Pátek 1. března 1907

wir solche Institutionen schaffen müssen, welche ihnen dieselben Vorteile bieten, wie sie in der Stadt Suchen, und nur dadurch werden wir einen größeren Teil unserer Bevölkerung zurückhalten.

Es ist dies nichts als recht und billig!

Wenn wir das zielbewußt durchführen, meine Herren, wenn wir solche große sozialpolitische Maßregeln treffen, dann werden wir nicht nur dem Staate, sondern auch der heimischen Landwirtschaft einen großen Dienst damit leisten!

Wir werden für die Anträge der Kommission stimmen. (Lebhafter Beifall. )

Oberstlandmarschall: Verlangt noch jemand das Wort ?

Žádá ještě někdo za slovo? Prohlašuji rokování za skončené.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj posl. dr. Viškovský: Slavný sněme! Žádný z obou pp. řečníků nevyslovil se proti návrhům komise. Přes to budiž mi dovoleno, abych několika slovy zmínil se o obsahu debaty. Řečník a navrhovatel p. Blahovec promluvil zde o stinných stránkách výměnku a nanesl v tom směru barvy tak temné, že opravdu pokládám se do jisté míry za povinna, abych přece jen tento obraz a barvy pozměnil Jsem přesvědčen, že vůle jeho byla nejlepší, že také on měl při svém líčení jen na mysli odpomoc od různých nedostatků výměnkářských poměrů.

Slova, která on citoval z Hálka »Otrokářem syn, otrokem otec«, mohou býti snad v některých konkrétních případech pravdivá, ale bylo by to velice smutné, kdyby tato slova měla býti generalisovaná, kdyby měla platiti o sedláku ať českém, ať německém, ať o sedláku vůbec.

Zmínil jsem se sám o nepříznivých stránkách výměnku, ale s druhé strany naznačil jsem celou řadu výhod výměnku, a myslím, že dobrá výchova morální a etická musí to přivésti tam, aby také v poměrech výměnkářských nastaly poměry jiné, a doufám že tyto poměry nejen nastanou, ale také již nastaly.

Velevážení pánové! S výměnkem učiniti krátký účet tak, aby byl zrušen, to by byl sice radikální řez, ale jest otázka, zdali by to byl řez léčivý, neboť každá operace není ta, která by pomohla pacientovi.

Víme, že dlužno ještě velkou klásti váhu na naturální opatření, zejména na venkově, neboť jakmile sedlák počne měniti peníze, a peníze jdou z jeho ruky, tedy vždycky jest to věc do jisté míry choulostivá. Má-li on prodávati svoje výrobky na trhu, má-li ztráceti za tím účelem času, má-li do jisté míry sledovati ceny, poněvadž tržní cenu nikdy nedostane, má-li ty peníze dávati na pojištění, má-li tyto peníze prodělati známý celý oběh, tu ta věc není jistě lacinější nežli naturální opatření. Na druhé straně jest zase otázka, zda-li tato věc prospěje také tomu, v jehož prospěchu jest pojišťování, a zdali hospodář jest s to takový obnos zaplatiti, aby se výměnkář měl tak dobře jak dnes se má.

Jest velká náchylnost těch, kteří obdrží jistý obnos peněžitý, opustiti co nejdříve svou vesnici a stěhovati se do města. A tu nastává otázka bytová, která na venkově jest snadno rozřešena nějakým pokojíkem v rodném stavení, a tu nastává dále známá aféra zdražování potravin a celé nehody, které stíhají drobný lid, jakmile musí kupovati zboží, které prochází deseti až dvaceti rukama, než se do rukou konsumenta dostane.

Na druhé straně není to ztráta pro venkov, jestliže tito lidé, Kteří bývají často v ohledu zdravotním silni a kteří jsou s to ještě něco v hospodářství dělati, venkovu se prostě ztrácejí?

Myslím, že v četných případech to může býti effektivní hospodářskou nehodou pro rolníka, jestliže ztrácí svého otce nebo matku, kteří by mu mohli v hospodářství pomáhati. O tom jsem dřív již promluvil.

Proto myslím, že takové radikální řešení otázky výměnkové nemůže dnes býti na čase a že se musí pomýšleti sice zatím o  fakultativní provádění pojišťování pro ty, pro něž by se lato věc hodila, a sice za pomoci bonifikačního fondu zemského, jak v této příčině již návrh slav. sněmu byl podán, ale kromě toho zasluhuje úvahy i  návrh, který s různých stran byl již ve veřejnosti projeven, aby soudové měli možnost, výměnky, které by ve své podstatě a rozsahu byly zcela neoprávněné a poměrům statků neodpovídajícími, ex offo i proti obsahu smlouvy upraviti, když by výměnek byl na škodu hospodáře.

Tento návrh zdánlivě jest radikální, ale, velectění pánové, tento návrh přece stojí za úvahu.

Neboť, jestliže na jedné straně má býti chráněn výměnkář v tom směru, aby výměnek dostal v řádných naturáliích, má na druhé straně býti chráněn hospodář také v tom smyslu, aby nebyl zbytečným výměnkem přetěžován tak, aby nedostal se do poměrů skutečně nebezpečných.

Pan řečník Peschka poukázal k tomu, že otázka tato bude moci býti řešena pouze současně s komplexem celé řady ostatních otázek agrárních, ku kterým spadá zejména vybavování dluhů a sociální pojišťování vůbec a kromě toho sociální pojišťování čeledi a živnostenského stavu.

V těchto slovech jest dosti pravdy. Bohužel, že slavný sněm nemá dosti času, aby velký komplex otázek zde vyřizoval, z pravidla obmezujeme se na formální drobty jak ve skutečnosti tento návrh jest, neboť konečný návrh, který máme v rukou, jest to nejkrotčí, co ve skutečnosti může býti, neboť se žádá jen šetření, jako obyčejně se zde děje. U nás příliš si všímáme statistiky a ne skutečné práce a reformy, u nás je mnoho řečí ale málo vůle k nějakému energickému reformnímu činu. Ten pocit jsem, velevážení pánové, měl, když podával jsem jménem zemědělské komise tento návrh. Nechtěl jsem, velevážení pánové, návrh, který vyšel zajisté z dobré vůle, pohřbívati, a proto zemědělská komise podává tento návrh, který věcně škoditi nemůže a který snad může vésti k tomu, že leckterá stránka poměrů výměnkářských se objasní.

Chci jen upomenout, že také zemědělská rada před léty k podnětu sl. sněmu uspořádala velkou anketu, ale, bohužel, ani tento materiál neobsahuje dosti prostředků k posouzení poměrů výměnkářských. I tu, pánové, posuzují se věci šablonovitě, a každý přesný, číselný, konkretní materiál v této věci schází.

Snad tedy návrh komise zemědělské v té věci přinese žádoucí objasnění

Dovoluji si v tomto směru přimlouvati se za přijetí návrhu komise zemědělské (Souhlas!)

Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Gegenstand der Abstimmung ist der gedruckte Kommissionsantrag.

Předmětem hlasování jest tištěný návrh komise.

Žádám pany, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku

Ich ersuche die Herren, welche den gedruckten Kommissionsantrag annehmen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Mit Rücksicht auf die yorgeschrittene Zeit, werde ich nunmehr zum Schlusse der Sitzung schreiten.

Přikročím nyní k ukončení schůze.

Pan posl. dr. Podlipný a soudruzi mně podali návrh s osnovou zákona.

Tato osnova přijde k vytištění zároveň s návrhem a nedám tudíž osnovu samu čísti.

Der Herr Abg. Dr. Podlipný hat einen Antrag mit einem Gesetzentwurfe überreicht, welchen ich Verlesen lasse, jedoch mit dem Bemerken, daß ich den Gesetzentwurf selbst, welcher gedruckt, dem Antrage wird beigelegt werden, nicht zur Verlesung bringe.

Sněmovní tajemník dr. Haasz (čte): Návrh poslanců JUdra. Podlipného, JUdra. Srba, dra Blažka, Březnovského, Filipa, dra. Kaftana, Macháčka, Neuberta, Němce, JUdra. Pinkase, Jirouska, Krejčího, J. Krejčíka a Tichého na vydání zákona v příčině zavedení a vybírání obecních platů a dávek v obci král. hl. města Prahy.

Slavný sněme, račiž se usnésti o tomto zákonu:

Zákon daný dne... 1907, jenž týče se vybírání obecních platů a dávek v obci král. hlav. města Prahy.

V ohledu formálním navrhuje se, aby návrh tento přikázán byl komisi pro obecní a okresní záležitosti a to bez prvního čtení dle § 49 lit b jednacího řádu.

V Praze dne l března 1907.

Dr. Podlipný a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu ačkoliv podotýkám, že citovaný paragraf jednacího řádu 49. lit. b) nemá zde místa, nýbrž, že jest to jiný paragraf.

Der Herr Abg. Dr. Urban hat mir einen Antrag eingebracht, welchen ich zur Verlesung bringe.

Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Antrag der Abgeordneten Dr. Urban und Gen., betreffend die Einsetzung eines Beirates für die Landesbierumlage.

Hoher Landtag !

Der Landesanschuß wird aufgefordet, zur Erledigung der zahlreichen Beschwerden, welche sich bei der Durchführung der Kontrolle und der Erhebung der Landesbierumlage ergeben, einen Beirat einzusetzen und bei der Organisierung desselben auf eine gleichmäßige Vertretung der Brauindustriellen und der Angehörigen des Gasttwirtestandes -Bedacht zu nehmen.

Dieser Antrag ist ohne erste Lesung der Budgetkommission zuzuweisen.

Prag, am 1. März 1907.

Dr. Urban und Genossen.

Oberstlandmarschall: Die Herren Abg. Dr. R. V. Jaksch und Genossen haben mir einen Antrag überreicht, welchen ich zur Verlesung bringe.

Ich bemerke, daß ich sowohl den bereits verlesenen als den jetzt zu verlesenden Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen werde.

Landtagsaktuar Dr. Šafařovič (liest): Antrag der Abgeordneten Jaksch, Nitsche und Genossen, betreffend ein Gesetz zum Schutze der Heilquellen in Böhmen.

Wiederholt ist es vorgekommen, daß durch verschiedene technische Betriebe als Kaolingruben, Kohlensäurebohrungen c. die für die gesammte Menschlichkeit unentbehrlichen Heilquellen Böhmens gefährdet wurden. Bon einem solchen traurigen Ereignisse wurde Seinerzeit die Kurstadt Teplitz betroffen. Es besteht nun Tag für Tag die Gefahr, daß auch andere Heilquellen Böhmens als Franzensbad ober Karlsbad durch analoge Vorkommnisse geschädigt werden könnten. Insbesondere kann Franzensbad geschädigt werden durch Kohlensäurebohrungen zu technischen Zwecken, welche in dem Rayon dieser Heilquellen vorgenommen werden und wurden.

Für die Perle der böhmischen Bäder Karlsbad bildet insbesondere der Betrieb der umliegenden Kaolingruben eine beständige Gefahr.

Die Unterzeichneten beantragen, der hohe Landtag möge beschließen:

Die hohe Regierung wird aufgefordert, ein Gesetz zum Schutze der Heilquellen Böhmens auszuarbeiten. In formaler Beziehung wird die Zuweisung ohne erste Lesung an die Landeskulturkommission beantragt.

Prag, am 1. März 1907.

Dr. Jaksch und Genossen.

Nejvyšší maršálek zemský: Podotýkám že naložím se všemi přečtenými návrhy dle jednacího řádu

Die Kurie des Grotzgrundbesitzes hat je ein Mitglied zu wählen in die Kommission für die Angelegenheiten der Landesbank, in die Gewerbekommission und in die Wahlreformkommission, in letztere infolge des bewilligten Austrittes des Herrn Abg. Damm.

Die Städtekurie ersuche ich, die Wahl eines Mitgliedes in die Petitionskommission für den Herrn Abg. Trautzl vorzunehmen.

Kurie velkých statků má voliti po jednom členu komise živnostenské a komise pro záležitosti Zemské banky, pak do komise pro volební řád na místo vystouplého pana posl. Damma.

Dále žádám městskou kurii, by vykonala volbu jednoho člena do komise petiční za p. posl. Trautzla.

Komise pro osnovu zákona o zájmových společenstev zemědělských koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Die Kommission für den Gesetzentwurf, betreffend die landwirtschaftlichen Berufsgenossenschaften hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Die Kommission für die Angelegenheiten der Landesbank hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Komise pro záležitosti Zemské banky koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Die nächste Sitzung findet statt Montag den 4. März um 11 Uhr vormittags.

Příští schůze bude se odbývati v pondělí dne 4. března o 11. hod. dop.

Auf die Tagesordnung setze ich zunächst als ersten Gegenstand den Bericht des Landesausschusses wegen Vornahme der dem hohen Landtage obliegenden Ergänzungswahlen in die Erwerbsteuer-Landeskommission und in die Berufungskommission für die Personaleinkommensteuer. Druck Nr. CDLVI.

Dann die nicht erledigten Gegenstände der heutigen Tagesordnung, und daran reihe ich eventuell noch drei Gegenstände, nämlich:

zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über die Landesausschußberichte, betreffend den Stand der gewerblichen, kaufmännischen und verwandten Fortbildungsschulen im Königreiche Böhmen in den Jahren 1901/1902, 1902/1903 und 1903/1904 und über die Verteilung der zu deren Förderung in diesen Jahren gewahrten Landessubventionen. Druck Nr. CCCII

Zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht, betreffend die Regelung der aus dem Normalschulfonde für das Prager Ursulinerinnenkloster zu gewährenden Dotation. Druck Nr. CCCXCII

Zweite Lesung des Berichtes der Landeskulturkommission über die Anträge der Abg. Kubr und Genossen und der Abg. Zuleger, Peschka, Lipka, Krützner und Gen., betreffend das Verbot der Einfuhr italienischen Borstenviehes in das österreichisch-ungarische Zollgebiet. Druck Nr. CDIV.

Na denní pořádek příštího sezení kladu především:

zprávu zemského výboru ve příčině doplňovacích voleb do zemské komise pro daň výdělkovovou a do odvolací komise pro osobní daň z příjmů, tisk CDLVI.

Pak nevyřízené předměty dnešního denního pořadu, a k tomu připojuji další tři body:

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávách zemského výboru o stavu pokračovacích škol průmyslových, kupeckých a j. v království Českém v létech 1901-1902, 1902 -1903 a l 903-1904 a o rozdělení dotací povolených k podporování jich v těchže letech, č. tisku CCCII.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě výboru zemského ve příčině úpravy dotace, jež se poskytuje klášteru Voršilek v Praze z normálního školního fondu č. tisku CCCXCII.

Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti zemědělství o návrzích poslance Kubra a soudr. a poslanců Zulegera, Peschky, Lipky, Krütznera a soudr. ve příčině zákazu dovozu italského vepřového bravu do celního území rakousko-uherskěho, čís. tisku CDIV.

Prohlašuji schůzi za skončenu.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

(Konec schůze 2 hod. 55 min.

Schluß der Sitzung um 2 Uhr 55 Min. )

Verifikátoři: - Verifikatoren:

Svob. pán Hrubý z Gelenj.

Dr. Hackel.

Kryf,

Praha. - Rohlíček & Sievers. - Prag


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP