gerichtsbezirke Tachau-Pfraumberg sind von 3460 Wählern 1167 erschienen und es haben hievon für die Herren: Dr. Heinrich Reiniger 853, Georg Scharnagl-Würl 279, Christof Radl 13, Andreas Breuner 11, gestimmt.

Zersplittert waren 3 Stimmen, für ungültig wurden 8 Stimmen erklärt.

Die absolute Majorität erhielt Herr Dr. Reiniger, welcher daher als Abgeordneter gewählt erscheint.

Da gegen den Wahlvorgang kein Anstand obliegt, so erlaubt sich der Landesausschuß die Wahlakten mit dem Antrage zu unterbreiten:

Der hohe Landtagwolle die Wahl des Herrn JUDr. Heinrich Reiniger, Advokaten und Bürgermeisters in Marienbad, als Abgeordneten der Landgemeinden, der Gerichtsbezirke Tachau-Pfraumberg als gültig anerkennen und denselben zum Landtage des Königreiches Böhmen zulassen.

Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte): Slavný sněme, račiž volbu pana JUDra Jindřicha Reinigera, advokáta a starosty obecního v Marianských Lázních, za poslance pro volební okres venkovských obcí okresů soudních Tachov, Přimda za platnou uznati a zvoleného k sněmu království Českého připustiti.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Přeje si někdo slova?

Žádám pány, kteří s volbou souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche der Wahl zustimmen, die Hand zu erheben.

Die Wahl ist verifiziert.

Volba je schválena.

Přísedící zemského výboru pan dr. Pinkas.

Zpravodaj přísedící zemského výboru posl. dr. Pinkas: Slavný sněme! K volbě poslance pro volební okres venkovských obcí soudních okresů novobydžovského a chlumeckého, odbývané dne 10. června 1910 dostavilo se z 4593 voličů 2297, z nichž hlasovalo pro pana Václava Sehnala, rolníka ve Velkých Kozojedech 2020, pro pana Václava Myslivce, říšského poslance v Praze 116, pro pana Františka Kurku, rolníka v Poděbradech 136, 9 hlasů bylo roztříštěno, 16 hlasů prohlášeno neplatnými. Nadpoloviční většina hlasů činí 1142.

Tuto nadpoloviční většinu hlasů obdržel pan Václav Sehnal, který byl tudíž zvolen za poslance.

Jelikož proti volbě této není žádné závady, předkládá zemský výbor volební spisy a navrhuje:

Slavný sněme, račiž volbu pana Václava Sehnala za poslance venkovských obcí soudních okresů novobydžovského a chlumeckého za platnou uznati a zvoleného k sněmu království Českého připustiti.

Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Hoher Landtag wolle die Wahl des Herrn Wenzel Sehnal als Abgeordneten für die Landgemeinden der Gerichtsbezirke Neu-Bydžow und Chlumetz als gültig anerkennen und denselben zum Landtage des Königreiches Böhmen zulassen.

Nejvyšší maršálek zemský: Přeje si někdo slova?

Verlangt jemand das Wort?

Není tomu tak.

Es ist nicht der Fall.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Předsevezmu nyní přijímání slibu nově verifikovaných pánů poslanců.

Ich werde nunmehr die Angelobung der neugewählten Herren Abgeordneten und zwar nur derjenigen, deren Wahl bereits verifiziert worden ist, entgegennehmen.

Jedná se pouze o ty pány poslance, jichž volby byly již sněmem verifikovány. Žádám každého z pánů, jehož jméno bude vyvoláno, aby ráčil předstoupiti, podati mně ruku a nahlas říci slovo ťslibujiŤ.

Ich ersuche jeden Herrn, dessen Name aufgerufen wird, gefälligst vorzutreten, mir die Hand zu reichen und das Wort "Gelobe" auszusprechen.

Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte): Učiníte co poslancové slib na místě přísahy v ruce nejvyššího maršálka zemského, že chcete Jeho Veličenství císaři pánu věrni a Jeho poslušni býti, zákony zachovávati a své povinnosti plniti.

Sie werden als Landtagsabgeordnete in die Hände Seiner Durchlaucht des Herrn Oberstlandmarschalls an Eidesstatt geloben, Seiner Majestät dem Kaiser Treue und Gehorsam, Beobachtung der Gesetze und gewissenhafte Erfüllung ihrer Pflichten.

Herr Graf Oswald Thun.

Abgeordneter Graf Oswald Thun: Ich gelobe.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Herr Prinz Thurn und Taxis.

Abgeordneter Prinz Thurn und Taxis: Ich gelobe.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Herr Fürst Trauttmansdorff.

Abgeordneter Fürst Trauttmansdorff: Ich gelobe.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Herr Kirchhof.

Abgeordneter Kirchhof: Ich gelobe.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Herr Dr. Ritter von Kriegelstein.

Abgeordneter Dr. Ritter von Kriegelstein: Ich gelobe.

Sněmovní tajemník dr. Haasz: Pan Steindler (není přítomen).

Landtagssekretär Dr. Haasz: Herr Kraus.

Abgeordneter Kraus: Ich gelobe.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Herr Dr. Reiniger.

Abgeordneter Dr. Reiniger: Ich gelobe.

Sněmovní tajemník dr. Haasz: Pan Sehnal.

Poslanec Sehnal: Slibuji.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Herr Waldek.

Abgeordneter Waldek: Ich gelobe.

Nejvyšší maršálek zemský: Byl mí právě ještě odevzdán dotaz pana poslance Václava Prunara a společníků na pana místodržitele v příčině konfiskace ťSamostatnostiŤ.

Sněmovní tajemník Dr. Haasz (čte): Dotaz poslance Václava Prunara a společníků na pana místodržitele král. Českého ve příčině konfiskace ťSamostatnostiŤ ze dne 20. září 1911, č. 184. V neodvislém denníku ťSamostatnostiŤ ze dne 20. září t. r. č. 184 byla uveřejněna tato pravdivá a na skutečných poměrech se zakládající lokálka: ťNárodní ostuda. Z Prachatic nám píší: Mezi tím, co vedeme zde krutý boj o každé české dítě, abychom je zachovali české škole, plní čeští rodičové z blízka i dáli zdejší německý klášter a německý pensionát svými dcerami bez nucení, dobrovolně, nestydíce se před takovým českým dělníkem hrdinou, jenž nasadí raději svou existenci, než dal by dítě své do školy německé. A jsou to většinou lidé, stojící v popředí veřejného života ve svých bydlištích. Tak bylo ve zdejším německém klášteře minulého roku ze 42 chovanek pouze 10 Němkyň! Ostatní byly samé Češky, jichž jména, pokud bylo lze je zjistiti, zasluhují uveřejnění, aby česká veřejnost věděla, kde sluší hledati podporovatele zdejšího němectví, kteří bez přinucení vhánějí své děti do doupat germanisace. Jsou to: Čejková Marie ze Svinětic u Vodňan, Bečvářová Antonie ze Čkyně, Trilčová Eliška ze Zbraslavi, Marčanová Marie z Dubu u Vodňan, Šromová Vlasta z Kamenice, okres Sedlčany, Fleischmannová Antonie, Hlinková Ludmila a Kahovcová Antonie z Bavorova, Müllerová Antonie a Kubičková Marie z Vitějic u Netolic, Fahounová Pavla ze Sušice, Hájková Bedřiška a Peštová Vilemína z Mladé Vožice, Podlahová Marie z Vel. Boru u Netolic, Rybová Marie ze Zbiroha, Jelínková Marie z Orlíka, Pospíšilová Marie z Kolína, Mašková Emilie z Borčic, okres Volyně, Sedláčková Julie z Lochovic, okres Hořovice, Podhájská Anna z Č. Budějovic, Nováková Josefa z Podluh, okres Hořovice, Vinklerová Karolina z Prahy, Štemberková Štěpánka z Petrovic u Sedlčan a Fabiánová Antonie z Valu u Lomnice. Také do světského pensionátu německého zabloudilo několik Češek a to: Výrovská Jarmila z Dol. Beřkovic, Tuzarová Eliška a Čámková Marie z Bohušovic u Terezína, Kafková Zdenka z Písku a Motlová Juliana z Rábí. Neviníme nešťastné dívky tyto, ale jejich rodiče. Zjev tento je tím smutnější, že v Prachaticích je česká průmyslová škola dívčí, v níž naučí se česká dívka všem potřebným vědomostem lépe, než ve škole klášterní. A naučí se v české škole prachatické i němčině.Ť

Vzhledem k tomu, že v konfiskaci této zprávy možno vidět akt pouhé zvůle, táží se podepsaní:

Jste ochoten, pane místodržiteli, postarati se, aby konečně censura uvykla si při posuzování statí časopiseckých postupovati tak, jak se sluší na stát moderní, aby časopisectvo nebylo zbytečně přemrštěnou přísností od c. k. censury obtěžováno a pronásledováno?

V Praze, dne 20. září 1911.

Václav Prunar a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Kurie velkých statků má vykonati volbu předsedy za zesnulého hraběte Bouquoye a zapisovatele za dra Františka hraběte Deyma a jednoho člena komise pro změnu zřízení zemského za knížete Františka Thuna.

Zasedací síň zemského výboru.

Die Kurie des Großgrundbesitzes hat den Obmann (für den verstorbenen Grafen Buquoy) und einen Schriftführer (für Dr. Franz Graf Deym), dann ein Mitglied der Kommission für die Anderung der Landesordnung (für den Fürsten Thun) zu wählen. Sitzungssaal des Landesausschusses.

Die Städtekurie hat in die Kommission für die Abänderung der Landesordnung drei Mitglieder zu wählen und zwar: für den verstorbenen Dr. Eppinger, für den ausgetretenen Herrn Reichelt und für den Herrn Dr. Maly, dem heute der hohe Landtag den Austritt bewilligt hat, sowie einen Verifikator für den Herrn Reichelt. Im Lesesaal wird diese Wahl vorgenommen.

Kurie měst má voliti do komise pro změnu zřízení zemského 3 členy a sice za zesnulého dra Eppingra, dra Reichelta a dra Malyho a jednoho verifikátora za poslance Reichelta.

Kurie městská se schází v čítárně. Kurie obcí venkovských má vykonati volbu jednoho člena komise pro změnu zřízení zemského za poslance Hybše.

Kurie ta se schází v čísle I.

Die Kurie der Landgemeinden hat ein Mitglied in die Kommission für die Abänderung der Landesordnung für den Herrn Abgeordneten Hybš zu wählen. Die Kurie versammelt sich im Kommissionszimmer Nr. 1.

Žádám kurie, by tyto volby provedly ihned po schůzi sněmovní a ráčili mi ihned sděliti výsledek.

Ich ersuche die Kurien, diese Wahlen sofort nach der Haussitzung vorzunehmen und mir baldmöglichst das Resultat derselben mitzuteilen..

Příští schůze bude se odbývati v sobotu dne 23. září o 11. hodině dopolední.

Die nächste Sitzung findet statt Samstag, den 23. September um 11 Uhr vormittags,

Na denní pořádek kladu následující předměty:

I. Praesidiální sdělení.

II. Zprávy o volbách.

III. První čtení zprávy zem. výboru v příčině úpravy požitků učitelstva škol obecných a měšťanských. (č. sn. 652, tisk XCIV.)

IV. Skládání slibů.

Auf die Tagesordnung setze ich nachfolgende Gegenstände:

I. Präsidialmitteilungen.

II. Wahlberichte.

III. Erste Lesung des Berichtes des Landesausschusses, betreffend die Regulierung der Gehaltsbezüge der Volks- und Bürgerschullehrer; Landtags-Zahl 652, Druck XCIV.

IV. Angelobungen.

Končím schůzi.

Ich schließe die Sitzung.

Konec schůze o 1 hod.

Schluß der Sitzung um 1 Uhr.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP