Stenographischer Bericht
über die
VI. Sitzung des Landtages des Königreiches
Böhmen vom Jahre 1908 am 25. September 1908.
Stenografická zprava
o
VI. sezení sněmu království Českého z roku 1908 dne 25. září 1908.
I n h a l t:
Anfragen:
1. der Abg. Dr. Malý und Gen. an den k. k. Statthalter, betreffend die Nichteinhaltung der sprachlichen Gleichberechtigung im k. k. Krankenhause in Prag (Seite 229);
2. der Abg. Lössl und Gen. an den k. k. Statthalter, betreffend die Einführung der inneren böhmischen Amtssprache im deutschen Sprachgebiete von Böhmen (Seite 234);
3. der Abg. Grössl, Reiterer und Gen. an den k. k. Statthalter, betreffend die Maßnahmen gegen die Zigeunerplage im Böhmerwalde (Seite 235);
4. der Abg. Dr. Eppinger, Dr. Bachmann und Gen. an den k. k. Statthalter, betreffend die Bezeichnungen der Straßen, Gassen und Plätze in Prag und dessen Vororten (Seite
5. der Abg. Ingrisch und Gen. an den k. k. Statthalter wegen Einführung der deutschen Verkehrs-und Dienstsprache beim Bahnamte in Marienbad und Ersetzung der böhmischen Beamten durch deutsche (Seite 236);
6. der Abg. Ingrisch und Gen. an den k. k. Statthalter auf Ergänzung der Verordnung der k. k. Statthalterei vom 12. März 1907 Z. 1982, betreffend die Verhütung Von Unfällen im landwirtschaftlichen Maschinenbetriebe (Seite 237);
7. der Abg. von Stransky und Gen. an den k. k. Statthalter, betreffend die Entstellung der Wahrheit über die nationalen Verhältnisse in Prag in einer Rede des Dr. Groš, Bürgermeisters in Prag (Seite 237);
8. der Abg. von Stransky und Gen. an den k. k. Statthalter, betreffend die Gutheißung von Gewalttätigkeiten seitens der Prager Stadtgemeindevertretung (Seite 238);
9. der Abg. von Stransky und Gen. an den k. k. Statthalter, betreffend die Schädigung des Prager Fremdenverkehres durch das Verhalten einiger Prager Straßenbahnbediensteten (Seite 238);
10. der Abg. Dr. Bachmann und Gen. an den k. k. Statthalter als Präsidenten der k. k. Finanzlandesdirektion, betreffend die unbefugte Einführung der böhmischen inneren Amtssprache bei den k. k. Finanzämtern (Seite 239);
11. der Abg. Reitterer und Gen. an den k. k. Statthalter, betreffend die Verzögerte Auszahlung des Gehaltes an Beamten bezw. Lehrer (Seite 239);
12. der Abg. Reitterer und Gen. an den k. k. Statthalter, betreffend die Ereignisse in Schüttenhofen und Bergreichenstein (Seite 240);
13. der Abg. Dr. Schreiner und Gen. an den k. k. Statthalter, betreffend die unbefugte Einführung der böhmischen Sprache bei der Amtierung des k. k. Bezirksgerichtes in Niemes (Seite 242);
14. der Abg. Choc und Genossen an den k. k. Statthalter wegen Verweigerung einer Ausstellungszulage den Lehrerkräften auf den staatlichen Mittel- und Hochschulen (Seite 249);
15. der Abg. Dr. Roller und Genossen an den Oberstlandmarschall, betreffend die Verletzung der Geschäftsordnung (Seite 250);
16. der Abg. Ed. von Stransky und Genossn an den Oberstlandmarschall, betreffend die trostlose Lage der Handarbeitslehrerinnen in Böhmen (Seite 250);
17. der Abg. Dr. Schreiner und Genossen an den Oberstlandmarschall, betreffend die Mängel im landwirtschaftlichen Schulwesen in Böhmen (Seite 251);
18. der Abg. Ed. v. Stransky und Genossen an den Oberstlandmarschall, betreffend das Bahnprojekt Asch-Grün (Seite 252);
19. der Abg. Iro und Genossen an den Oberstlandmarschall, betreffend die Vertschechung der Landestirenanstalt in Dobřan (Seite 252).
Bekanntgabe des Protestes der deutschen Abgeordneten gegen die geschäftsordnungs widrigen Vorgänge in der Landtagssitzung vom 24. September 1908 (Seite 255).
Bekanntgabe des Protestes des Abg. Morawetz gegen die Führung der Verhandlung in der Landtagssitzung vom 24. September 1908 (Seite 256).
Rede des Abg. Dr. Škarda mit Protestanmeldung (Seite 256).
Rebe des Abg. Georg Fürsten von Lobkowicz mit Protestanmeldung (Seite 256).
Bekanntgabe der der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung zugeführten Anträge (Seite 256).
Obsah:
Dotazy:
1. posl. dra Malyho a soudr. na c. k. místodržitele v příčině nezachováváni jazykové rovnoprávnosti v c. k. všeob. nemocnici v Praze (str. 229);
2. posl. Lössla a soudr. k c. k. místodržiteli ohledně zavádění vnitřní úřední češtiny v německém jazykovém území Čech (str. 234);
3. posl. Grössla, Reitterera a soudruhů k c. k. místodržiteli, ohledně opatření proti cikánům na Šumavě (str. 235);
4. posl. dra Eppingera, dra Bachmanna a soudr. k c. k. místodržiteli v záležitosti označení tříd, ulic a náměstí v Praze a v pražských předměstích (str. 235);
5. posl. Ingrische a soudruhů na c. k. místodržitele v příčine zavedení služební němčiny na nádraží v Marianských Lázních a nahražení českých úředníků německými (str. 236);
6. posl. Ingrische a soudr. na c. k. místodržitele v příčině doplnění výnosu c. k. místodržitelství z 12. března 1907 č. 1982 týkajícího se zamezení nehod při hospodářské výrobě pomocí strojů (str. 237);
7. posl. sl. Stranskyho a soudr. na c. k. místodržitele v příčině překrucování pravdy o národnostních poměrech v Praze v řeči dra Groše, starosty v Praze (str. 237);
8. posl. sl. Stranskyho a soudr. na c. k. místodržitele v příčině schvalování násilností pražským obecním zastupitelstvem (str. 238);
9. posl. sl. Stranskyho a soudruhů na c. k. místodržitele v příčině poškozování ruchu cizineckého v Praze chováním se zřízenců pražských pouličních drah (str. 238);
10. posl. dra. Bachmanna a soudr. na c. k. místodržitele jako presidenta c. k. zemského finančního ředitelství v příčině neoprávněného zavádění vnitřní úřední řeči české u c. k. finančních úřadů (str. 239);
11. posl. Reitterera a soudr. na c. k. místodržitele v příčině opožděného vyplácení služného úředníkům po příp. učitelům (str. 239);
12. posl. Reitterera a soudr. na c. k. místodržitele v příčině událostí v Sušicích a Kašperských Horách (str. 240);
13. posl. dra. Schreinera a soudr. na c. k. místodržitele v příčině neoprávněného zavádění české řeči pří úřadování c. k. okresního soudu v Mimoni (str. 242);
14. posl. Choce a soudr. k c. k. místodržiteli v záležitosti zadržování výstavního přídavku učitelským silám státních ústavů středních a vysokých (str. 249);
15. posl. dra. Rollera a soudr. k nejvyššímu maršálku zemskému v záležitosti porušování jednacího řádu (str. 250);
16. posl. dra. šl. Stranskyho a soudr. k nejvyššímu maršálku zemskému ohledně neutěšených poměrů učitelek ručních prací v Čechách (str. 250);
17. posl. dra. Schreinera a soudruhů k nejvyššímu maršálku zemskému v záležitosti nedostatků hospodářského školství v Čechách (str. 251);
18. posl. Ed. šl. Stranskyho k nejvyššímu maršálku zemskému v záležitosti projektu dráhy z Aše do Zelené Lhoty (str. 252);
posl. Ira a soudruhů k nejvyššímu maršálku zemskému ohledně počešťování zemského ústavu pro choromyslné v Dobřanech (str. 252).
Oznámení protestu německých poslanců proti postupu v sněmovní schůzi ze dne 24. září 1908, odporujícímu jednacímu řádu (str. 255).
Oznámení protestu posl. Morawetze proti vedení jednání ve schůzi sněmu ze dne 24. září 1908 (str. 256).
Řeč posl. dr. Škardy s ohlášením protestu (str. 256).
Řeč posl. Jiřího knížete Lobkovice s ohlášením protestu (str. 256).
Oznámení návrhů, s kterými bylo naloženo dle jednacího řádu (str. 256).
Anträge:
1. der Abg. Böhr und Genossen aus Errichtung eines Personen- und Frachtenbahnhofes der verstaatlichten böhm. Nordbahn in Georgswalde (Seite 257);
2. des Abg. Peters und Genossen, betreffend das bestehende Regulierungverfahren der Landeskommission für die Flußregulierung in Böhmen (Seite 258);
3. der Abg. Dr. Frengl und Genossen wegen Änderung des Dienstnormales und Aufbesserung der Bezüge der Lehrer an den landwirtschaftlichen Lehranstalten in Böhmen (Seite 259).
Urlaubsbewilligungen (Seite 264). Entschuldigungen (Seite 264).
Gesuch des Abg. Peters um einen 14tägigen Urlaub (Seite 264).
Rede des Abg. Glöckner mit dem Antrage auf namentliche Abstimmung und eine 10 Minutenpause (Seite 264).
Unterbrechung der Sitzung (Seite 273).
Návrhy:
1. posl. Böhra a soudr. na zřízení nádraží osobního a pro náklady na sestátněné české severní dráze v Georgswaldě (str. 257);
2. posl. Peterse a soudruhů ohledně regulačního řízení zemské komise pro regulaci řek v Čechách (str. 258).
3. posl. dra Frengla a soudruhů ohledně změny služebního řádu a zlepšení příjmů pro učitele hospodářských škol v Čechách (str. 259).
Udělení dovolené (str. 264). Omluvy (str. 264).
Žádost posl. Peterse za udělení 14denní dovolené (str. 264).
Řeč posl. Glöcknera s návrhem na hlasování dle jmen a na 10 m přestávku (str. 264).
Přerušení schůze (str. 273).
Wiederöffnung der Sitzung (Seite 273).
Namentliche Abstimmung über das Urlaubsgesuch des Abg. Peters (Seite 273).
Gesuch des Abg. Keller um einen 14tägigen Urlaub (Seite 274).
Rede des Abg. Wüst mit dem Gesuche um Bewilligung zur Verlesung von statistischen Daten, mit dem Antrage auf namentliche Abstimmung und eine 10 Minutenpause (Seite 274).
Unterbrechung der Sitzung (Seite 275).
Wiederöffnung der Sitzung (Seite 275).
Namentliche Abstimmung über das Gesuch des Abg. Wüst um Bewilligung zur Verlesung von statistischen Daten (Seite 275).
Bekanntgabe der Tagesordnung der nächsten Sitzung (Seite 276).
Opětné zahájení schůze (str. 273).
Hlasování dle jmen o žádosti za dovolenou posl. Peterse (str. 273).
Žádost posl. Kellera za udělení 14denní dovolené (str. 274).
Řeč posl. Wüsta se žádostí za dovolení, aby mohl čísti statistická data. s návrhem na hlasování dle jmen a na 10 min. přestávku (str. 274)
Přerušení schůze (str. 275).
Opětné zahájení schůze (str. 275)
Hlasování dle jmen o žádosti posl. Wüsta za dovolení, aby mohl čísti statistická data (str. 275).
Oznámení denního pořádku příští schůze (str. 276).
Beginn der Sitzung um 11 Uhr 40 M. Vorm.
Vorsitzender: Se. Durchlaucht der Oberstlandmarschall Ferdinand Prinz Lobkowitz.
Anwesend: Der OberstlandmarschallStellvertreter JUDr. Karl Urban und eine größere Anzahl von Abgeordneten.
Am Regierungstische: Se. Exzellenz der k. k. Statthalter Karl Graf Coudenhove und der k. k. Statthaltereirat Johann Kosina.
Von der Landtagskanzlei: Landtagssekretär Dr. J. Haasz, Landtagsaktuare: Dr. Lašťovka und Dr. Kopečný.
Schůze začala v 11 hod, 40 min. dojpol.
Předseda: Jeho Jasnost nejvyšší maršálek zemský Ferdinand princ Lobkovic.
Přítomni: Náměstek nejvyššího maršálka zemského JUDr. Karel Urban a větší počet poslanců.
Jako zástupcové vlády: J. Excel. c. k. místodržitel Karel hrabě Coudenhove a c. k. místodržitelský rada Jan Kosina.
Z kanceláře sněmovní: Sněmovní tajemník Dr. J. Haasz; sněmovní aktuáři: Dr. Lašťovka a Dr. Kopečný.
Oberstlandmarschall (lautet): Ich eröffne die Sitzung.
Zahajuji schůzi.
Žádám, by byly přečteny interpellace.
Ich ersuche die Interpellationen, die mir übergeben worden sind, vorzulesen.
Interpellation der Herrn Abgeordneten Dr. Maly und Genossen an Seine Exzellenz den Herrn Statthalter.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Durch eigene Anschauung haben sich die Gefertigten überzeugt, daß in dem in der Verwaltung des Staates stehenden k. k. allg. Krankenhause in Prag und in den in diesem Krankenhause unterbrachten Universitätskliniken die sprachliche Gleichberechtigung in keiner Weise gewährt wird, und daß die deutsche Sprache der czechischen gegenüber in ungebührlicher Weise zurückgesetzt, mitunter geradezu unterdrückt wird.
Durch die Zurücksetzung der deutschen Sprache gegenüber der czechischen wird die gesetzlich gewährleistete Gleichberechtigung beider Sprachen verletzt, durch die Unterdrückung der deutschen Sprache aber gleichzeitig die Interessen jener Deutschen gefährdet, welche genötigt sind das k. k. allgemeine Krankenhaus als Heilstätte auszusuchen.
Hier entsprechende Abhilfe zu schaffen, erscheint unabweisbare Pflicht jener staatlichen
Behörde, welche mit der Oberaufsicht über das k. k. allgemeine Krankenhaus in Prag betraut ist.
Die Gefertigten bringen der betreffenden staatlichen Aufsichtsbehörde nachstehende Tatsachen zu Kenntnis.
Die Bezeichnung der Aufnahmskanzlei ist allerdings in beiden Landessprachen angebracht, jedoch so, daß der Vorrang der czechischen Sprache vor der deutschen deutlich zum Ausdruck gebracht wird; dasselbe ist der Fall bei allen Kundmachungen der Krankenhausdirektion, die sämtlich zuerst in czechischer und erst an zweiter Stelle in deutscher Sprache abgefaßt sind.
Vollständig unterdrückt aber ist die deutsche Sprache in sämtlichen im k. k. allgemeinen Krankenhause unterbrachten czechischen Universitätskliniken, in deren Lokalitäten jedes deutsche Wort auf das sorgfältigste ausgemerzt, beziehungsweise vermieden wird.
So sind die äußeren Bezeichnungen der czechischen Universitäts-Kliniken ausschließlich czechisch und man liest bei den betreffenden Stiegenaufgängen:
C. k. I. lékařská klinika prof. dra Emericha Maixnera; C. k. II. lékařská klinika prof. dra Josefa Thomayera; C. k. chirurgická klinika prof. dra. Maydla; C. k. otiatrická klinika prof. dra Emiliana Kaufmanna; C. k. oční klinika prof. dra Jana Deyla; C. k. gynaekologická klinika
prof. dra K. Pawlíka; C. k. klinika pro nemoci kožní a přiječné prof. dra Frant. Šambergera.
In gleicher Weise ist in den Innenräumen der einzelnen czechischen Universitätskliniken jedes deutsche Wort aus das sorgfälltigste ausgemerzt, trotzdem, wie später gezeigt Werden wird, hiedurch die Interessen der das k. k. allgemeine Krankenhaus aufsuchenden Heilungsbedürftigen deutscher Nationalität auf das schwerste gefährdet werden.
Auf den deutschen, im k. k. allgemeinen Krankenhause unterbrachten Universitätskliniken wird dagegen beiden Landessprachen in der peinlichsten Weise Rechnung getragen.
Zur Orientierung des heilungsbedürftigen Publikums beider Nationalitäten, sowie der Besucher der im k. k. allgemeinen Kranrenhause unterbrachten Kranken sind die deutschen Universitätskliniken wie folgt bezeichnet:
I. Medizinische Klinik Prof. Dr. Alfred Přibram. - I. medicinská klinika.
Medizinische Klinik R. v. Jaksch. - Medicinska klinika.
Chirurgische Klinik Prof. Dr. Anton Wölfler. - Chirurgická klinika.
Propaedeutische Klinik Prof. Dr. Eduard Hering. - Propaedeutická klinika.
Augenklinik Prof. Dr. Ezermak. - Oční klinika.
Gynaekologische Klinik Prof. Dr. Otto v. Franqué". - Klinika pro ženské nemoce.
Klinik für Dermatologie und Syphilis Prof. Dr. Phil. Jos. Pick. - Klinika pro dermatologii a syphilis.
Otiatrische und rhinologische Klinik Prof. Dr. Ern. Zaufal. - Otiatrická a rhinologická klinika.
Auf das peinlichste aber ist auch in den Inneuräurnen der deutschen Universitätskliniken die sprachliche Gleichberechtigung in allen jenen Fallen gewahrt, in welchen es sich um das Orientierungsbedürfnis des heilungsuchenden Publilums, ober um solche Kundmachungen handelt, welche sich an die Besucher des Krankenhauses im Allgemeinen tuenden.
Die Gefertigten haben insbesondere die in den Kaiser Franz Josefs-Pavillon unterbrachten Kliniken - es befinden sich hier die medizinische Klinik des Prof. Dr. R. v. Jaksch, die Frauenklinik des Prof. Dr. Otto von Franque und die Augenkinik des Prof. Dr. Ezermak - durch einen der mitgefertigten Interpellanten besucht und erhoben, in welcher Weise die für die Kranken der bezüglichen Kliniken, sowie für die etwaigen Besucher bestimmten Orientierungsbehelfe, Kundmachungen und Verhaltungsmaßregeln angebracht sind.
Hiebei ergab sich nachstehendes: In dem fraglichen Pavillon befindet sich ein Personenaufzug, welcher in den einzelnen Stockwerken je 3, zusammen 6 Liftöffnungen hat.
In der Nähe jeder dieser 6 Listtüren befindet sich nachstehende Kundmachung in deutscher und tschechischer Sprache:
Benützung-Vorschriften für die Fahrgäste des Personenaufzuges.
1. Der Aufzug darf nur von dem fahrkundigen und verantwortlichen Aufzugwärter bedient werden und ist den Fahrgästen das Berühren der Steuerungsteile strengstens untersagt.
2. Der Aufzug darf gleichzeitig höchstens von 6 Personen oder für 500 Kg. Belastung zur Auffahrt benützt werden.
Die Abwärtsfahrt ist nur kranken Personen gestattet.
3. Die Fahrstuhltüren dürfen während der Fahrt nicht geöffnet werden.
4. Das Ein- und Aussteigen darf nur bei vollständigem Stillstand des Fahrstuhles stattfinden. Ein- und Aussteigen während der Fahrt ist höchst gefährlich und strengstens untersagt.
5. Die Türen und Schutzgitter, welche in die Stockwerke führen, sind nach Ein- und Austritt sanft und zuverlässig zu schliefen.
6. Kinder dürfen nur in Begleitung Erwachsener den Aufzug benützen.
7. Falls der Fahrstuhl bei voller Belastung wegen mangelnden Druckes nicht in Bewegung gefetzt werden könnte, so muß die zuletzt eingetretene Person das Coupé verlassen, jedoch erst dann, wenn die Steuerung durch den Wärter auf "Halt" gestellt wurde.
Předpisy pro osoby vytahovadla užívající.
1. Vytahovadlo smí obsluhováno býti jen jízdy zkušeným a zodpovědným řidičem a osobám jedoucím jest dotýkání se částí řídidla co nejpřísněji zakázáno.
2. Vytahovadlo smí býti současně k jízdě použito nejvýše od 6 osob nebo pro 500 kg zatížení. Jízda dolu dovolena jest jen osobám nemocným.
3. Dvéře ku kleci výtahové nesmějí se za jízdy otvírati.
4. Vstupování a vystupování smí se díti jen za úplného klidu klece výtahové. Vstupování a vystupování za jízdy jest nejvýš nebezpečné a co nejpřísněji zakázáno.
5. Dvéře a ochranné mřížoví k jednotlivým poschodím vedoucí třeba po vstoupení nebo vystoupení pomalu ale dobře zavříti.
6. Děti užívati smějí vytahovadla jen v průvodu dospělých.
7. Když by klec výtahová při plném zatížení pro nedostatečný tlak nemohla býti uvedena v pohyb musí osoba naposled vstoupivší z coupé vystoupiti, avšak teprve tehdy, když řízení od řidiče na »Zastavit« bylo postaveno.
Kundmachung der Anordnung über die Benützung des Aufzuges im Kaiser Franz Josefs-Pavillone und im chirurg. -dermatologischen Pavillone.
Die Benutzung des Aufzuges ist nur gestattet:
1. Den Assistenten- und Sekundärärzten welche die Fahrt genau kennen.
2. Den im Pavillone bediensteten klinischen Dienern.
Den Krankenpflegerinnen ist die Beförderung der Kranken mittelst des Aufzuges nur in Gegenwart des geübten klinischen Dieners oder Heizers im Pavillone gestattet
Mit dem Aufzuge dürfen nur Personen befördert werden, aber feine Lasten.
Die Schlüssel zur Türe des Aufzuges dürfen nur den zur Fahrt Berechtigten (mit Ausschluß der Wärterinnen) anvertraut werden und sind diese für den Verschluß der Türe nach dem Gebrauche des Aufzuges verantwortlich.
Nach Ablauf der Zeit, während Welcher die Benützung des Aufzuges gestattet ist, das ist um 7 Uhr abends, muß das Ventil des Wasser guführenden Rohres geschlossen Werben.
Die unmittelbare Aufsicht über die richtige Funktionierung und die Benützung des Aufzuges, sowie dessen Benützung in außerordentlichen Fallen obliegt dem Heizer im Pavillone. Aus diesem Grunde hat sich derselbe ständig im Besitze eines Schlüssels zur Türe des Auszuges zu befinden.
Sobald irgend welche Anstaube in der Funktionierung des Aufzuges wahrgenommen werden sollten, ist das dem Heizer sofort zu melden.
Derselbe hat das Ventil zur bestimmten Zeit zu schließen und zu überwachen, daß der Auszug und seine Bestandteile gebrauchsfähig verbleiben.
Derselbe ist auch persönlich dafür verantwortlich, daß der Aufzug, wenn er gebrauchsunfähig geworben ist, nicht benützt werbe.
Diejenigen, welche den Aufzug benützen, sind verpflichtet, die Forschrift zu beobachten, welche von der Firma Wertheim in Betreff der in Bewegungsetzung und des Gebrauchs des Aufzuges zur Personenbeförderung an denselben affigiert wurde.
Nach der Fahrt muß der Wagen sogleich in das Erdgeschoß, beziehungsweise ins Souterrain herabgelassen werden.
Direktion des k. k. allg. Krankenhauses. Prag, am 10. März 1903.
Vyhláška v příčině užívání vytahovadla v pavilonu císaře Františka Josefa a v chirurgickém dermatologickém paviloně.
Vytahovadla smějí užívati toliko:
1. assistenti a sekundární lékaři, kteří nepochybně jízdu znají,
2. sluhové klinik v budově umístěných. Opatrovnicím dovoleno jest, nemocné doprovázeti vytahovadlem jenom za přítomnosti zkušeného sluhy nebo topiče v paviloně.
Vytahovadlem mohou se dopravovati osoby, nikoli náklad.
Klíče ku dveřím vytahovadla mohou býti svěřeny jenom oprávněným ku jízdě (vyjímajíc opatrovnice) a jsou tito zodpovědni za uzavření dveří po upotřebení vytahovadla.
Po uplynutí doby, po kterou upotřebení vytahovadla jest dovoleno, to jest o 7. hod. večerní, musí ventil v rouře vodu přivádějící uzavřen býti.
Bezprostřední dozor na správnou funkci a upotřebení vytahovadla jakož i na jeho upotřebení za příčinou mimořádné potřeby, přináležejí topiči v paviloně.
Jakmile se pozorují některé nepřístojnosti ve funkci vytahovadla, má se to jemu ihned oznámiti; on stará se o uzavření vytahovadla v ustanovenou dobu, jakož i o to, aby vytahovadlo a jeho části zůstaly v stavu k používání způsobilém.
On je také osobně za to zodpovědný, aby vytahovadlo, když by se ku potřebě nezpůsobilým stalo, používáno nebylo.
Používatelé vytahovadla musí dodržovati tyto předpisy, jež firmou Wertheim za příčinou pohonu a upotřebení vytahovadla ku výtahům vyvěseny byly.
Po jízdě musí klec ihned do přízemí, pokud se týče do souterainu, spuštěna býti.
Z řiditelství c. k. všeobecné nemocnice.
V Praze, dne 10. března 1903.
Im chirurgisch-dermatologischen Pavillon, in welchem die zur tschechischen Klinik gehörige Klinik des verewigten Prof. Dr. Maydl unterbracht ist, befindet sich gleichfalls ein Personenaufzug; auch hier brachte die Krankenhausdirektion die beiden vorangeführten für das Publikum bestimmten Kundmachungen an, jedoch nur in tschechischer Sprache; für das deutsche Publikum hält anscheinend die Krankenhausdirektion, ähnlich wie die Stabtvertretung bei den Prager elektrischen Bahnen es für überflüssig, zur Sicherung körperlicher Unfälle die herausgegebenen entsprechenden Weisungen in der dem deutschen Publikum verständlichen Sprache bekannt zu machen.
In welch peinlicher Weise aber im Innern der deutschen Universitätskliniken alle auf die Orientierung und die Hausordnung bezugnehmenden Aufschriften und Kundmachungen den Angehörigen der beiden dieses Land bewohnenden Volksstämme in der ihnen geläufigen Sprache bekannt gegeben werden, mag aus nachstehender Darstellung entnommen werden.
In den Gängen der einzelnen Kliniken finden sich nachstehende Aufschriften und zwar: in der medizinischen Klinik Prof. von Jaksch bei Zimmer Nr. 1, 18, 4, 26, 5, 33, 21 die Aufschrift: Eintritt verboten - Vchod zakázán; bei Zimmer Nr. 3, 13, 20, 24, 48, 32 die Aufschrift: Abtritt - Záchod, im Gange im Parterre 1. und II. Stock: Nicht spucken - Neplivejte na zem, im Gange im Parterre I. und II. Stock: den Kranken ist der Aufenthalt auf diesem Gange strengstens untersagt - Nemocným se pobyt na teto chodbě přísně zapovídá, im Gange im Parterre I. und II. Stock: Rauchen verboten Kouření zakázáno,. in der Ambulanz Nr. 30, 31: Rauchen verboten - Kouření zakázáno, im Parterre Nr. 27: Bad - Lázeň, in der Ambulanz Nr. 30: Männer - Muži, in der Ambulanz Nr. 31: Frauen - Ženy, im Vorraume: Medizinische Klinik von Jaksch Medicinská klinika, im Vorraume: Unentgeltliche Ordination von 8-11 Vormittag für Unbemittelte - Bezplatná porada od 8-11 dop. pro nemajetné; in der Propädeutischen Klinik: Prof Hering: im Zimmer Nr. 45, 46: Schuhe putzen ! - Čistěte obuv! in der Klinik des Prof. Dr. Otto von Franqué: außen: Gynäkologische Klinik - Klinika pro ženské nemoce, auf Nr. 67, 79, 57: Abtritt - Záchod, auf Nr. 63: Bad - Lázeň, am Gange: Nicht offen lassen! - Nenechat otevřeno!
- Schuhe putzen! - Čistit obuv! - Nicht auf den Boden spucken! - Neplivejte na zem! im Vorraum: Unentgeltliche Ordination von 8-11 Vormittag für Unbemittelte Bezplatná porada od 8-11 dop. pro nemajetné, im Hauptgang: zur Augenambulanz
- K oční ambulanci zweimal, in der Klinik des Prof. Dr. Wilhelm Czermak: außen: Augenklinik - Oční klinika, im Gange: Schuhe putzen ! - Čistit obuv! - Unentgeltliche Ordination für Unbemittelte 8-11 Vormittag - Bezplatná porada pro nemajetné od 8-11 dop. An der Tür des Zimmers Nro. 88: Eintritt verboten - Vchod zakázán. - Besuche verboten - Návštěvy zakázány, im Gange: Nicht auf den Boden spucken - Neplivejte na zem! Ausgang - Východ. - Weiber - Ženy Eintritt verboten - Vchod zakázán. - Besuche von 2-4 _ Návštěvy od 2-4 Warteraum Čekárna - Rauchen verboten - Kouření zakázáno - Abtritt - Záchod 92, 114, 101 Männer - Muži - Rauchen verboten Kouření zakázáno - Nicht auf den Boden spucken - Neplivejte na zem! - Eintritt verboten - Vchod zakázán - Besuche von 2-4 ― Návštěvy od 2-4.
In jedem Zimmer der Klinik des Prof. Dr. Wilhelm Ezermak ist rachstehende Kundmachung in beiden Landessprachen angebracht:
Den nicht dauernd zu Bette liegenden Kranken ist das Siegen in den Betten während des Tages nur mit ärztlicher Erlaubnis und nach Ablegung sämtlicher Überkleider gestattet. Die zu den Kranken kommenden Besuche dürfen die Krankenzimmer nicht betreten; Ausnahmen sind nur bei bettlägerigen Kranken nach Einholung der ärztlichen Erlaubnis gestattet. Kranke besuchende Personen haben sich unter allen Umständen den Anordnungen des Wartepersonals zu fügen.
Nemocní, kterým ustavičný klid v posteli není zvláště nařízen, smějí toliko s dovolením lékaře mezi dnem do postele se položiti, vysvléknuvše veškeren svrchní šat.
Jenom ty nemocné, kteří v posteli ležeti musí, lze na pokojích se svolením lékařským navštíviti.
Těm, kteří ostatní nemocné navštěvují, jest přístup do pokojů zakázán, a povinni jsou nařízení opatrovnic povždy uposlechnouti.
Prof. Czermak.
Ebenso sind die Orientierungsbehelfe in der Klinik des Herrn k. k. o. ö. Professors Dr. Anton Wölfler durchgängig in beiden Landessprachen angebracht und finden sich in den Gängen nachstehende Ausschriften: Am Eingange eines jeden Krankenzimmers Schuhe reinigen! - Otřete si obuv! - In jedem Krankenzimmer: Es ist den Kranken strengstens verboten, ihre Wunden mit den Händen zu berühren oder an den Verbänden etwas zu ändern.
Nemocným se přísně zakazuje, dotýkati se rukama svých ran, jakož i měniti něco na obvazech.
An der Eingangstür zum Ambulanzwarteraum findet sich nachstehende Aufschrift:
Chir. Klinik des Prof. Dr. Wölkler
Chir. klinika prof. dra Wölklera
Ordination für Unbemittelte.
Ordinace pro nemajetné.
In den tschechischen Kliniken ist jedes deutsche Wort verpönt; keine deutsche Ordinationstafel weist den deutschen Besucher, mag es nun ein Kranker ober ein Angehöriger eines Kranken sein, den Weg, Verhaltungsmaßnahmen für Kranke und Besucher in den Gängen und Krankenzimmern sind ausschließlich in tschechischer Sprache angebracht, während wie oben an einzelnen Beispielen gezeigt, in den deutschen Kliniken jede für Kranke ober Besucher bestimmte Aufschrift, Verhaltungsmaßregel, Kundmachung in beiden Landessprachen ersichtlich gemacht ist.
Durch die oben gekennzeichneten Zustände an den im k. k. allg. Krankenhause untergebrachten tschechischen Universitätskliniken aber wird nicht nur die sprachliche Gleichberechtigung der beiden dieses Land bewohnenden Volksstämme verletzt, sondern es werden gleichzeitig die Interessen und die Sicherheit der auf den tschechischen Kliniken befindlichen deutschen Besucher dieser Kliniken in hohem Grade gefährdet.
Dieses letztere Moment aber ist um so ausschlaggebender, als der im k. k. allgem. Krankenhause Hilfesuchende deutsche Kranke die Verweisung auf eine tschechische Klinik gar nicht zu hindern vermag, da abwechselnd, an dem einen Tage die Aufnahme der Kranken ohne Unterschieb der Nationalität für die tschechischen, an dem andern Tage für die deutschen Kliniken erfolgt, um beiden das erforderliche klinische Material zu verschaffen.
Der auf die deutsche Klinik aufgenommene tschechische Kranke findet auf den Gängen, in den einzelnen Krankenzimmern und in allen jenen Räumen, welche für ihn zugänglich sind, alle Kundmachungen, Warnungen, Drientierungsbehelfe auch in der ihm verständlichen Sprache; der auf eine der tschechischen Kliniken auch ohne, vielleicht gegen seinen Willen aufgenommene deutsche Kranke findet keine dieser notwendigen Behelfe in seiner Muttersprache,