tomto opatření učiniti, eventuelně anketu znalců a odborníků k tomu účeli svolati, aby pro zadávání prací a dodávek zemských, okresních i obecních náležitý jednotný systém a solidní podklad zaveden byl.
V Praze, dne 27. září 1907.
Jos. Macháček a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Dorozumím se stran odpovědi na tento dotaz se zemským výborem.
Ich werde mich bezüglich der Beantwortung der Verlesenen Interpellation mit dem Landesausschusse ins Einvernehmen setzen.
Pan poslanec dr. Šubrt mně podal návrh.
Der Herr Abg. Dr. Šubrt hat mir einen Antrag überreicht.
Sněmovní aktuár Dr. Hoetzel (čte): Slavný sněme! Dr. Eduard Šubrt a soudruzi podávají návrh, by vyzvána byla vláda, by předložila říšské radě návrh zákona o nakažlivých nemocech.
Slavný sněme! Jak známo vypukla v Rusku cholera a jest oprávněna obava a možno přímo o velikém nebezpečí mluviti, že nemoc tato rozšíří se i do zemí rakouských Haliče a Bukoviny.
Kdežto jiné státy jako Německo, Anglie, Francie i Itálie, mohou dle platných zákonů velmi energicky a velmi výhodně chrániti obyvatelstvo před podobným nebezpečím nemáme v Rakousku takových prostředků, kterými by možno bylo důrazně na ochranu obyvatelstva zakročiti.
Vzhledem k tomu navrhují podepsaní:
Slavný sněme, račiž se usnésti, by vyzvána byla vláda, aby co nejdříve a nejrychleji předložila říšské radě zákon o nakažlivých nemocech.
V ohledu formálním přikazuje se návrh komisi pro okresní a obecní záležitosti bez prvního čtení.
V Praze dne 27. září 1907.
Dr. Šubrt a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Die Herren Abg. Dr. von Jaksch und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Exzellenz den Herrn Statthalter überreicht.
Pan posl. dr. ryt. Jaksch a soudruzi mně podali interpellaci k Jeho Excellenci panu místodržiteli.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Interpellation der Abg. Dr. Ritter von Jaksch und Genossen an den Herrn Statthalter als Vertreter der Gesamtregierung, betreffend die Einbringung eines Reichsseuchengesetzes.
In Rußland wütet die Cholera und auch die Pest bedroht dieses Reich. Während in früheren Jahren Rußland in der Lage war, diese fürchterlichen Volksseuchen wirksam zu bekämpfen, ist heute bei den politischen Verhältnissen, die in diesem Reiche herrschen, die Bekämpfung solcher Seuchen mit großen Schwierigkeiten verknüpft, ja unmöglich worden.
Der Osten unserer Monarchie, insbesondere Galizien und Bukowina, sind dadurch aus das äußerste bedroht und es besteht die Gefahr, daß das Frühjahr 1908 uns Choleraepidemien zunächst in den genannten Ländern bringt, welche aber auch auf die anderen Königreiche und Länder übergreifen dürften. Die Gefahr ist eminent und Oesterreich steht dieser Gefahr vollkomnien ungewappnet gegenüber.
Während alle anderen Kulturstaaten als Deutschland, England, Frankreich, Italien in der Lage sind, durch entsprechende gesetzliche Maßregeln ihre Völker vor diesen Gefahren zu Schützen, da alle diese Staaten seit Jahren der Segnungen eines Reichsseuchengesetzes sich erfreuen, sind alle im Reichsrate Vertretenen Königreiche und Länder mangels eines solchen Gesetzes dem Wüten der Epidemien schutzlos preisgegeben.
Die Endesgefertigten richten daher an den Herrn Statthalter als Vertreter der Gesamtregierung die Anfrage:
1. Sind der hohen Regierung diese gefahrdrohenden Umstände bekannt?
2. Was gedenkt die Regierung in dieser drängenden Situation zu tun?
3. Wann gedenkt die Regierung das in der Thronrede angekündigte Reichsseuchengesetz dem Reichsrate vorzulegen?
Prag am 27. September 1907.
Dr. R. v. Jaksch und Genossen.
Nejvyšší maršálek zemský: Páni posl. Němec a soudr. podali mně dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.
Sněmovní aktuár dr. Funk (čte): Dotaz poslanců Václava Němce, J. Kaftana, Petra Krejčího a soudruhů k Jeho Excellenci panu místodržiteli království Českého.
Jak známo, uzavřely letošního roku labské dopravní společnosti kartelní dohodu, která měla v zápětí citelné zvýšení dopravného, které samo v sobě vyvolalo v kruzích obchodnictva a průmyslnictva všeobecnou nevoli. Zvláště velké roztrpčení způsobilo mezi příjemci zboží po Labi dopravovaného, když Spojené labské společnosti dopravní v Drážďanech, jež představují skartelované labské podniky dopravní, počaly letos vystupovati s některými bezohlednými požadavky svých dopravních podmínek.
Mezi tyto patří vybírání poplatků za předržení lodí, které letošního roku účtují labské společnosti velikému počtu, zvláště pražských a středočeských podniků, které dovážejí po Labi zboží. Podnět k tomu zavdal poněkud větší nával lodí v labských překladištích, který trval po celý srpen. Poplatky jdou u některých firem db tisíců korun a zvyšují nepředvídané dopravné někdy i o 30-40 procent. Postup labských společností jest s to, ohroziti labskou dopravu lodní.
Třeba v Německu bylo uznáno zákokonem o soukromoprávních poměrech na vnitrozemských vodách, že v případě předržení lodi musí dostati loďař náhradu, nedají se poměry německé prostě srovnávati s poměry českými. V Německu jsou přístaviště většinou v soukromém vlastnictví a předrží-li se loď, stává se pravidelně vinou příjemce nákladu. Zdrží-li se loď s vykládáním, jest to pravidelně vina státu nebo dráhy, spočívající v tom, že jsou jednak naprosto nedostatečné překladiště, jednak v tom, že po případě nejsou k disposici vagony, aby se zboží přeložilo. Následky však má zaplatiti obchodník a průmyslník, s nimi však může zároveň býti poškozena citelně labská doprava, nyní, kdy byla labská trať právě obrovskými náklady splavněna. Následky tyto mohou býti velice vážné zvlášť proto, poněvadž obchod se zatěžuje břemeny nepřevídatelnými a následkem toho nekalkulovatelnými. Nejistota tato musila by míti, jako každá nejistota vůbec v zápěti poklesnutí labské dopravy.
Nepřijatelný jest postup labských společností zvlášť proto, že užívají celého ostří dopravních podmínek jenom proti určitým majitelům nákladů, nikoli proti všem. Jsou veliké a četné závody, hlavně v severních Čechách, které mají zvláštní výhodné smlouvy dopravní, v nichž rozumí se samo sebou není o poplatcích za předržení lodi ani řeči. Postup společnosti mohl by tedy vyvolati povážlivé přesuny soutěží. Firmy, které požívají zvláštních výhod dopravních, jsou pro společnosti opěrným bodem v případě, když by snad ostatní podniky, odkázané na lodní dopravu chtěly vyvolati boj proti společnostem ve formě nového soutěžního podniku a pod, tedy ony tvoří zálohu, aby všem ostatním mohly se diktovati libovolné podmínky.
Poplatky stíhají dále obyčejně toho, čí náklad leží nejhlouběji v lodi. Na dno lodi se dávají jak známo, nejtěžší předměty. Postihují tedy poplatky pravidelně totéž zboží a tytéž firmy, které nemají viny na předržení lodi a tím méně na tom, do kterého lodního prostoru se dostalo jejich zboží:
Vzhledem k těmto poměrům tážeme se:
1. Jest c. k. vláda ochotna působiti svým vlivem na dopravní společnosti, aby ze svých dopravních podmínek vypustily všechna ustanovení, která by mohla labskou dopravu a zájmy středočeských podniků po Labi dovížejících a vyvážejících vážně poškoditi?
2. Jest c. k. vláda ochotna vydati zákon o úpravě vnitrozemské plavby, který by odpovídal potřebám rakouského obchodu a průmyslu?
3. Jest c. k. vláda ochotna vypraviti překladiště severočeské tak, aby nakládání zboží šlo nerušeně a bez zdržování v před za silnější frekvence lodí?
V Praze, dne 27. září 1907.
Václav Němec, J. Kaftan, Petr Krejčí a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám přečtené dotazy Jeho Excellenci panu místodržiteli.
Ich werde die verlesenen Interpellationen an Seine Exzellenz den Herrn Statthalter leiten.
Příští sezení se bude odbývati v úterý dne 1. října o 11. hod. dopolední.
Die nächste Sitzung findet Dienstag den 1. Oktober um 11 Uhr vormittags statt.
Dříve než sdělím slavnému sněmu jaké předměty hodlám klásti na denní pořádek, jest mi vyvolati stran dvou zpráv komisí svolení sněmu, aby byly podány netištěné.
Bevor ich die Tagesordnung für die nächste Sitzung verkündige, erlaube ich mir dem hohen Hause die Frage vorzulegen, ob bei den zwei Kommissionsantragen, bezüglich welcher die Kommissionen mündlich Bericht zu erstatten wünschen, diese mündliche Referierung gestattet wird.
Jeden z těchto předmětů, o kterém by komise podala ústní zprávu, jest zpráva komise pro záležitosti Zemské banky o zprávě zemského výboru v příčině systemisování nového místa řiditele práv znalého při Zemské bance král. Českého.
Der eine Gegenstand, um welchen es sich hier handelt, ist der Bericht der Kommission für Angelegenheiten der Landesbank über den Landesausschußbericht, betreffend die Systemisierung einer neuen Stelle eines ständigen rechtskundigen Direktors bei der Landesbank des Königreiches Böhmen.
Ich ersuche die Herren, welche damit einverstanden sind, daß dieser Bericht ohne Druck mündlich erstattet werde, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s tím souhlasí, aby byla tato zpráva podána ústně, by vyzdvihli ruku.
Jest povoleno.
Es ist gestattet.
Der zweite Gegenstand, um den es sich handelt, ist der Bericht der Budgetkommission, über den Landesausschußbericht, betreffend die Rechnungsabschlüsse und Ausgestaltung beider Kaiser Franz Josef I. Jubiläumskreditfonde zur Unterstützung der Keinen wirtschaftlichen Probuzenten und zur Unterstützung der keinen Gewerbetreibenden.
Druhým předmětem, o kterém dotyčná komise žádá, aby směla podati ústní zprávu, jest zpráva komise rozpočtové o zprávě zemského výboru o závěrkách účetních a o vybudování obou zemských jubilejních úvěrních fondů cis. a krále Františka Josefa I. o podporování málovýrobců zemědělských a podporování máloživnostníků.
Žádám pány, kteří s tím souhlasí, aby o těchto předmětech bylo přednášeno ústně, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, daß diese Gegenstände mündlich verhandelt werden, die Hand zu erheben.
Jest povoleno.
Ist bewilligt.
Následkem toho dovoluji sobě sděliti pro příští schůzi následující denní pořádek:
Na denní pořádek kladu:
I. Ústní zpráva komise pro záležitosti Zemské banky o zprávě zemského výboru v přičíně systemisování nového místa řiditele práv znalého při Zemské bance království Českého; čís. sněm. 1464, net.
II. Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti Hypoteční banky o zprávě zemského výboru v příčině jmenování generálního řiditele Hypoteční banky království Českého, čís. sněm. 1311, tisk DLXXXV.
III. Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti Hypoteční banky o zprávě zemského výboru v příčině vyměření pense vdově po generálním řiditeli hypoteční banky království Českého Zdeňku hraběti z Thunů-Hohenstemu a příspěvku na vychování jeho nezletilého syna pana Jana hraběte z Thunů a Hohensteinů, čís. sněm. 1319, net.
IV. Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti Hypoteční banky o zprávě zemského výboru v příčině úpravy služebních poměrů stálých (jmenovaných) řiditelů Hypoteční banky král. Českého, čís. sněm. 785, tisk CCCXXXVIII.
V. Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti Hypoteční banky o zprávě zemského výboru v příčině změny §§ 4. a 12. stanov Hypoteční banky král. Českého; č. sn. 1320, tisk DLXXXVIII.
VI. Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o návrhu poslance dra Trosta a soudruhů v příčině zřízení státního gymnasia v Aši; čís. sněm. 1203, tisk DXIX.
VII. Druhé čtení zprávy komise školské o návrhu poslance JUDra Vojtěcha Horáka a soudruhů v příčině zřízení státního gymnasia v Pardubicích; čís. sněm. 1290, tisk DLXV.
VIII. Ústní zpráva komise rozpočtové o zprávách zemského výboru o závěrkách účetních a o rozšíření působnosti zemského pojišťovacího fondu císaře a krále Františka Josefa I.; čís. sněm. 1465 a 1466, net.
IX. Ústní zpráva komise rozpočtové o zprávě zemského výboru o reorganisaci obou zemských jubilejních úvěrních fondů císaře a krále Františka Josefa I. ku podporování malovýrobců zemědělských a k podporování maloživnostníků; čís. sněm. 1471, net.
X. Druhé Čtení zprávy komise školské o zprávě zemského výboru v příčině zákonné úpravy pokračovacích škol živnostenských; čís. sněm. 1233, tisk DXXXI.
Auf die Tagesordnung der dienstägigen Sitzung setze ich folgende Gegenstände:
I. den mündlichen Bericht der Kommission für Angelegenheiten d. Landesbank, von welchem bereits früher die Rede war. Ltgs. -Z. 1464 ung.
II. Zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Landesausschusbericht, betressend die Ernennung des Generaldirektors der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen, Ldtgs. -Z. 1311, Druck DLXXXV.
III. Zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Landesausschußbericht, betreffend die Bemessung der Pension für die Witwe des Generaldirektors der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen, Herrn Zdenko Grafen von Thun und Hohenstein und eines Erziehungsbeitrages für den minderjährigen Sohn Herrn Johann Grafen von Thun und Hohenstein. Ldtgs. -Z. 1319 ung.
IV. Zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Landesausschußbericht, betreffend die Regelung der Dienstverhältnisse der ständigen (ernannten) Direktoren der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen. Ldtgs. Z. 785, Druck CCCXXXVIII.
V. Zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Landesausschußbericht, betreffend die Abänderung der §§ 4 und 12 des Statutes der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen, Ldtgs. -Z. 1329, Druck DLXXXVIII.
VI. Zweite Lesung des Berichtes für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über den Antrag der Abgeordneten Dr. Trost und Genossen, betreffend die Errichtung eines Staatsgymnasiums in Asch, Ldtgs. -Z. 1203, Druck DXIX.
VII. Zweite Lesung des Berichtes der Schulkommission über den Antrag der Abgeordneten JUDr. Adalbert Horák und Gen., betreffend die Errichtung eines Staatsgymnasiums in Pardubitz, Ldtgs. -Z. 1290, Druck DLXV.
VIII. Mündlicher Bericht der Budgetkommission über die Landesausschüßberichte, betreffend die Rechnungsabschlüsse und die Ausdehnung der Wirksamkeit der Kaiser und König I. Landesversicherungsfondes; Ldtgs. -Z. 1465 und 1466 ungedr.
IX. Mündlicher Bericht der Budgetkommission über den Landesausschußbericht, betreffend die Reorganisation der beiden Kaiser und König Franz Josef I. LandesjubiläumsKreditfonde zur Unterstützung von keinen landwirtschaftlichen Produzenten und zur Unterstützung von Kleingewerbetreibenden; Ldtgs. Z. 1471, ungedr.
X. Zweite Lesung des Berichtes der Schulkommission über den Landesausschußbericht, betreffend die gesetzliche Regelung der gewerblichen Fortbildungsschulen. Ldtgs. -Z. 1233, Druck DXXXI.
Ich erlaube mir noch mitzuteilen, daß einige Kommissionen Sitzungen halten:
Dovoluji si ještě sděliti, že některé komise konají schůze a sice:
Komise pro záležitosti Zemské banky koná schůzi v úterý dne 1 října o 10. hod. dopolední.
Die Kommission für Angelegenheiten der Landesbank hält Sitzung Dienstag den 1. Oktober, 10 Uhr vormittags.
Die Landeskulturkommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.
Komise pro záležitosti zemědělství koná schůzi dnes po sezení sněmu.
Komise pro změnu zřízení zemského koná schůzi dnes po sezení sněmu.
Die Kommission für Abänderung der Landesordnung hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.
Die Budgetkommission hält Sitzung Dienstag, 10 Uhr vormittags.
Komise rozpočtová koná schůzi v úterý o 10. hod. dopolední.
Komise pro osnovu zákona o zájmových společenstev zemědělských koná schůzi v úterý o 9. hod. dopolední.
Die Kommission für den Gesetzenttwurf, betreffend die landwirtschaftlichen Berufsgenossenschaften, hält Sitzung Dienstag 9 Uhr vormittags.
Die Kommission für Versicherungs-Anlegenheiten hält Sitzung Dienstag, 10 Uhr vormittags.
Komise pro záležitosti pojišťování koná schůzi v úterý o 10. hod. dopolední.
Komise školská koná schůzi v úterý o 10. hod. dopolední.
Die Schulkommission hält Sitzung Dienstag, 10 Uhr vormittags.
Prohlašuji schůzi za skončenou.
Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.
(Konec schůze o 1. hod. 30 min. Schluß der Sitzung um 1 Uhr 30 Min. )
Verifikatoren:
Verifikatoři:
Kokeš.
Peters.
Stole.
Praha. - Rohlíček & Sievers. - Prag.