Čtvrtek 15. října 1908

so ist auch der Herr Abg. Keller verpflichtet, uns in diesem Kampfe zu unterstützen.

Der Herr Abgeordnete Keller vertritt allerdings die Handels- und Gewerbekammer, aber vergessen wir nicht, daß diejenigen, die in Handels- und Gewerbekammern vertreten sein wollen, kleine Steuerträger sind.

Wir erblicken aber in der Handels- und Gewerbekammer eine Körperschaft, die ihre Stellungnahme zu allen Fragen so einzurichten hat wie sie eingerichtet werden soll.

Die Handelskammer wird gewiß dem Herrn Abgeordneten Keller nicht zustimmen, sie wird auch das Vorgehen des Herrn Keller nicht anerkennen.

Nicht nur die erwähnten Fragen, kommen hier im Landtage zur Erörterung, Sondern auch gewerbliche Angelegenheiten, die in den Handelskammern ihre Vertretung finden.

Der Abgeordnete als solcher ist verpflichtet, Vertreter des gangen Volkes zu sein und wenn er auch nur aus einem kleinen Kreise der Wähler hieher entsendet mürde.

Wird der Abgeordnete seine Pflicht erfüllen, dann ist er auch des Vertrauens und der Hochachtung seiner Wähler sicher. Tur er dies nicht, will er den Sitzungen fern bleiben und bringt ungerechtfertigte Urlaubsgesuche ein, dann wird er sich seinen eigenen Wahlkreis verscherzen und die Gegenkandidaten, die der Herr Abg. Keller seinerzeit hatte, werden daraus Kapital schlagen und in Zukunft diese Sache auch gegen ihn ausbeuten missen.

Ich bin der Anschauung, daß der Abgeordnete seinen Stolz dareinlegen soll, daß er auch das Bertrauen seiner Wähler dauernd genießt aber er hat die Pflicht den Sitzungen des hohen Hauses beizuwohnen.

Aber der Abgeordnete wird des Vertrauens verlustig, menn er seine Pflicht nicht erfüllt. Mit Mühen und Sorgen müssen die Steuerträger für die Lasten des Landes aufkommen, und nicht minder wie anderwärts auch die einzelnen Steuerträger aus dem Wahlkreise des Herrn Abgeordneten Keller. Ich nehme deshalb nochmals gegen sein Gesuch Stellung. Wir dürfen dieses Urlaubsgesuch des Herrn Abgeordneten Keller nicht annehmen, mir haben sogar die Pflicht, dagegen Stellung zu nehmen und indem ich die Entscheidung dem hohen Hause überlasse, Stelle ich den Antrag, über das Urlaubsgesuch des Herrn Abgeordneten Keller das hohe Haus in namentlicher Abstimmung zu befragen und vor dieser Abstimmung eine Zehnminutenpause eintreten zu lassen.

Damit schließe ich. (Lebhafter Beifall links. Widerspruch rechts. Große Unruhe im ganzen Hause. )

Nejvyšší maršálek zemský (zvoní): K podání formálního návrhu přihlásil se ke slovu pan posl. Švehla.

Zur Stellung eines formalen Antrages hat sich der Herr Abgeordnete Švehla das Wort erbeten.

(Hluk na německých lavicích. )

Posl. Švehla: Slavný sněme! Zajisté že nejpádnějším důkazem a dokumentem lehkomyslnosti přímo ničemné německé obstrukce jest právě způsob jejího provozování a řeč nyní pronesená.

Velectění pánové, jestliže práva národa hájí se tímto způsobem, pak jistě nemůže býti většího důkazu o frivolnosti a lehkomyslnosti těchto pánů! (Výborně! Tak jest! Odpor na lavicích německých.

Rufe: Antrag

Stellen! Abg. Josef Mayer ruft: Das ist kein formaler Antrag! Abg. Glöckner ruft: Wo bleibt der formale Antrag? Große Unruhe.

Velký hluk.

Nejvyšší zemský maršálek: Žádám, aby byl učiněn formální návrh.

(Abg. Glöckner ruft: So wollen wir es! Nur zu mit der Obstruktion!)

Poslanec Švehla (pokračuje): Slavný sněme! My jsme odsouzeni skoro měsíc, poslouchati zde klukovské výstupy Vaše. (Tak jest! Výborně! Odpor a výkřiky na straně německé. ), jimiž způsobem nejdrzejším urážíte důstojnost této sněmovny.

(Výborně! Potlesk. Große Unruhe, Bewegung im ganzen Hause. )

Nejvyšší maršálek zemský: Prosím, abyste ráčil učiniti formální návrh. (Hlasy: Němci také mluvili tak dlouho, jak chtěli; kdežto náš řečník jest zakřikován hned na počátku ! Nepokoj. )

Poslanec Švehla (pokračuje): Celý způsob debatování dávno již vystoupil z mezí normálních a musí nám býti také dovoleno, abychom přece jen směli aspoň v této budově na tomto místě protestovati a pozvednouti svého hlasu k protestu proti této klukovi ně, proti tomuto darebáctví. (Výborně! Výborně! Bouřlivý hluk a odpor na straně německé.

Unruhe, großer Lärm. Abg. Glöckner ruft: Pont á Mousson!)

Nejvyšší maršálek zemský (zvoní). Žádám, aby pan poslanec se omezil na podání formálního návrhu. (Hlasy: Ať mlčí Němci, my také byli ticho, když oni mluvili! Nám se musí přece také dovoliti mluviti! Trvalý nepokoj v celém domě. Tosender Lärm. )

Posl. Švehla (pokračuje): Chtěl jsem jen konstatovati na tomto místě, jak lehkomyslným způsobem hájí zástupci němečtí práva svého národa. (Bouřlivý odpor na straně německé.

Stürmische Rufe des Widerspruches. Abg. Glöckner zeigt eine Wahlurne und ruft: "Röhre!" "Pont á Mousson !" Stürmische Lärmszenen. )

Jeden z těchto pánů poslanců svým symbolem mluví nejlépe. (Veselost. Výborně! Hlasy: To jsou intelligentní zástupci lidu! Styďte se! Velký rozruch.

Stürmische Protestrufe.

Posl. Pavlíček volá: Intelligenti, chovejte se slušně, a nejste-li, jděte ven! My jsme Vás také poslouchal!' Schoďte Pergelta s praesidia!)

Slavný sněme! Připomenul jsem již, že jsme chtěli jenom na tomto místě a při léto příležitosti poukázati na tu frivolitu, na tu klukovinu zástupců německého lidu, aby byla patrná celá německá kultura a aby bylo viděti, jakým způsobem oni hájí svá práva. (Bouřlivý souhlas na české straně. Bouřlivý odpor na straně německé. )

Abychom pak zkrátili celé toto jednání komediantské a lehkomyslné, činím návrh na konec debaty. (Potlesk. Bouřlivý souhlas mezi českými poslanci. Odpor na straně německé. Anhaltende stürmische Rufe des Protestes, lauter Widerspruch, großer anhaltender Lärm und leidenschaftliche Bewegung im ganzen Hause. )

Nejvyšší maršálek zemský (zvoní): Pánové, račte zaujmouti svá místa. (Stálý nepokoj v celé sněmovně. Dauernde Unruhe. ) Ich bitte, meine Herren, die Plätze einzunehmen.

Abg. Glöckner: Ich bitte um's Wort zur Abstimmung.

Oberstlandmarschall: Ich bitte nochmals die Herren, ihre Plätze einzunehmen. Es ist der Antrag auf Schluß der Debatte gestellt worden.

Byl učiněn návrh na konec debaty.

(Abg. Dr. Bachmann meldet sich zum Worte. Veliký hluk. )

Meine Herren, eine Debatte über diesen Antrag kann ich nicht zulassen. Ich kann nur das Wort erteilen zur Stellung eines Antrages über die Art der Abstimmung.

Nemohu připustiti debatu o této záležitosti; mohu dáti jen slovo k návrhu o způsobu hlasování. (Hlučný souhlas na české straně. )

Zu dieser Sache hat sich der Herr Abgeordnete Dr. Bachmann das Wort erbeten. Große Unruhe und andauernder Lärm.

Hlasy: To je dvorní rada! Styďte se! Hanba!

Abg. Dr. Bachmann: Wir können ja warten, sagt Schmerling.

(Nepokoj v celé sněmovně, který stále vzrůstá bouřlivými výkřiky poslanců obou stran. Poslanci obou stran shlukují se na volné prostoře mezi českými a německými lavicemi. Vzniká bouřlivá vřava.

Furchtbare Lärmszenen, die Abgeordneten machen in großer Bewegung in aufgeregter leidenschaftlicher Erregung taute Zurufe, die im Lärme nicht ersaßbar sind. Andauernde, auch persönliche Feindsetigkeiten der Abgeordneten untereinander sind wjahrzunehmen. )

Nejvyšší maršálek zemský: Přerušuji schůzi.

Ich unterbreche die Sitzung.

(Unterbrechung der Sitzung um 4 Uhr 5 Minuten. Schůze přerušena ve 4 hod. 5 min. )

(Hluk trvá dále, die Sturmszenen dauern fort. )

(Schůze znovu zahájena za ohromného hluku a stálé bouře ve 4 hod. 10 min. Wiederaufnahme der Sitzung um 4 Uhr 10 Minuten unter tosendem Lärmen. )

Nejvyšší maršálek zemský: Zahajuji opět schůzi.

Ich eröffne wieder die Sitzung.

Prohlašuji, že schůze je skončena.

Příští schůze koná se zítra o 11. hod. dopolední s týmž denním pořádkem.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Die nächste Sitzung ist morgen um 11 Uhr Vormittag mit der heutigen Tagesordnung.

Schůze skončena ve 4 hod. 10 min.

Schluß der Sitzung um 4 Uhr 10 Minuten.

Verifikatoren:

Verifikátoři

Nostitz-Rienek Josef Graf.

Karta. Papoušek.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP