Beginn der Sitzung um 11 Uhr 20 M. Vorm. Vorsitzender: Se. Durchlaucht der Oberstlandmarschall Ferdinand
Prinz Lobkowitz. Anwesend: Der OberstlandmarschallStellvertreter JUDr. Karl Urban
und eine größere Anzahl von Abgeordneten. Am Regierungstische: Se. Exzellenz der k. k. Statthalter Karl
Graf Coudenhove und der k. k. Statthaltereirat Johann Kosina.
Von der Landtagskanzlei: Landtagssekretär Dr. I. Haasz, Landtagsaktuare.: Dr. Jos. Dvořák und Dr. Vikt. Maschek. |
Schůze začala ve 11 hod. 20 min. dopol. Předseda: Jeho Jasnost nejvyšší maršálek zemský Ferdinand princ
Lobkovic. Přítomni: Náměstek nejvyššího maršálka zemského JUDr. Karel Urban
a větší počet poslanců. Jako zástupcové vlády: J. Excel. c. k. místodržitel Karel hrabě
Coudenhove a c. k. místodržitelský rada Jan Kosina. Z kanceláře sněmovní: Sněmovní tajemník Dr. J. Haasz; sněmovní aktuáři: Dr. Jos. Dvořák a Dr. Viktor Maschek. |
Nejvyšší maršálek zemský (zvoní): Zahajuji II. schůzi sněmu království
Českého.
Ich eröffne die II. Sitzung der diesjährigen Landtagsperiode.
Od posledního zasedání utrpěli jsme opět několik bolestných ztrát.
(Poslanci povstávají. - Die Abgeordneten erheben sich von ihren Sitzen.)
Wir haben seit unserem letzten Beisammensein wiederum einige schmerzliche
Verluste erlitten. Am 28. November 1909 starb Herr Emanuel Schoebel, Bischof
von Leitmeritz, im Alter von 85 Jahren.
Seine Exzellenz Theol. Dr. Emanuel Johann Schoebel wurde am 11. Feber
1824 zn Radowenz, Bez. Trautenau, geboren, trat am 2. März 1848 in den
Orden der Kreuzherren mit dem roten Sterne in Prag ein, wurde am 16. Juni
1848 zum Priester ordiniert, und im Jahre 1852 zum Doktor der Theologie
promoviert. Im Studienjahre 1853-1854 supplierte er die Exegese des alten
Testamentes an der Prager theologischen Fakultät, während der Saison 1854
fungierte er als Prediger in Franzensbad, in den Jahren 1866 bis 1875 als
Professor an der deutschen Handelsakademie in Prag.
Im Jahre 1879 wurde er Generalgroßmeister. des ritterlichen Kreuzherrenordens,
um den er sich große Verdienste erworben hat.
Im Jahre 1882 auf den verantwortungsvollen Platz des Bischofs von Leitmeritz
berufen, widmete er seine ganze, vielfach bewährte Tatkraft der Leitung
seiner ausgebreiteten Diözese; sorgte für die Renovierung der Kirchen,
Ausgestaltung des Priesterseminars in Leitmeritz u. s. w. u. s. w.
Wenn der Verewigte infolge seiner äußerst angestrengten Berufstätigkeit
auch selten die ihm zustehende Virilstimme im hohen Landtage auszuüben
in der Lage war, nehmen wir als seine ehemaligen Kollegen auch innigen
Anteil an dem Schmerze seiner Diözesanen, welche ihm stets in kindlicher
Liebe zugetan waren.
Dne 25. ledna 1910 zesnul pan poslanec Václav Struna. Narozen r. 1854
ve Vel. Kosicích u Chlumce n. Cidlinou, převzal po svém otci rolnickou
usedlost r. 1879, zvolen r. 1880 starostou ve svém rodišti a zastával úřad
ten až do své smrti, téměř po 30 let.
Od r. 1885 byl členem a od r. 1899 starostou okr. výboru Chlumeckého.
Při posledních volbách sněmovních zvolen poslancem za venkovské obce okresů
N. Bydžov-Chlumec.
Staral se horlivě o doplnění silnic okresních, postavení okresního domu
a veřejné nemocnice a věnoval zvláštní péči pracem melioračním, jimiž okres
jeho nad jiné vynikl, a regulaci Cidliny a Bystřice.
Za veřejnou činnost dostalo se mu opětných vyznamenání a pro nezištnou
a ryzí povahu požíval obliby všeobecné.
Zachováme věrnou památku ctěnému panu kollegovi.
Rektorem c. k. české Karlo-Ferdinandovy university v Praze na rok 1909-10
zvolen byl prof. Dr. Josef Král a rektorem německé university prof. Dr.
Josef Zaus a jsou tedy členy sněmu.
Zum Rektor Magnificus der k. k. deutschen Karl-Ferdinands-Universität
in Prag für das Studienjahr 1909-10 wurde Professor Dr. Josef Zaus und
zum Rektor der böhmischen Universität Professor Dr. Josef Král gewählt.
Dieselben sind somit Mitglieder des Landtages.
Die nach der l. Sitzung am 21. September 1909 vorgenommenen Wahlen hatten
folgendes Ergebnis:
Volby konané po I. schůzi dne 21. zaří 1909 byly provedeny takto:
Die Kurie des Großgrundbesitzes hat sich konstituiert und es wurden
gewählt:
zum Obmann Herr Abg. Graf Buquoy,
zum Obmannstellvertreter Herr Abg. Fürst Rohan,
zum Schriftführer die Herren Abgeordneten Kokeš und Dr. Franz Graf Deym.
Dieser Kurie wurde zugewiesen der Sitzungssaal des Landesausschusses.
Kurie velkých statkův se ustavila a zvoleni:
Za předsedu p. posl. hr. Buquoy,
za místopředsedu p. posl. kníže Rohan,
za zapisovatele pp. posl. Kokeš, Dr. Frant. hrabě Deym.
Přikázána jí zasedací síň zemského výboru.
Kurie městská se ustavila a zvoleni: za předsedu p. poslanec dr. šlechtic
Nitsche, za místopředsedy p. posl. dr. Šubert, za zapisovatele pp. posl.
dr. Schuster a Hütter.
Die Städte-Kurie hat sich konstituiert und es wurden gewählt: zum Obmann
der Herr Abg. Dr. von Nitsche, zum Obmannstellvertreter der Herr Abg. Dr.
Šubert, zu Schriftführern die Herren Abg. Dr. Schuster und Hütter..
Dieser Kurie wurde zugewiesen das Zimmer Nr. 1.
Přikázána jí místnost č. 1.
Die Kurie der Landgemeinden hat sich konstituiert und es wurden gewählt:
zum Obmann der Herr Abg. Žďárský, zum Obmannstellvertreter der Herr Abg.
Zuleger, zu Schriftführern die Herren Abg. Douša, Hybš und Josef Mayer.
Dieser Kurie wurde zugewiesen das Zimmer Nr. 13.
Kurie obcí venkovských se ustavila a zvoleni: za předsedu p. poslanec
Žďárský, za místopředsedu p. posl. Zuleger, za zapisovatele pp. posl. Douša,
Hybš, Josef Mayer.
Přikázána jí místnost č. 13.
Do výboru verifikačního zvoleni kurií velkých statků: pp. posl. Josef
hr. Nostitz-Rieneck, dr. rytíř Weltrubský, Jan rytíř Kreisl;
kurií měst: pp. posl. Karta, Keller, dr. Schuster;
kurií venkovských obcí: pp. poslanci Papoušek, J. Mayer, Reichelt.
In den Verifikationsausschuß wurden gewählt von der Kurie des Großgrundbesitzes:
die Herren Abg. Josef Graf Nostitz-Rieneck, Dr. Ritter von Weltrubský,
Johann Ritter von Kreisl.
Von der Städtekurie die Herren Abg. Karta, Keller, Dr. Schuster.
Von der Kurie der Landgemeinden die herren Abg. Papoušek, J. Mayer,
Reichelt.
Die gewählten Verifikatoren teilen sich in 3 Gruppen, welche in folgender
Weise fungieren:
Zvolení pp. verifikátoři dělí se ve tři skupiny a budou svůj úřad konati
takto:
I. skupina pp. poslanci: Josef hr. Nostitz, Keller, Papoušek;
I. Gruppe die Herrn Abg.: Josef Graf Nostitz, Keller, Papoušek;
II. skupina pp. posl.: dr. ryt. Weltrubský, Karta, Josef Mayer;
II. Gruppe die Herren Abg. Dr. Ritter von Weltrubský, Karta, Josef Mazer;
III. skupina pp. posl.: šlechtic Kreisl, dr. Schuster, Reichelt.
III. Gruppe die Herren Abg.: Edler von Kreisl, Dr. Schuster, Reichelt.
Pro dnešní schůzi převezmou úřad verifikátorů páni jmenovaní v prvé
skupině.
In der heutigen Sitzung werden die Herren der ersten Gruppe als Verifikatoren
fungieren.
Umístěním odboru VI. a VIII. zemského výboru v jiných místnostech nastaly
některé změny v rozdělení místností sněmovních, jež lze seznati také z
plánů zavěšených ve vestibulu a v chodbě před zasedací síní vedle vchodu
do restaurace. Na chodbách jsou příslušné tabulky orientační a nad vchodem
do každé místnosti její číslo a nad klubovními místnostmi také jméno klubu.
Infolge der Unterbringung der Landesausschuß-Departements VI. und VIII.
sind in der Einteilung der Landtagslokalitäten einige Änderungen eingetreten,
welche auch aus den im Vestibule und im Kouloir vor dem Sitzungssaale,
vor dem Eingange in die Restauration angebrachten Plänen ersichtlich sind.
In den Gängen befinden sich die betreffenden Drientierungstafeln und über
dem Eingange jeder Lokalität ihre Nummer, bei dem Klublokalitäten auch
der Name des Klubs.
Nynější rozdělení sněmovních místností jest toto:
Die Einteilung der Landtagslokalitäten ist jetzt folgende:
Výpravna sněmovní kanceláře jest nyní v I. patře, v místnostech bývalé
čítárny sněmovní a klubové místnosti čís. 7 (ústavověrný velkostatek),
nad vchodem do hovorny a ku přístropí.
Das Expedit der Landtagskanzlei befindet sich jetzt im I. Stocke, in
den Lokalitäten des gewesenen Lesezimmers und des Klublokales Nr. 7 (verfassungstreuer
Großgrundbesitz), über dem Eingange zum Sprechsaale und zur Galerie.
V čís. 2. v II. patře jest klub strany svobodomyslné (nad výpravnou
zemského výboru jako dříve).
Nr. 2 im II. Stocke ist der Klub strany svobodomyslné, über dem Landesausschußexpedite
wie früher.
Čís. 3 v přízemí: "Klub der deutschen Agrarpartei" jako dříve.
Nr. 3 im Parterre ist der Klub der deutschen Agrarpartei wie früher.
Čís. 4 v přízemí: "Klub der deutschen Fortschrittspartei"
jako dříve (pod rozpočtovou komisí).
Nr. 4 im Parterre ist der "Klub der deutschen Fortschrittspartei"
wie früher (unter der Budgetkommission).
V dřívějším čís. 5. v I. patře jest nyní čítárna (dříve klubovní místnost
české strany agrární) vedle zasedací síně sněmovní.
In der früheren Nr. 5 im I. Stocke befindet sich jetzt das Lesezimmer
(früher Klublokale der Česká strana agrární) neben dem Landtagssaale.
V nynějším č. 5. v II. patře jest nyní klubovní místnost české strany
agrární (vedle vchodu do přístropí).
In Nr. 5 im II. Stocke ist jetzt das Klublokale der Česká strana agrární
(neben dem Eingange zur Galerie).
V dřívějším čísle 6. v I. patře je nyní korespondenční bureau (dříve
klubovní místnost klubu Alldeutsche Vereinigung).
In der früheren Nr. 6 im I. Stocke ist jetzt das Korrespondenzbureau
(früher Lokal des Klubs der alldeutschen Vereinigung).
V nynějším čís. 6. v II. patře je klub: "Alldeutsche Vereinigung"
(vedle nynější místnosti čís. 5.)
In Nr. 6 im II. Stocke ist jetzt der Klub der alldeutschen Vereinigung
(neben dem jetzigen Lokale Nr. 5)
V dřívějším čís. 7. v I. patře je výpravna sněmovní kanceláře taktéž
v dřívější čítárně.
In der früheren Nr. 7 im I. Stocke ist jetzt das Erpedit der Landtagskanzlei,
desgleichen im früheren Lesezimmer.
V čís. 7. v II. patře je klub ústavověrného velkostatku.
In Nr. 7 im II. Stocke ist jetzt der Klub des verfassungstreuen Großgrundbesitzes.
V čís. 8. v I. patře je klub "Volné sdružení neodvislých poslanců
českých."
In Nr. 8 im I. Stocke ist der Klub: Volné sdružení neodvislých poslanců
českých.
V čís. 10 v I. patře je "Klub der deutschen Volkspartei."
In Nr. 10 im I. Stocke ist der Klub der deutschen Volkspartei.
V čís. 13. v I. patře je místnost klubu konservativního velkostatku
jako dříve.
In Nr. 13 im I. Stocke ist der Klub des konservativen Großgrundbesitzes,
wie früher.
Čís. 14. v I. patře je též ustanoveno pro společné schůze německých
pánů poslanců.
Nr. 14. im I. Stocke ist auch für gemeinsame Versammlungen der deutschen
Herren Abgeordneten bestimmt.
V čís. 15. v II. patře je "Klub der deutschradikalen Landtagsabgeordneten."
In Nr. 15 im II. Stocke ist der Klub der deutsch-radikalen Landtagsabgeordneten.
Pro dnešní schůzi se omluvil pan posl. Tomáš Janovec.
Für die heutige Sitzung hat sich entschuldigt der Herr Abg. Dr. von
Funke aus Gesundheitsrücksichten..
(Zvoní): Jelikož je dostatečný počet pánů členů přítomen, konstatuji,
že jest slavný sněm schopen usnášení.
Nachdem die genügende Anzahl von Landtagsabgeordneten anwesend ist,
erkläre ich, daß der Landtag beschlußfähig ist.
Dem Herrn Abg. Dr. Oswald Grafen Thun wurde ein achttägiger Urlaub bewilligt.
Panu poslanci dru Osvaldu hrab. Thunovi dána byla osmidenní dovolená.
Pan posl. Jan starší hrabě Dobrženský žádá čtrnáctidenní dovolenou.
Der Herr Abg. Johann Graf Dobrženský sen. ersucht um einen 14tägigen
Urlaub.
Sněmovní tajemník Dr. Haasz (čte):
Vysoké praesidium zemského sněmu království Českého v Praze!
V úctě podepsaný Jan hrabě Dobrženský z Dobrženicz, nemoha súčastniti
se zasedání sněmu zemského z ohledů zdravotních, dovoluje si uctivou prosbu
za laskavé udělení čtrnáctidenní dovolené.
V Chotěboři dne 1. února 1910.
Jan starší hrabě Dobrženský, zemský poslanec. |
Oberstlandmarschall: Herr Graf Dobrženský sen. sucht um einen
14tägigen Urlaub an.
Verlangt jemand das Wort?
Přeje si někdo slovo?
Jelikož tomu tak není, žádám pány, kteří dovolenou povolují, aby zvedli
ruku.
Es ist nicht der Fall. Ich erlaube mir, die Herren zu bitten, die Hand
zu erheben, soferne sie diesen Urlaub bewilligen.
Dovolená jest povolena.
Der Urlaub ist bewilligt.
Jednací protokol I. schůze ze dne 21. září 1909 podepsaný pp. verifikátory
dne 1. října 1909 byl vyložen po tři dny.
Das Geschäftsprotokoll der I. Sitzung vom 21. September 1909 ist von
den Herren Verifikatoren am 1. Oktober 1909 unterschrieben worden und ist
durch drei Tage aufgelegt gewesen.
Ich stelle an die Herren die Frage, ob Jemand eine Berichtigung des
Protokolles verlangt.
Činím dotaz, žádá-li někdo za opravu protokolu.
Es ist nicht der Fall.
Ich erkläre das Protokoll für genehmigt.
Prohlašuji, že jest protokol schválen.
Žádám, aby byl přečten seznam spisů, které byly tiskem rozdány.
Ich ersuche, dem hohen Hause mitzuteilen, welche Druckschriften verteilt
worden sind:
Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte): Dnes bylo tiskem rozdáno:
Č. sn. 349, č. t. XVII. Vládní předloha s 2 osnovami zákona o změně
zřízení zemského pro království České, dále s osnovou zákona, jímž vydává
se nový řád volení do sněmu zemského pro království České, jakož i osnovou
zákona jímž se upravuje užívání obou jazyků zemských při samosprávných
úřadech a orgánech, a s osnovou zákona o zřízení krajských zastupitelstev
v království Českém,
č. sn. 364, č. t. XX. Návrh poslanců Pachera, dra. Eppingera, Krütznera,
Leglera, dra. Rollera a soudr. týkající se změny zemského zřízení pro království
České,
č. sn. 365, č. t. XXI. Návrh posl. dra. Ed. Koernera, J. Dvořáka, dra.
Jana Podlipného a soudr., aby byly změněny předpisy zemského zřízení, týkající
se organisace, řízení a jednacího řádu sněmu království Českého,
č. sn. 366, č t. XXII. Návrh posl. dra. Fořta, J. Dvořáka a soudruhů
na změnu zemského zřízení království Českého,
č. sn. 367, č. t. XXIII. Návrh posl. dra. Karla Baxy, Václ. Choce, dra.
Hliňáka, Václ. Klofáče, Václ. Prunara, dra. Ant. Sobotky, K. Sokola, dra.
Karla Švihy na zavedení všeobecného, rovného přímého práva hlasovacího
na sněmu království Českého,
č. sn. 368, č. t. XXIV. Návrh poslance dra. Ed. Koernera a soudruhů,
aby vydán byl nový řád volební do sněmu království Českého a změněna některá
ustanovení zřízení zemského,
č. sn. 469, č. t. XXXIX. Vládní předloha s osnovou zákona, jímž prodlužuje
se osvobození daně z příjmů od přirážek na další řadu let.
Heute wurden im Drucke verteilt:
Ldtgs.-Z. 349, Druck XVlI. Regierungsvorlage mit zwei Entwürfen eines
Gesetzes über die Abänderung der Landesordnung für das Königreich Böhmen,
ferner mit dem Entwurfe eines Gesetzes, mit welchem eine neue Landtagswahlordnung
für das Kömgreich Böhmen erlassen wird, sowie dem Entwurfe eines Gesetzes,
mit welchem der Gebrauch der beiden Landessprachen bei den autonomen Behörden
und Organen geregelt wird, und dem Entwurse eines Gesetzes, betreffend
die Errichtung von Kreisvertretungen im Königreiche Böhmen.
Ldtgs.-Z. 364, Druck XX. Antrag der Abgeordneten Pacher, Dr. Eppinger,
Krützner, Legler, Dr. Roller und Genossen, betrefsend die Abänderung der
Landesordnung für das Königreich Böhmen.
Ldtgs.-Z. 365,. Druck XXI. Antrag der Abgeordneten Dr. Eduard Koerner,
J. Dvořák, Dr. Johann Podlipný und Genossen betreffend die Abänderung der
Bestimmungen der Landesordnung über die Organisation, Leitung und Geschäftsordnung
des Landtages des Königreiches Böhmen.
Ldtgs.-Z. 366, Druck XXII. Antrag der Abgeordneten Dr. Fořt, J. Dvorák
und Genossen auf Abänderung der Landesordnung des Königreiches Böhmen.
Ldtgs.-Z. 367, Druck XXIII. Antrag der Abgeordneten. Dr. Karl Baxa,
Wenzel Ehoc, Dr. Hliňák, Wenzel Klofáč, Wenzel Prunar, Dr. Anton Sobotka,
K. Sokol, Dr. Karl Šviha, betreffend die Einführung des allgemeinen, gleichen
und direkten Wahlrechtes in den Landtag des Königreiches Böhmen.
Ldtgs.-Z. 368, Druck XXIV. Antrag des Abg. Dr. Eduard Koerner und Genossen
auf Erlassung einer neuen Landtagswahlordnung für das Königreich Böhmen
und Abänderung einiger Bestimmungen der Landesordnung.
Ldtgs.-Z. 469, Druck XXXIX. Regierungsvorlage mit dem Entwurfe eines
Gesetzes, durch welches die Befreiung der Personaleinkommensteuer von Zuschlägen
auf eine weitere Reihe von Jahren verlängert wird.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádám, by byly přečteny došlé petice.
Ich ersuche die eingelangten Petitionen zu verlesen.
Sněmovní aktuáři dr. Dvořák a dr. Maschek čtou došlé petice.
Landtagsaktuare Dr. Dvořák und Dr. Maschek verlesen den
Einlauf an Petitionen.
Nejvyšší maršálek zemský: (zvoní) Druhým bodem denního pořádku
jsou zprávy o volbách.
Dávám slovo přísedícímu zemského výboru panu dr. Burianovi.
Zweiter Punkt der Tagesordnung. sind Wahlberichte.
Zpráva o volbě poslanců za velké statky svazkem svěřenským nezavázané.
Wahl des nicht fideikommissarischen Großgrundbesitzes.
Zpravodaj přísedící zem. výboru dr. Burian (čte): Slavný sněme!
K volbě dvou poslanců do sněmu konané 23. září 1908 pro volební sbor držitelů
velkých statků svazkem svěřenským nezavázaných dostavilo se ze 412 voličů
46, z nichž 23 osobně a 23 plnomocenstvím voličské právo vykonali.
Zvoleni byli všemi 46 odevzdanými hlasy:
pan Rudolf Bosch, velkostatkář v Debrném, který se zatím vzdal, a pan
JUDr. Ervín Nádherný, svobodný pán z Borutína, velkostatkář v Chotovinách.
Jelikož proti volbě této není námitek, navrhuje zemský výbor, předkládaje
spisy:
Slavný sněme! račiž volbu zmíněného pana JUDra Ervína Nádherného svob.
pána z Borutína za poslance pro volební sbor velkostatků svazkem svěřenským
nezavázaných za platnou uznati a zvoleného k sněmu připustiti.
Da gegen den Wahlvorgang kein Anstand obwaltet, beantragt der Landesausschuß
unter Vorlage der Wahlakten:
Der hohe Landtag wolle die Wahl des genannten. Herrn zum Abgeordneten
für den Wahlkörper des nicht fideikommissarischen Großgrundbesitzes agnoszieren
und den Gewählten zum Landtage zulassen.
K volbě čtyř poslanců do sněmu konané dne 9. října 1909 pro volební
sbor držitelů velkých statků svazkem svěřenským nezavázaných, dostavilo
se z 410 voličů 43, z nichž 22 osobně a 21 plnomocenstvím voličské právo
vykonali.
Zvoleni byli všemi 43 odevzdanými hlasy: pan August Hemerka, šlechtic
ze Stanmíru, c. k. okresní komisař m. sl. ve Slaném, pan MUDr. Rudolf Jaksch,
rytíř z Wartenhorstů, velkostatkář v Hracholuskách, pan Gustav Siegmund,
velkostatkář v Záhoří, pan JUDr. Oswald hrabě Thun-Salm, Praha-III.
Jelikož proti volbě této není závady, navrhuje zemský výbor, předkládaje
spisy:
Slavný sněme, račiž volbu zmíněných pánů za poslance pro volební sbor
velkostatků, svazkem svěřenským nezavázaných za platnou uznati a zvolené
k sněmu připustiti.
Da gegen den Wahlvorgang kein Anstand obwaltet, beantragt der Landesausschuß
unter Vorlage der Wahlakten: Der hohe Landtag wolle die genannten Herren
zu Abgeordneten für den Wahlkörper des nicht fideikommissarischen Großgrundbesitzes
agnoszieren und die Gewählten zum Landtage zulassen.
Nejvyšší maršálek zemský: Navrhuje se, aby volba následujících
pánů poslanců byla uznána za platnou:
Es wird beantragt, die Wahl der nachgenannten Herren als giltig anzuerkennen:
Ervín svob. pán Nádherný, August Hemerka šlechtic ze Stanmíru, MUDr. Rudolf
Jaksch, Ritter von Wartenhorst, Herr Gustav Siegmund, Großgrundbesitzer
a pan hrabě dr. Oswald Thun-Salm.
Přeje si někdo slova?
Verlangt jemand das Wort?
Není tomu tak.
Es ist nicht der Fall.
Žádám pány, kteří volbu schvalují, by pozdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche die Wahl genehmigen, die Hand zu erheben.
Die Wahl ist genehmigt.
Volba jest schválena.
Volba poslanců za velké statky svazkem svěřenským vázané.
Die Wahl der Abgeordneten des fideikommissarischen Großgrundbesitzes.