Vaše Excellence ! Hrubé nešetření jazykové rovnoprávnosti, ve kterém sobě takměř demonstrativné libuje správa severozápadní dráhy, ač hlavně z českých krajů král. Českého žije a tyje, obohaceno bylo smutně novým dokladem na sklonku minulého roku.
Dne 18. listopadu 1906 jel pan Josef Rotter, košíkářský mistr v Litoměřicích a starosta tamnějšího Sokola, z Litoměřické zastávky do Hoštky ranním vlakem. Jakožto Čech a obyvatel města národnostně smíšeného, žádal u pokladny jízdní lístek po česku. Úředník, v pokladně se nacházející, úsečně jej odbyl po německu, že mu nerozumí a obrátil se k němu zády. Panu Rotterovi nezbývalo, než sednouti do vlaku bez jízdního lístku a zaplatiti ještě pokutu.
Nějací mladíci na nádraží, kterým výstup u pokladny neušel, začali proti p. Rotterovi vystupovati a obecenstvo štváti, takže skutečně rozčilenost jevilo a p. Rotter rád byl, že právě vlak přijel, do kterého vstoupiti a dalším útokům uniknouti mohl. Rozumí se samo sebou, že p. Rotter neopomenul podati stížnost k ředitelství severo-západní dráhy na nešetrného pokladníka zastávky Litoměřické, žádaje za satisfakci.
Dostalo se mu sice odpovědi, ale vyhýbavé, s kterou se spokojiti nemohl. Když pak v nové stížnosti na vyřízení přesné naléhal, dostal odpověď, že se řiditelstvu nevidělo učiniti nějaké opatření proti dotyčnému úředníku pokladny, poněvadž prý mu jest o něm známo, že nikdy podobných konfliktů neměl a že prý p. stěžovatel měl sobě pomoci, jako si pomáhají v podobných případech jiní cestující národnosti české.
Nejasný tento důvod připouští výklad dvojí. Buďto ředitelství severozápadní dráhy požaduje od českých cestujících, aby sobě v podobných případech lámanou němčinou vypomáhali, když již správnou němčinou mluviti neumějí neb nechtí. anebo požaduje od nich, aby snad nějakého translatora k pokladně přivedli a prostřednictvím této třetí osoby s pokladníkem se dorozumívali. V obou případech předpokládá ředitelství, že jemu podřízení a k obsluze obecenstva ustanovení úředníci nejsou v jeho službách k vůli cestujícím, nýbrž tito k vůli úředníkům, následkem čehož také jazyková kvalifikace úředníků železničních zdá se mu býti věcí vedlejší
Ježto neudržitelný tento stav ohrožuje zájmy veřejné služby na dráze severozápadní, dovolují sobě podepsaní uctivý dotaz:
I. Jest Vaší Excellenci známo pohoršlivé zanedbávání rovnoprávnosti jazykové ve veřejné službě železničních úředníků na dráze severozápadní.
II. Jako opatření hodlá Vaše Excellence učiniti, aby zlořádům podobným trvale bylo odpomoženo.
V Praze dne 5. března 1907.
E. Špindler a soudruzi.
Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdám tento dotaz Jeho Excellenci panu místodržiteli.
Ich werde diese Interpellation an Seine Exzellenz den Herrn Statthalter leiten.
(Zvoní. ) Komise rozpočtová koná schůzi dnes po sezení sněmu.
Die Budgetkommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.
Die Landeskulturkommission halt Sitzung heute nach der Landtagssitzung.
Komise pro záležitosti zemědělství koná schůzi dnes po sezení sněmu.
Výbor legitimační koná schůzi dnes po sezení sněmu.
Der Legitimationgausschuß hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.
Die Kommission für Abänderung der Landesordnung hält Sitzung Montag den 11. März um 10 Uhr vormittags.
Komise pro změnu zřízeni zemského koná schůzi v pondělí dne 11. března o 10 hod. dopolední.
Dovoluji sobě sděliti, že pan poslanec Kubr a Viškovský vzali své návrhy, které se týkají záležitosti vyrovnání rakouskouherského zpět vzhledem k tomu, že se připojili k návrhu, který byl podán panem Drem Eppingrem a celou řadou jiných pánů.
Ich erlaube mir mitzuteilen, daß die Herren Abg. Kubr und Dr. Viškovský ihre Anträge bezüglich des österreichisch-ungarischen Ausgleiches zurückgezogen haben, nachdem sie sich an den Antrag angeschlossen haben, welcher in dieser Beziehung von einer ganzen Reihe von Herren Abgeordneten, an deren Spitze der Herr Abg. Dr. Eppinger steht, gestellt wurde.
Žádám kurii venkovských obcí, by vykonala volbu jednoho člena komise pro změnu zřízení zemského na místa pana posl. Dra. Pergelta.
Ich ersuche die Kurie der Landgemeinden die Wahl eines Mitgliedes der Wahlreformkommission an Stelle des Herrn Abgeordneten Dr. Pergelt vorzunehmen.
Příští sezení se bude odbývati v pondělí dne 11. března o 11. hod. dopolední.
Die nächste Sitzung findet Statt Montag den 11. März um 11 Uhr vormittags.
Na denní pořádek kladu následující předměty
První čtení návrhu poslanců dra. Eppingra, dra. Škardy, hr. Buquoye, knížete Rohana, dra. Reinigra, dra. Sleidla, K. Práška, dra. Baxy, dra. Urbana a soudruhů v příčině vyrovnání rakousko-uherského, č. sn. 1144, tisk CDXCV.
První člení návrhu poslanců Peschky' Zulegera, dra. Schreinera, Pachra a soudr. v příčině rakousko-uherského vyrovnání, č. sn. 1149, tisk D.
První čtení návrhu poslanců Karla Ira a soudruhů v příčině uherského vyrovnání, č. sn. 1151, tisk DII.
á pak nevyřízené předměty z dnešního denního pořádku.
Auf die Tagesordnung setze ich folgende Gegenstände:
Erste Lesung des Antrages der Abg., Dr. Eppinger, Dr. Graf Buquoy, Fürst Rohan. Dr. Reiniger, Dr. Steidl, Prášek, Dr. Baxa, Dr. Urban und Gen., betreffend den österreichisch-ungarischen Ausgleich; Druck Nr. CDXCV.
erste Lesung des Antrages der Abg. Peschka, Zuleger, Dr. Schreiner, Pacher und Gen., betreffend den österreichisch-ungarischen Ausgleich. (Druck Nr. D. )
und die erste Lesung des Antrages der Abg. Iro und Gen., betreffend den österreichisch- ungarischen Ausgleich. (Druck Nr. DII);
dann die beiden unerledigten Gegenstände der heutigen Tagesordnung.
Prohlašuji schůzi za skončenu.
Ich erkläre die Sitzung für geschlossen,
(Schluß der Sitzung um 3 Uhr 30 Min. nachmittags.
Schůze skončena ve 3 hod. 30 m. odp. )
Verifilatoren:
- Verifikátoři:
Graf Leop. Nostitz-Rienek.
Müller.
Dr. Zimmer.
Praha. - Rohlíček & Sievers. - Prag