antrag mit Hinweglassung des Punktes 2 für angenommen.
Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise s vynecháním bodu druhého přijat.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona týkající se meliorace pozemků vodním družstvem v Dörnsdorfu, okres Přísečnice.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Gesetzentwurfe, betreffend die Meliorierung der Grundstücke durch die Wassergenossenschaft in Dörnsdorf, Bezirk Preßnitz.
Berichterstatter ist der Herr Abgeordnete Dr. Schreiner.
Ich erteile ihm das WortAbgeordneter Dr. Schreiner: Hoher Landtag! Ich beantrage, daß dem von der Budgetkommission erstatteten Berichte vom 27. Feber 1907 mit dem in demselben enthaltenen Gesetzentwurfe, betreffend die Regulierung der Grundstücke durch die Wassergenossenschaft in Dörnsdorf, Bezirk Preßnitz, die Zustimmung erteilt werde, und beantrage gleichzeitig die Modifikation, daß der 2. Absatz dieses Antrages zu entfallen hat.
Sněmovní sekretář dr. Haasz (čte): Komise navrhuje přijetí vytištěného zákona. Odstavec druhý návrhu komise odpadá.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag mit Himveglassung des Punktes 2 für angenommen.
Prohlašuji, že jest přijat tištěný návrh komise s vynecháním bodu druhého.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschupericht mit dem Entwurfe eines Gesetzes, betreffend eine weitere Unterstützung zu der vom Vertretungsbezirke Teplitz ausgeführten Regulierung des Saubaches.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona o další podpoře k úpravě potoka Saubachu, provedené zastupitelským okresem Teplickým.
Ich erteile das Wort dem Herrn Berichterstatter Dr. Schreiner.
Berichterstatter Dr. Schreiner: Ich beantrage, daß der Bericht der Budgetkommission vom 9. März 1907, Nr. 1184 Ldtg., welcher sich in den Händen der Mitglieder des hohen Hauses befindet, mit dem in demselben aufgenommenen Gesetzentwurfe die Zustimmung erteilt werde.
Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte): Komise navrhuje přijetí osnovy zákona a rovněž přijetí odstavce druhého.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.
Ich erkläre, daß der gedruckte Kommissionsantrag angenommen ist.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Entwurfe eines Gesetzes, betretend die Gewährung einer Landessubvention zur Regulierung des Silberbaches und zur Ausführung einiger damit im Zusammenhange stehenden Meliorationsarbeiten durch die Wasser-genossenschaft in Hodeschowitz, Bezirk Holitz.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona týkající se udělení podpory na úpravu potoka Stříbrného a provedení některých s tím souvisejících prací melioračních vodním družstvem v Hoděšovicích, okres Holice.
Ich erteile das Wort dem Herrn Berichterstatter Abg. Dr. Schreiner. Berichterstatter Dr. Schreiner: Hoher Landtag! Ich beantrage, daß der in den Händen der Herren Mitglieder des hohen
Hauses befindliche Bericht der Budgetkommission vom 9. März 1907, Nr. 1185 Ldtg., samt dem in demselben enthaltenen Gesetzentwurfe zur Annahme gelange, und daß das hohe Haus demselben seine Zustimmung erteile, wobei ich nur eine kleine Änderung im Einvernehmen mit der k. k. Regierung vorzuschlagen mir erlaube in der Richtung, daß im § 3 an geeigneter Stelle als Absatz drei eingefügt werde:
Der staatliche Meliorationsfondsbeitrag wird jedenfalls in Form von Annuitäten zu einem von der unternehmenden Genossenschaft aufzunehmenden Anlehen abgestattet.
Ferner beantrage ich, daß der zweite Absatz des Kommissionsberichtes zu entfallen habe.
Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte): Komise navrhuje přijetí osnovy zákona.
Při tom se vřaďuje jako odstavec 3. do § 3.
ťPříspěvek státního fondu melioračního spláceti se bude každým způsobem ve formě anuit ku zápůjčce, kterou uzavře družstvo podnik provádějící. «
Odstavec II. odpadá.
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?
Verlangt jemand das Wort?
Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag mit den von Herrn Berichterstatter erwähnten Vervollständigungen und unter Weglassung des Punktes 2 für angenommen.
Prohlašuji, že jest přijat tištěný návrh s dodatkem navrženým panem zpravodajem a s vynecháním bodu druhého.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Entwurfe eines Gesetzes betreffend die Regulierung des Aubaches in den Gemeindegebieten von Liebotitz, Tschekowitz, Sedschitz, Schaboglück und Tscheraditz und die Meliorierung der angrenzenden Grundstücke durch die Wassergenossenschaft in Sedschitz, Bezirk Saaz.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona týkající se úpravy potoka Aubachu v území obcí Libědic, Čejkovic, Sedčic, Žabokliků a Čeradic a meliorování sousedních pozemků vodním družstvem v Sedčicích, okres Žatec.
Ich erteile das Wort dem Herrn Berichterstatter Abg. Dr. Schreiner.
Berichterstatter Dr. Schreiner: Hoher Landtag! Ich beantrage, daß das hohe Haus dem Berichte der Budgetkommission vom 9. März 1907 Nr. 1186 Ldtg. betreffend die Regulierung des Aubaches in den Gemeindegebieten Von Liebotitz, Tschetowitz, Sedschitz, Schaboglück und Tscheraditz und die Meliorierung der angrenzenden Grundstücke durch die Wassergenossenschaft in Sedschitz, Bezirk Saaz, sowie dem im demselben enthaltenen Gesetz-Entwurfe die Zustimmung erteile, wobei ich bemerke, daß der zweite Absatz des Antrages zu enthalten hat, und daß im § 3 als dritter Absatz im Einvernehmen mit der, hohen k. k. Regierung der nachstehende Absatz einzuschalten ist.
"Der staatliche Meliorationsfondsbeitrag wird jedenfalls in Form von Annuitäten zu einem von der unternehmenden Genossenschaft aufzunehmenden Anlehen abgestattet. "
Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte): Komise navrhuje přijetí tištěného zákona a sice vřadí se jako odstavec 3. do § 3.:
»Příspěvek státního fondu melioračního spláceti se bude každým způsobem ve formě anuit ku zápůjčce, kterou uzavře družstvo podnik provádějící. «
Odstavec II. odpadá.
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?
Verlangt jemand das Wort?
Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Vervollständigung und unter Weglassung des Punktes 2 für angenommen.
Prohlašuji, že jest tištěný návrh přijat.
s vložkou, navrženou panem referentem a s vynecháním bodu druhého.
Příštím předmětem jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona v příčině povolení zemské subvence na další práce zahrazovací na stržích a přítocích Rakovnického potoka v okresu Křivoklátském.
Nächster Gegenstand ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Entwürfe eines Gesetzes, betreffend die Bewilligung einer Landessubvention zur Verbauung von Runsen und Zuflüssen des Rakonitzer-Baches im Bezirke Pürglitz.
Dávám slovo p. zpravodaji dr. Ulrichovi.
Zpravodaj posl. dr. Ulrich: Slavný sněme! Dovoluji si učiniti návrh, aby osnova zákona stran povolení subvence zemské na další práce zahrazovací na stržích a přítocích Rakovnického potoka v okresu Křivoklátském tak, jak rozpočtovou komisí byla schválena a v rukou pánů členů slavného sněmu se nachází, byla schválena.
Landtagssekretär Dr. Haasz: Die Kommission beantragt die unveränderte Annahme des Gesetzentwurfes.
Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.
Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona týkající se udělení podpory k nákladům na meliorování pozemků vodním družstvem v Chotělicích, okres Nový Bydžov.
nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Entwurfe eines Gesetzes betreffend die Erteilung einer Subvention zu den Kosten der Meliorierung der Grundstücke durch die Wassergenossenschaft in Chotělitz, Bezirk Neubydžov.
Dávám slovo panu zpravodaji.
Zpravodaj poslanec Dr. Ulrich: Slavný sněme! Dovoluji si navrhnouti, aby osnova zákona o udělení podpory k nákladům na meliorování pozemků vodním družstvem v Chotělicích, okres Nový Bydžov, tak, jak rozpočtovou komisí byla navržena a v rukou pánů členů se nalézá, byla schválena.
Po dohodě s vysokou vládou navrhuji, aby v odstavci 3. vřaděn byl tento pasus:
»Příspěvek státního fondu melioračního spláceti se bude každým způsobem ve formě anuit ku zápůjčce, kterou uzavře družstvo podnik provádějící. «
Landtagssekretär Haasz: Die Kommission beantragt die Annahme des Gesetzentwurfes und beantragt, daß als Absatz 3 eingefügt werde:
"Der Staatliche Meliorationsfondsbeitrag wird jedenfalls in Form von Annunitäten zu einem von der unternehmenden Genossenschaft aufzunehmenden Darlehens abgestattet. "
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag mit dem vom Herrn Berichterstatter beantragten Zusatze für angenommen.
Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat s dodatkem, který p. zpravodajem byl uveden.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro práce veřejné o zprávě zemského výboru v příčině podporování železnic nižšího řádu.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für öffentliche Arbeiten über den Landesausschußbericht, Betreffend die Unterstützung von Eisenbahnen niederer Ordnung.
Zpravodajem jest pan poslanec Kaftan. Dávám jemu slovo.
Zpravodaj poslanec Dr. Kaftan: Slavný sněme ! Ačkoliv jsem povděčen Jeho Jasnosti, že předloha zprávy komise pro práce veřejné dostala se na slavný sněm k projednání, lituji upřímně, že se stává tak na sklonku více než 12 hodin trvající schůze, když velectění páni poslanci unaveni drží téměř kliku u dveří v rukou. (Veselosť).
Z těchto důvodů jsem nucen, velectění pánové, obmeziti se ve své řeči na nejnutnější.
Komise pro práce veřejné podala v první části předložené zprávy zprávu, jakým způsobem zemský výbor provedl usnesení slavného sněmu ze dne 27. května 1905 čís. sněm. 427, jak na stránce 7 až 27 jest obsaženo.
V druhé části pojednává komise o výsledcích dopravních a finančních na místních dráhách zemí podporovaných, z nichž byl dne 20. září tisící kilometr Doudleby-Vamberk dosažen, a podává zprávu o jednání s c. k. vládou v příčine vykoupení místních drah, aby se ulehčilo stísněným financím zemským.
Komise pro práce veřejné přidává se k názoru zemského výboru, jenž neodporučuje, aby země převzala dopravu na drahách místních do svých rukou, jelikož by to vyžadovalo mnohem větší náklad než kde státní nebo privátní dráhy vozbu provádějí.
Ve třetí části své zprávy komise pro práce veřejné navrhuje, by zemský výbor studoval bedlivě otázky týkající se doplnění sítí kommunikačních v král. Českém jiným způsobem než drahami železnými, totiž pomocí automobilů a drah elektrických bezkolejných, čímž by bylo vyhověno potřebám kommunikačním i v oněch krajích, z nichž nelze očekávati většího nákladu.
Ku konci podává komise pro práce veřejné v příčině drah místních návrhy, jež vytištěny jsou ve zprávě této komise a rozdány vysoce ctěným pánům poslancům doporučujíc návrhy tyto slavnému sněmu k schválení.
Po tomto stručném úvodu dovoluji si, velectění pánové, navrhnouti, aby sl. sněm ráčil vstoupiti o návrzích těch do podrobného rokování.
Nejvyšší maršálek zemský: Mám za to, že může býti záležitost sjednána v jediném rokování.
Ich bin der Ansicht, daß die Angelegenheit in einer einzigen Debatte durchgeführt werden kann.
Es hat sich zum Worte gemeldet der Herr Abg. Pacher.
Bevor ich demselben das Wort erteile, muß ich bemerken, daß bei dem einen Punkte ein Minoritätsvotum vorliegt und der Herr Abg. Dr. Kindermann als erster Antragsteller unterschrieben ist. Falls derselbe anwesend ist, und als Minoritätsberichterstatter fungieren will, werde ich ihm das Wort erteilen.
Er ist nicht anwesend und ich erteile daher das Wort dem Herrn Abg. Pacher.
Abg. Pacher: Hoher Landtag! Ich will mich daraus beschränken, den aus Seite 43 der Vorlage befindlichen Punkt 13 kurz zu besprechen und die Angelegenheit dem hohen Landesausschusse und dem Landtage besonders ans Herz zu legen. Er betrifft die Erbauung einer Lokalbahn von Sonnenberg- Preßnitz - Christophhammer - Landesgrenze, eine Angelegenheit, - die, seit der im Jahre 1901 gewählte Landtag versammelt ist, bereits wiederholt hier, ebenso wie im Reichsrate, zur Sprache kam, wobei allgemein anerkannt wurde, daß der Bau dieser Bahn für diese durchaus erwerblose und unter den schweren Unbilden der Witterung leidenden Erzgebirgsgegend eine Notwendigkeit wäre und daß die Verhältnisse diesem Bahnbaue geradezu den Charakter eines Notstandsbaues verleihen. Es ist durch Verschiedene Umstände, so dadurch, daß es bestritten wurde, ob der Bau dieser Bahn als einer normalspurigen oder als einer schmalspurigen der richtige wäre, vor allem aber durch den Umstand, daß die sächsische Bahn an der Stelle, wo unsere Bahn die Grenze berühren Soll, nicht ganz bis zur Grenze ausgebaut ist. Sondern eine Strecke von 2. 8 Kilometer zu dem Anschlüsse noch fehlen würde, - also diese Umstände sind zum Grunde der Verzögerung geworden.
Insbesondere das Eisenbahnministerium und mit ihm der Landesausschuß haben verlangt, daß zunächst das sächsische Finanzministerium die Zusicherung geben, daß die Fortsetzung der Sächsischen Lokalbahn bis an die Landesgrenze erfolgen werde.
Nun glaube ich und habe auch im Ab geordnetenhause darauf hingewiesen, daß wie es bei anderen Bahnen, z. B. bei galizischen Bahnen, der Fall war, - man sehr gut den Bau einer solchen Bahn bis an die Grenze vollführen kann, ohne daß der Anschluß gesichert ist, daß man sich vielmehr mit der Wahrscheinlichkeit begnügen kann, daß, sobald wir bis an die Landesgrenze gebaut haben, auch die Nachbarn von jenseits der Grenze trachten werden, den Anschluß zu gewinnen, weil auch Sie ein Interesse daran haben, eine neue Eisenbahnverbindung zu erlangen.
Das wesentlich Neue des Antrages geht dahin, daß der Landesausschuß und die Regierung aufgefordert werden, alle Schritte zur Verwirklichung dieses Bahnbaues zu treffen, ohne Rücksicht darauf, ob seitens des sächsischen Finanzministeriums der Anschluß gesichert ist.
Ich empfehle die Annahme dieser Anträge und Berücksichtigung Seitens des Landesausschusses und der hohen Regierung auf das Angelegentlichste. Denn, meine Herren, gerade die Vorgänge der jüngsten Tage haben gezeigt, daß wenn dort oben, bei der einzigen Bahnlinie, die wir besitzen, eine Wetterkatastrophe eintritt, diese Gegend vom Verkehr ganz abgeschnitten ist. Da dort außer dem industriearmen Preßnitz auch das industriereiche Weipert liegt, so kann dann der Umstand eintreten, daß gerade in geschäftswichtiger Zeit vor Ostern die dortige Posamentierindustrie von der Möglichkeit, ihre fertigen Waren rechtzeitig zu diesem Lieferungstermine ins Land zu bringen, nahezu abgeschnitten, ist und wir über Sachsen unter außeordentlichen Schwierigkeiten diesen Anschluß besorgen könnten.
Hätten wir mehrere Anschlußlinien in dieser Gegend, so wäre die Wahrscheinlichkeit vorhanden, daß vielleicht eine oder die andere Strecke frei bleibe, und daß das, was auf der einen nicht befördert werden kann, auf der anderen Linie besorgt werden könnte.
Aus allen diesen Gründen empfehle ich diesen Antrag aufs Wärmste und bitte Sie, mit Rücksicht auf diese erwerbsarme Gegend und im Interesie einer besseren Zukunft derselben die Vorlage anzunehmen. (Bravorufe. )
Oberstlandmarschall: Es ist niemand mehr zum Worte gemeldet.
Není nikdo více ke slovu přihlášen. Prohlašuji rokování za skončené.
Ich erkläre die Debatte für geschlossen.
Pan zpravodaj vzdává se slova.
Der Herr Berichterstatter verzichtet aus das Wort.
Přejdeme k hlasování.
Wir übergehen zur Abstimmung.
Předmětem hlasování jsou návrhy komise, které mají číslo I. až XVII.
K číslu I. jest podáno minoritní votum, aby poslední věta I. odstavce byla vynechána.
Tomuto návrhu mohu vyhověti jen tím způsobem, že dám hlasovati o prvé části I. odstavce odděleně, a pak o druhé části, totiž o slovech, které se mají vynechati a která znějí:
»a aby při tom přihlížel k náležitému vlivu zemského výboru na správu místních drah zemí garantovaných«
Mám tedy úmysl dáti hlasovati o odst. prvém tímto způsobem odděleně, a pak o ostatních návrzích komise, jichž jest šestnácte.
Ich bringe zur Abstimmung die Anträge der Kommission, welche in 17 Punkten abgesaßt sind. Zum ersten Punkt liegt ein Minoritätsantrag vor, welcher dahin geht, daß der letzte Satz des Absatzes I:
"und hiebei auf eine entsprechende Einflußnahme des Landesausschusses auf die Verwaltung der vom Lande garantierten Lokalbahnen Bedacht zu nehmen" wegzulassen sei.
Diesem Wunsche kann nur in der Weise Rechnung getragen werden, daß ich über den Absatz I geteilt abstimmen lasse und zwar zunächst über den ersten Teil und dann über den zweiten Teil, welchen eben das Minoritätsvotum ablehnt. Darnach werde ich über die übrigen 16 Punkte abstimmen lassen.
Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?
Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka ?
Nebyla učiněna žádná námitka.
Prvá část odstavce zní:
» Zemskému výboru se ukládá, aby pokračoval v jednání zahájeném s c. k. vládou za tou příčinou, aby zemi bylo uleveno ve finančních závazcích vzcházejících z podpůrné akce železniční. «
Der erste Teil des Absatzes I lautet:
"Der Landesausschuß wird beauftragt, d e mit der k. k. Regierung eingeleiteten Verhandlungen in betreff der Entlastung des Landes von den dem Lande durch die Lokalbahnaktion erwachsenden finanziellen Verpflichtungen fortzusetzen. "
Žádám pány, kteří přijímají tuto větu, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Absaß, annehmen, die Hand zu erheben.
Jest přijata.
Er ist angenommen.
Nyní dám hlasovati o druhé části tohoto odstavce, která zní:
»a aby při tom přihlížel k náležitému vlivu zemského výboru na správu místních drah zemí garantovaných. «
Nunmehr bringe ich zur Abstimmung den zweiten Teil dieses Absatzes, welcher lautet.
"und hiebei aus eine entsprechende Einflußnahme des Landesausschusses auf die Verwaltung der vom Lande garantierten Lokalbahnen Bedacht zu nehmen. "
Žádám pány, kteří přijímají tuto větu, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz annehmen, die Hand zu erheben.
Jest přijata.
Er ist angenommen.
Nunmehr bringe ich die übrigen Punkte der Kommissionsanträge zur Abstimmung.
Nyní dám hlasovati o ostatních částech návrhu komise.
Žádám pány, kteří tyto částky přijímají, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diese Absätze annehmen, die Hand zu erheben.
Jsou přijaty.
Sie sind angenommen.
Denní pořádek jest vyčerpán.
Die Tagesordnung ist erschöpst. (Souhlas. Potlesk. )
Der Herr Abg. Wenzel Stahl hat mir einen Antrag überreicht.
Pan posl. Stáhl mně podal návrh.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Antrag des Abgeordneten Wenzel Stahl und Genossen, betreffend die Einführung eines Automobil-Postverkehres von Taus nach Haselbach im Böhmerwald.
Bei dem bevorstehenden Bahnbau TausTachau werden die Gemeinden Haselbach, Wassersuppen, Grafenried, Sofiental, Mauthans, Anger, Sorg oc. in keiner Weise berücksichtigt.
Vielleicht in langer Zeit haben die dortigen Bewohner keine Aussicht auf den Bau einer Bahn oder bessere Verbindung.
Nachdem nun aber vom Staate probenweise Automobil-Postlinien eingeführt wurden, auf der Strecke Taus-Haselbach die Straße für einen derartigen Verkehr schon bereits hergestellt ist, daher eine solche Verbindung mit wenig Kosten Verbunden märe, so erlauben sich die Gefertigten den Antrag zu stellen:
Der hohe Landtag wolle beschließen:
Die k. k. Regierung Wird aufgefordert, von den im Jahre 1907 zur Einführung gelangten probeweisen Automobil-Postumen sei die Strecke Taus-Haselbach in erster Reihe mit zu bewilligen.
In formaler Beziehung wird beantragt, diesen Antrag ohne erste Lesung der Kommission für öffentliche Arbeiten zuzuweisen.
Prag am 27. März 1907.
Wenzel Stahl und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Der Herr Abg. Stahl hat mir noch einen zweiten Antrag überreicht.
Pan posl. Stáhl mně podal ještě druhý návrh.
Landtagsaktuar Dr. Šafařovič (liest): Antrag der Abgeordneten Wenzel Stahl und Genossen, betreffend die Verwendung einheimischer Arbeiter und Gewerbetreibenden bei dem Bahnbau Taus-Tachau in den Jahren 1907, 1908 und 1909.
Wie bekannt, soll die Linie Taus-Tachau als Verlängerung der Böhmisch-mährischen Transversalbahn Iglau-Taus im Jahre 1907, 1908-09 gebaut werden und soll die Regierung beabsichtigen, diesen Bau in eigener Regie durchzuführen.
Nachdem nun doch vorauszusetzen ist, daß die Regierung nicht wie ein Privatunternehmer nur aus Gewinn ausgeht, andererseits aber auch Verpflichtet ist, feinen Staatsangehörigen, Arbeitern und Gewerbetreibenden, Arbeit und Verdienst zu verschaffen, so erlauben Sich die Gefertigten den Antrag zu Stellen:
Der hohe Landtag wolle beschließen:
I. Die k. k. Regierung wird aufgefordert, bei dem Bahnbau Taus-Tachau nur allein einheimische, in den von der Bahn durchziehenden Gegend wohnhafte Arbeiter zu beschäftigen.
Italienische, kroatische d. h. fremde außerhalb Böhmens wohnende Arbeiter sollen und dürfen überhaupt nicht Verwendet werden.
II. Der hohe Landesausschuß wird beauftragt, die Regierung oder die den Bahnbau ausfuhrenden Organe in dieser Hinsicht zu überwachen.
III. Den Arbeitern und Kleingewerbetreibenden sei ein derartiger Lohn zu zahlen, daß sie nicht wie bisher gezwungen Sind, im Auslande ihren Verdienst zu suchen, sondern daß sie hier einen entsprechenden Lohn für ihre Leistungen gesichert haben.
In formaler Hinsicht wird beantragt, diesen Antrag ohne erste Lesung der Kommission für öffentliche Arbeiten zuzuweisen.
Prag, am 27. März 1907
Wenzel Stahl und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antraß der geschäftsmäßigen Behandlung unterziehen.
Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Der Herr Abgeord. Stahl hat mir noch einen, dritten, Antrag überreicht.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Antrag des Abgeordneten Wenzel Stahl und Genossen, betreffend eine sofortige ausgiebige Subvention für die I. Produktionsgenossenschaft der Holzschachtelerzeuger in Haselbach, Bez. Taus-Ronsperg im Böhmerwald.
Im Bezirke Taus und Ronsperg liegen tief im Böhmerwald die Gemeinden und Ortschaften Neubenhütten, Wassersuppen, Althütten, Mauthaus, Seeg, Hirschstein, Hänseln, Friedrichghütten, Heinrichsberg, Sofiental, Nepomuk, Sofienhütten und Philippsberg. Die durchwegs armen, d. h. sehr armen Bewohner dieser angeführten Gemeinden leben von den kargen Verdiensten ihrer Hände Arbeit, von der Holzschachtelerzeugung. Ein anderes Verdienst ist dort gänzlich ausgeschlossen. Landwirtschaft kommt sehr wenig in Betracht, da nur wenige Besitzer eine größere Landwirtschaft ihr eigen nennen. Die größere Zahl der Bewohner lebt von dieser Holzschachtelerzeugung und von 1-2 Strich Pachtfeldern, die aber trotz der schlechten Lage sehr teuer und unerträglich sind. In dieser Holzschachtelerzeugung liegt also der ganze Lebensunterhalt vieler Hunderte braver Böhmerwälderfamilien.
Der Verdienst von Mann und Frau beläuft sich auf 1 k 60 h bis 1 k 80 h. Dabei werden aber auch schon Kinder bis zum 3. Jahre herab verwendet, und muß der Erzeuger noch dazu das Holz und den Klebstoff geben. Das Holz war früher auch viel billiger als jetzt und die Preise der Holzschachteln waren per 100 Stück auch viel höher als es jetzt der Fall ist. Die Konkurrenz druckte den Preis und die armen Arbeiter waren gezwungen, sich in einer Genossenschaft zu vereinigen. Es traten der Genossenschaft sofort 155 Mitglieder mit einer Kopfzahl (Familienzahl) von weit über 100 Personen bei.
Nachdem auch solche Genossenschaften nicht prosperieren oder nicht lebensfähig sind, wenn sie nicht von Land und Staat unterstützt werden, und nachdem es einerseits Pflicht dieser beiden Korporationen ist, solche Genossenschaften zu unterstutzen, andererseits aber auch schon solche Genossenschaften unterstützt worden sind und auch jährlich in das Budget solche Posten eingestellt sind, so erlauben sich die Gefertigten den Antrag zu stellen:
Der hohe Landtag wolle beschließen:
Der Landesausschuß wird aufgefordert aus den Landesmitteln im eigenen Wirkungskreis der vorstehenden I. Produktivgenossenschaft für Holzschachtelerzeugung in Haselbach eine Subvention von wenigstens 10. 000 K zuzuweisen.
In formaler Beziehung wird gebeten diesen Antrag ohne erste Lesung der Budgetkommission und Gewerbekommission zuzuweisen.
Prag, am 27. März 1907.
Wenzel Stahl und Gen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Pan poslanec Dr. Pinkas mně podal návrh. Žádám, aby byl přečten.
Sněmovní aktuár Šafařovič (čte): Návrh Dra Lad. Pinkasa a soudruhů ve příčině kroků, jež podniknouti by bylo za účelem otevření zámecké zahrady na hradě Pražském obecenstvu.
Slavný sněme! Račiž se usnésti takto:
Zemskému výboru se ukládá, aby obrátil se nejuctivější žádostí na Jeho Veličenstvo císaře a krále za tím účelem, aby zahrada zámecká při hradu Pražském stala se volně přístupnou obecenstvu ták jak tomu jest při dvorních zahradách ve Vídni a Schönbrunnu.
Návrh tento přikazuje se bez prvního čtení komisi pro záležitostí obecní a okresní.
V Praze dne 27. března 1907.
Dr. Pinkas a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Náložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.
Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Pan posl. Karel Prášek a soudr. mně odevzdali dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.
Die Herrn Abgeordneten Prášek und Genossen haben mir eine Interpellation an den Herrn Statthalter überreicht.
Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte): Dotaz posl. Karla Práška, Antonína Zázvorky, Ant. Mohla a soudr. k Jeho Excellenci panu místodržiteli hraběti Coudenhoveovi.
Okresy Louny, Rakovník a Nové Strašecí stíženy byly pohromou a to nezaviněnou neúrodou chmele způsobenou mšicí chmelovou. Bída, hrozná bída z toho vzniklá, vyžaduje vydatné pomoci.
Podepsaní táží se:
Hodlá Vaše Excellence urychleně postarati se:
1. o vydatnou pomoc státní a
2. o potřebnou nezúročitelnou půjčku státní.
V Praze dne 27. března 1907.
Posl. Prášek a soudr.
Nejv. maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz Jeho Excellenci p. místodržiteli.
Ich werde diese Interpellation an ©eine Exzellenz den Herrn Statthalter leiten.
Jeho Excellence pan místodržitel vyžádal sobě slovo.
C. k. místodržitel hr. Coudenhove: Slavný sněme! Na základě Nejvyššího zmocnění prohlašuji sněm království Českého po ukončení dnešní schůze za odročený.
Hoher Sandtag! Auf Grund Allerhöchster Ermächtigung erkläre ich den Landtag des Königreiches Böhmen mit Schluß der heutigen Sitzung für vertagt.
Nejvyšší maršálek zemský: Následkem tohoto sdělení žádám, by všichni pp. poslanci ráčili vrátiti veškeré spisy a vypůjčené knihy do kanceláře.
Ich erlaube mir, infolge der von Sr. Exzellenz gemachten Mitteilung das Ersuchen zu stellen, daß sämtliche Abgeordnete die Akten und entliehenen Bücher der Landtagskanzlei übergeben.
Následkem sdělení Jeho Excellence jest
mojí povinností, prohlásiti sněm za odročený a činím pak, žádaje Vás, bychom obvyklým způsobem ukončili své jednání provoláním slávy Jeho Veličenstvu nejmilostivějšímu císaři a králi.
Ich ersuche Sie, meine Herren, unsere Tagung wie üblich und tote es sich geziemt, damit zu schließen, daß wir Seiner Majestät, unserem Allergnädigsten Kaiser und König ein Hoch ausbringen.
(Sláva, Sláva, Sláva!
Hoch, Hoch, Hoch!)
Sněm království Českého jest odročen.
Der Landtag des Königreiches Böhmen ist vertagt.
(Schůze skončena v 10 hod. 15 min. večer.
Schluß der Sitzung um 10 Uhr 15 Min. Abends. )
Verifikatoři: - Verifikatoren:
Svob. pán Hrubý z Gelenj.
Dr. Hackel.
Kryf.
Praha. - Rohlíček & Sievers. - Prag.