Oberstlandmarschall:
Verlangt jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Dies ist nicht der Fall. Ich ersuche die Herren,
welche der Wahl zustimmen, die Hand zu erheben.
Není tomu tak.
Žádám pány, kteří s touto
volbou souhlasí, aby vyzdvihli ruku.
Volba je uznána.
Die Wahl ist verifiziert.
Berichterstatter Landesausschußbeisitzer
Abg. Dr. Urban: Hoher Landtag! Infolge Ablebens des Landtagsabgeordneten
Herrn JUDr. Anton Pergelt wurde am 15. Dezember 1910 die Wahl
des Landtagsabgeordneten für den Wahlbezirk der Landgemeinden
der Gerichtsbezirke Rumburg und Warnsdorf vorgenommen.
Zu dieser Wahl sind von 2810 Wählern 1506
erschienen, und es haben hievon:
1054 für den Herrn Vinzenz Kraus, Lohgerber
in Deutsch-Gabel, 279 für den Herrn Franz Heide, Landwirt
in Henneberg bei Böhmisch-Kamnitz, 165 für den Herrn
August Hecker, Privatbeamten in Rumburg, gestimmt.
Zersplittert war 1 Stimme. 7 Stimmzettel waren
für ungültig erklärt.
Die absolute Majorität beträgt 750
Stimmen.
Diese absolute Majorität erhielt Herr
Vinzenz Kraus, Lohgerber in Deutsch-Gabel, welcher daher als Abgeordneter
gewählt erscheint.
Da gegen den Wahlvorgang kein Anstand vorliegt,
so erlaubt sich der Landesausschuß die Wahlakten mit dem
Antrage zu unterbreiten:
Der hohe Landtag wolle die Wahl des Herrn Vinzenz
Kraus, Lohgerbers in Deutsch-Gabel, als Abgeordneten für
die Landgememden der Gerichtsbezirke Rumburg und Warnsdorf als
giltig anerkennen und denselben zum Landtage des Königreiches
Böhmen zulassen.
Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte):
Slavný sněme, račiž volbu pana Čenka
Krause, koželuha v Německém Jablonném,
za poslance venkovských obcí soudních okresů
Rumburk a Warnsdorf za platnou uznati a zvoleného k sněmu
království Českého připustiti.
Oberstlandmarschall:
Verlangt jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Není tomu tak.
Es ist nicht der Fall.
Žádám pány, kteří s touto
volbou souhlasí, aby vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche der Wahl zustimmen,
die Hand zu erheben.
Volba je uznána.
Die Wahl ist verifiziert.
Berichterstatter Landesausschußbeisitzer
Abg. Dr. Urban: Hoher Landtag! Zu der am 15. Dezember 1910
vorgenommenen Wahl des Landtagsabgeordneten für den Wahlbezirk
der Landgemeinden der Gerichtsbezirke Bergreichenstein-Neuern-Hartmanitz-Winterberg
sind von 5053 Wählern 2336 erschienen und es haben hievon
1706 für den Herrn Hans Waldek, Grundbesitzer in Rabitz,
510 für den Herrn Josef Teska, Kassier Prag, 22 für
den Herrn Peter Größl, Landwirt in Chudiwa, 14 für
den Herrn Franz Titěra, Geschäftsleiter in Prag, 5
für den Herrn Josef Rod, Müller in
Radschan, 3 für den Herrn Engelbert Matschiner, Bauer in
Liedhöfen, 2 für den Herrn Alois Winter, Bauer in Nitzau
gestimmt, die übrigen 15 Kandidaten erhielten je 1 Stimme.
Alle Stimmzettel waren gültig.
Die absolute Majorität der gültig
abgegebenen Stimmen beträgt 1168.
Diese absolute Majorität in beiden Fällen
erhielt Herr Hans Waldek, Grundbesitzer in Rabitz, welcher daher
als Abgeordneter gewählt erscheint.
Da gegen den Wahlvorgang kein Anstand obliegt,
so erlaubt sich der Landesausschuß die Wahlakten mit dem
Antrage zu unterbreiten:
Der hohe Landtag wolle die Wahl des Herrn Hans
Waldek, Grundbesitzers in Rabitz als Abgeordneten für die
Landgemeinden der Gerichtsbezirke Bergreichenstein-Neuern-Hartmanitz-Winterberg
als gültig anerkennen und denselben zum Landtag des Königr.
Böhmen zulassen.
Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte):
Slavný sněme, račiž volbu panu Hanuše
Waldeka, statkáře v Hrabicích, za poslance
venkovských obcí okresů soudních Kašperské
Hory, Nýrsko, Hartmanice, Vimperk za platnou uznati a zvoleného
k sněmu království Českého
připustiti.
Oberstlandmarschall: Verlangt
jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Není tomu tak.
Es ist nicht der Fall.
Žádám pány, kteří s touto
volbou souhlasí, aby vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche der Wahl zustimmen,
die Hand zu erheben.
Volba je verifikována.
Die Wahl ist verifiziert.
Berichterstatter Landesausschußbeisitzer
Abg. Dr. Urban: Hoher Landtag! Zu der am 30. September
1910 vorgenommenen Wahl eines Landtagsabgeordneten für den
Wahlkörper der Handels- und Gewerbekammer in Reichenberg
sind von 46 Wählern 31 erschienen.
Die Stimmzählung ergab, daß Herr
Karl Kirchhof in Reichenberg sämtliche 31 Stimmen erhielt.
Es erscheint somit Herr Karl Kirchhof gewählt.
Da gegen den Wahlvorgang kein Anstand vorliegt,
so erlaubt sich der Landesausschuß die Wahlakten mit dem
Antrage zu unterbreiten:
Der hohe Landtag wolle die Wahl des Herrn Karl
Kirchhof zum Abgeordneten für den Wahlkörper der Handels-
und Gewerbekammer in Reichenberg als gültig anerkennen und
denselben zum Landtage des Königreiches Böhmen zulassen.
Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte):
Slavný sněme, račiž volbu pana Karla
Kirchhofa za poslance pro volící sbor obchodní
a živnostenské komory v Liberci za platnou uznati
a jej k sněmu království Českého
připustiti.
Oberstlandmarschall:
Verlangt jemand das Wort?
Přeje si někdo slova?
Není tomu tak.
Es ist nicht der Fall.
Ich ersuche die Herren, welche der Wahl zustimmen
die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří souhlasí
s tímto návrhem, aby vyzdvihli ruku.
Die Wahl ist verifiziert.
Volba je schválena.
Berichterstatter Landesausschußbeisitzer
Dr. Urban: Hoher Landtag! Zu der am 15. September 1910
vorgenommenen Wahl des Landtagsabgeordneten für den Wahlbezirk
der Landgemeinden der Gerichtsbezirke Tachau-Pfraumberg sind von
3460 Wählern 1167 erschienen und es haben hievon für
die Herren: Dr. Heinrich Reiniger 853, Georg Scharnagl-Würl
279, Christof Radl 13, Andreas Breuner 11, gestimmt.
Zersplittert waren 3 Stimmen, für ungültig
wurden 8 Stimmen erklärt.
Die absolute Majorität erhielt Herr Dr.
Reiniger, welcher daher als Abgeordneter gewählt erscheint.
Da gegen den Wahlvorgang kein Anstand obliegt,
so erlaubt sich der Landesausschuß die Wahlakten mit dem
Antrage zu unterbreiten:
Der hohe Landtagwolle die Wahl des Herrn JUDr.
Heinrich Reiniger, Advokaten und Bürgermeisters in Marienbad,
als Abgeordneten der Landgemeinden, der Gerichtsbezirke Tachau-Pfraumberg
als gültig anerkennen und denselben zum Landtage des Königreiches
Böhmen zulassen.
Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte):
Slavný sněme, račiž volbu pana JUDra
Jindřicha Reinigera, advokáta a starosty obecního
v Marianských Lázních, za poslance pro volební
okres venkovských obcí okresů soudních
Tachov, Přimda za platnou uznati a zvoleného k sněmu
království Českého připustiti.
Oberstlandmarschall: Verlangt
jemand das Wort?
Přeje si někdo slova?
Žádám pány, kteří s volbou
souhlasí, aby vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche der Wahl zustimmen, die Hand zu erheben.
Die Wahl ist verifiziert.
Volba je schválena.
Přísedící zemského výboru
pan dr. Pinkas.
Zpravodaj přísedící zemského
výboru posl. dr. Pinkas: Slavný sněme!
K volbě poslance pro volební okres venkovských
obcí soudních okresů novobydžovského
a chlumeckého, odbývané dne 10. června
1910 dostavilo se z 4593 voličů 2297, z nichž
hlasovalo pro pana Václava Sehnala, rolníka ve Velkých
Kozojedech 2020, pro pana Václava Myslivce, říšského
poslance v Praze 116, pro pana Františka Kurku, rolníka
v Poděbradech 136, 9 hlasů bylo roztříštěno,
16 hlasů prohlášeno neplatnými. Nadpoloviční
většina hlasů činí 1142.
Tuto nadpoloviční většinu hlasů
obdržel pan Václav Sehnal, který byl tudíž
zvolen za poslance.
Jelikož proti volbě této není žádné
závady, předkládá zemský výbor
volební spisy a navrhuje:
Slavný sněme, račiž volbu pana Václava
Sehnala za poslance venkovských obcí soudních
okresů novobydžovského a chlumeckého
za platnou uznati a zvoleného k sněmu království
Českého připustiti.
Landtagssekretär Dr. Haasz
(liest): Hoher Landtag wolle die Wahl des Herrn Wenzel Sehnal
als Abgeordneten für die Landgemeinden der Gerichtsbezirke
Neu-Bydžow und Chlumetz als gültig
anerkennen und denselben zum Landtage des Königreiches Böhmen
zulassen.
Nejvyšší maršálek zemský:
Přeje si někdo slova?
Verlangt jemand das Wort?
Není tomu tak.
Es ist nicht der Fall.
Žádám pány, kteří souhlasí
s návrhem, aby vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen,
die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Předsevezmu nyní přijímání
slibu nově verifikovaných pánů poslanců.
Ich werde nunmehr die Angelobung der neugewählten
Herren Abgeordneten und zwar nur derjenigen, deren Wahl bereits
verifiziert worden ist, entgegennehmen.
Jedná se pouze o ty pány poslance, jichž volby
byly již sněmem verifikovány. Žádám
každého z pánů, jehož jméno
bude vyvoláno, aby ráčil předstoupiti,
podati mně ruku a nahlas říci slovo ťslibujiŤ.
Ich ersuche jeden Herrn, dessen Name aufgerufen
wird, gefälligst vorzutreten, mir die Hand zu reichen und
das Wort "Gelobe" auszusprechen.
Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte):
Učiníte co poslancové slib na místě
přísahy v ruce nejvyššího maršálka
zemského, že chcete Jeho Veličenství
císaři pánu věrni a Jeho poslušni
býti, zákony zachovávati a své povinnosti
plniti.
Sie werden als Landtagsabgeordnete in die Hände Seiner Durchlaucht des Herrn Oberstlandmarschalls an Eidesstatt geloben, Seiner Majestät dem Kaiser Treue und Gehorsam, Beobachtung der Gesetze und gewissenhafte Erfüllung ihrer Pflichten.
Herr Graf Oswald Thun.
Abgeordneter Graf Oswald Thun: Ich gelobe.
Landtagssekretär Dr. Haasz: Herr
Prinz Thurn und Taxis.
Abgeordneter Prinz Thurn und Taxis: Ich
gelobe.
Landtagssekretär Dr. Haasz: Herr
Fürst Trauttmansdorff.
Abgeordneter Fürst Trauttmansdorff:
Ich gelobe.
Landtagssekretär Dr. Haasz: Herr
Kirchhof.
Abgeordneter Kirchhof: Ich gelobe.
Landtagssekretär Dr. Haasz: Herr
Dr. Ritter von Kriegelstein.
Abgeordneter Dr. Ritter von Kriegelstein:
Ich gelobe.
Sněmovní tajemník dr. Haasz:
Pan Steindler (není přítomen).
Landtagssekretär Dr. Haasz: Herr
Kraus.
Abgeordneter Kraus: Ich gelobe.
Landtagssekretär Dr. Haasz: Herr
Dr. Reiniger.
Abgeordneter Dr. Reiniger: Ich gelobe.
Sněmovní tajemník dr. Haasz: Pan Sehnal.
Poslanec Sehnal: Slibuji.
Landtagssekretär Dr. Haasz: Herr
Waldek.
Abgeordneter Waldek: Ich gelobe.
Nejvyšší maršálek zemský:
Byl mí právě ještě odevzdán
dotaz pana poslance Václava Prunara a společníků
na pana místodržitele v příčině
konfiskace ťSamostatnostiŤ.
Sněmovní tajemník Dr. Haasz (čte):
Dotaz poslance Václava Prunara a společníků
na pana místodržitele král. Českého
ve příčině konfiskace ťSamostatnostiŤ
ze dne 20. září 1911, č. 184. V neodvislém
denníku ťSamostatnostiŤ ze dne 20. září
t. r. č. 184 byla uveřejněna tato pravdivá
a na skutečných poměrech se zakládající
lokálka: ťNárodní ostuda. Z Prachatic
nám píší: Mezi tím, co vedeme
zde krutý boj o každé české dítě,
abychom je zachovali české škole, plní
čeští rodičové z blízka
i dáli zdejší německý klášter
a německý pensionát svými dcerami
bez nucení, dobrovolně, nestydíce se před
takovým českým dělníkem hrdinou,
jenž nasadí raději svou existenci, než
dal by dítě své do školy německé.
A jsou to většinou lidé, stojící
v popředí veřejného života ve
svých bydlištích. Tak bylo ve zdejším
německém klášteře minulého
roku ze 42 chovanek pouze 10 Němkyň! Ostatní
byly samé Češky, jichž jména, pokud
bylo lze je zjistiti, zasluhují uveřejnění,
aby česká veřejnost věděla,
kde sluší hledati podporovatele zdejšího
němectví, kteří bez přinucení
vhánějí své děti do doupat
germanisace. Jsou to: Čejková Marie ze Svinětic
u Vodňan, Bečvářová Antonie
ze Čkyně, Trilčová Eliška ze
Zbraslavi, Marčanová Marie z Dubu u Vodňan,
Šromová Vlasta z Kamenice, okres Sedlčany,
Fleischmannová Antonie, Hlinková Ludmila a Kahovcová
Antonie z Bavorova, Müllerová Antonie a Kubičková
Marie z Vitějic u Netolic, Fahounová Pavla ze Sušice,
Hájková Bedřiška a Peštová
Vilemína z Mladé Vožice, Podlahová Marie
z Vel. Boru u Netolic, Rybová Marie ze Zbiroha, Jelínková
Marie z Orlíka, Pospíšilová Marie z
Kolína, Mašková Emilie z Borčic, okres
Volyně, Sedláčková Julie z Lochovic,
okres Hořovice, Podhájská Anna z Č.
Budějovic, Nováková Josefa z Podluh, okres
Hořovice, Vinklerová Karolina z Prahy, Štemberková
Štěpánka z Petrovic u Sedlčan a Fabiánová
Antonie z Valu u Lomnice. Také do světského
pensionátu německého zabloudilo několik
Češek a to: Výrovská Jarmila z Dol.
Beřkovic, Tuzarová Eliška a Čámková
Marie z Bohušovic u Terezína, Kafková Zdenka
z Písku a Motlová Juliana z Rábí.
Neviníme nešťastné dívky tyto,
ale jejich rodiče. Zjev tento je tím smutnější,
že v Prachaticích je česká průmyslová
škola dívčí, v níž naučí
se česká dívka všem potřebným
vědomostem lépe, než ve škole klášterní.
A naučí se v české škole prachatické
i němčině.Ť
Vzhledem k tomu, že v konfiskaci této zprávy
možno vidět akt pouhé zvůle, táží
se podepsaní:
Jste ochoten, pane místodržiteli, postarati se, aby
konečně censura uvykla si při posuzování
statí časopiseckých postupovati tak, jak
se sluší na stát moderní, aby časopisectvo
nebylo zbytečně přemrštěnou přísností
od c. k. censury obtěžováno a pronásledováno?
V Praze, dne 20. září 1911.
Václav Prunar a soudruzi. |
Nejvyšší maršálek zemský:
Kurie velkých statků má vykonati volbu předsedy
za zesnulého hraběte Bouquoye a zapisovatele za
dra Františka hraběte Deyma a jednoho člena
komise pro změnu zřízení zemského
za knížete Františka Thuna.
Zasedací síň zemského výboru.
Die Kurie des Großgrundbesitzes hat den
Obmann (für den verstorbenen Grafen Buquoy) und einen Schriftführer
(für Dr. Franz Graf Deym), dann ein Mitglied der Kommission
für die Anderung der Landesordnung (für den Fürsten
Thun) zu wählen. Sitzungssaal des Landesausschusses.
Die Städtekurie hat in die Kommission
für die Abänderung der Landesordnung drei Mitglieder
zu wählen und zwar: für den verstorbenen Dr. Eppinger,
für den ausgetretenen Herrn Reichelt und für den Herrn
Dr. Maly, dem heute der hohe Landtag den Austritt bewilligt hat,
sowie einen Verifikator für den Herrn Reichelt. Im Lesesaal
wird diese Wahl vorgenommen.
Kurie měst má voliti do komise pro změnu
zřízení zemského 3 členy a
sice za zesnulého dra Eppingra, dra Reichelta a dra Malyho
a jednoho verifikátora za poslance Reichelta.
Kurie městská se schází v čítárně.
Kurie obcí venkovských má vykonati volbu
jednoho člena komise pro změnu zřízení
zemského za poslance Hybše.
Kurie ta se schází v čísle I.
Die Kurie der Landgemeinden hat ein Mitglied
in die Kommission für die Abänderung der Landesordnung
für den Herrn Abgeordneten Hybš zu wählen. Die
Kurie versammelt sich im Kommissionszimmer Nr. 1.
Žádám kurie, by tyto volby provedly ihned po
schůzi sněmovní a ráčili mi
ihned sděliti výsledek.
Ich ersuche die Kurien, diese Wahlen sofort
nach der Haussitzung vorzunehmen und mir baldmöglichst das
Resultat derselben mitzuteilen..
Příští schůze bude se odbývati
v sobotu dne 23. září o 11. hodině
dopolední.
Die nächste Sitzung findet statt Samstag,
den 23. September um 11 Uhr vormittags,
Na denní pořádek kladu následující
předměty:
I. Praesidiální sdělení.
II. Zprávy o volbách.
III. První čtení zprávy zem. výboru
v příčině úpravy požitků
učitelstva škol obecných a měšťanských.
(č. sn. 652, tisk XCIV.)
IV. Skládání slibů.
Auf die Tagesordnung setze ich nachfolgende
Gegenstände:
I. Präsidialmitteilungen.
II. Wahlberichte.
III. Erste Lesung des Berichtes des Landesausschusses,
betreffend die Regulierung der Gehaltsbezüge der Volks- und
Bürgerschullehrer; Landtags-Zahl 652, Druck XCIV.
IV. Angelobungen.
Končím schůzi.
Ich schließe die Sitzung.
Konec schůze o 1 hod.