Dám nyní hlasovati o návrhu na ukončení debaty.
Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Následkem toho náleží pánům řečníkům, kteří jsou zapsáni »pro« a »kontra«, aby zvolili generálního řečníka; a sice stanoví jednací řád, že, pak-li by se mezi nimi nestalo dohodnutí, má rozhodnouti los.
Es steht nunmehr denjenigen Herren, welche pro und contra eingetragen sind, das Recht zu, ihren Generalredner zu wählen und mache ich darauf aufmerksam, daß im Falle keine Einigung stattfindet, das Los zu entscheiden hat.
Ich werbe mir nunmehr erlauben mitzuteilen, welche Herren zur Wahl des Generalredners berechtigt sind.
Dovolím sobě především sděliti, kteří pánové jsou oprávněni usjednotiti se na generálním řečníku.
(Zvoní): Contra: Die Herren Abgeordneten: páni poslanci: Krützner, Stahl, Kalina, Glöckner.
Především dovoluji sobě sděliti, že pan posl. Dr. Werunsky dal se škrtnouti.
Der Herr Abg. Dr. Werunsky hat sich von der Rednerliste Streichen lassen. Es haben daher an der Wahl eines Generalredners teilzunehmen.
Pro: páni poslanci: die Herren Abgeordneten: Dr. Schreiner, Trautzl, Němec, Dr. Stránecký, Dr. Herold, Dr. Kramář, Anýž, Dr. Šamánek a Dr. Pantůček.
(Zvoní): Prosím, račte odpustiti, ještě pan poslanec Dr. Zimmer je taktéž zanešen mezi řečníky pro návrhy a má tedy právo účastniti se volby generálního řečníka.
Posl. Dr. Kramář: Jasnosti, prosím, aby se losovalo, poněvadž dohoda se nestala.
Oberstlandmarschall (läutet): Ich werde demnach die Namen der Herren, welche als Generalredner gewählt werden können, aus Zettel schreiben, werde diese Zettel in eine leere Urne legen, und es wird mir wohl gestattet sein, das Los zu ziehen.
Napíši jména pánů, o které se jedná, na cedulky, a vložím tyto do urny a vytáhnu pak z osudí jméno toho pána, který se má státi generálním řečníkem.
(Zvoní): Vytáhnu jméno pana generálního řečníka »contra«.
Ich werde den Namen des Generalredners »contra« ziehen.
(Nejvyšší maršálek zemský vytáhnuv lístek z osudí oznamuje jméno: - Der Oberstlandmarschall zieht aus der Urne einen Zettel und verkündet): Krützner.
Vytáhnu nyní jméno pana generálního řečníka pro návrhy.
Ich werde nunmehr den Namen des Generalredners für die Anträge herausziehen.
(Nejvyšší maršálek zemský vytáhnuv lístek z osudí oznamuje jméno: - Der Oberstlandmarschall zieht aus der Urne einen Zettel und verkündet): Dr. Pantůček.
Přikročím nyní k ukončení schůze.
Ich werbe nunmehr zum Schlusse der Sitzung Schreiten.
Pan Dr. Pantůček mně oznamuje, že postupuje slovo panu Dru. Heroldovi.
Der Herr Abgeordnete Dr. Pantůček zeigt an, daß er das Wort dem Herrn Abgeordneten Dr. Herold abtritt.
Dovoluji sobě sděliti, že mezi sezením mne došel telegram, který sděluje, že pan poslanec Hodys ochuravěl.
Ich erlaube mir mitzuteilen, daß während der Sitzung ein Telegramm eingelangt ist, in welchem mitgeteilt wird, das der Herr Abgeordnete Hodys erkrankt ist.
Ich ersuche die Kommission für die Berufsgenossenschaften der Landwirte, Sich in Nummer XII zu konstituieren und mir das Ergebnis mitzuteilen.
Vyzývám komisi pro zájmová společenstva zemědělská, aby se po dnešní schůzi konstituovala v síni č. 12.
Pan poslanec Krejčí a soudr. podali mně návrh, který žádám, by byl přečten.
Sněmovní tajemník Dr. Haasz (čte): Návrh poslance p. Fr. Krejčího a soudruhů v příčině sezemštění obchodního školství.
Zákonodárství v odborném školství vůbec, tedy i v obchodním - nejen rolnickém a řemeslnickém - náleží podle prosincové ústavy do kompetence sněmů zemských. § 11. a 12. stát. zákl. zákona o zastoup. říše ze dne 21. prosince 1867 č. 141 ř. z.
Vydání zákona o obchodním školství jest třeba zejména k tomu cíli, aby byl vybudován určitý systém, program, plán, na jehož základě by možno bylo dále postupovati i aby byla upravena otázka vydržování těchto škol.
Obě shora jmenované nutkavé praktické potřeby dosud zákonodárství zemské splniti se ani nepokusilo; následek toho jest, že obchodní školství vyvíjí se i na dále, jak se populárně říká, na zdař Bůh, tedy naprosto nesystematicky. Máme školy měšťanské, které přihlížejí částečně k předmětům pro praktického obchodníka užitečným, máme pokračovací školy, máme jedno i dvouroční školy celodenní s právem veřejnosti; máme celodenní vyšší obchodní školy čili obchodní akademie. Máme i četné školy soukromé nejrůznějšího druhu, u nichž dobré vyučování závisí podle prospektů pravidelně na schopnostech žákových.
Není tedy škol obchodních nedostatek. Avšak přes to jest náš obchodní dorost beze své viny připraven pro praktický život o to hlavně jde - poměrně neuspokojivě. Příčina toho nevězí jinde, nežli v naprosté nesystematičnosti, nečlánkovitostí obchodního školství.
Výchova děje se v každé škole vždy od jiného základu a vždy jiným směrem, kdežto by se mělo hleděti dosíci nejnižším článkem obchodního školství, ať je to měšťanská škola neb pokračovací, nabýti určitých povšechných vědomostí obchodně praktických, druhý článek by měl budovati na prvním a nejvyšší článek na obou předchozích, jak toho vyžaduje potřeba praktická. Pokud se týče finanční stránky, jest na státu, zemi, okresu a obci, aby ke zřízení škol těch přispívali určitou kvotou, jako se to již děje u pokračovacího školství obchodního.
Princip subvencování je neudržitelným,k odstranění jeho stačí stanovení percentuelního poměru, v jakém mají veřejné korporace přispívati ke zřizování a udržování veřejných obchodních škol, za současného uzákonění zásady dnes v praksi fakticky prováděné, totiž že školy tyto musí býti veřejnými korporacemi vydržovány.
Vysoký sněme, račiž se usnésti:
1. Obchodní školy veřejnými korporacemi zřízené a udržované se sezemšťují.
2. Zemskému výboru se ukládá, aby v dohodě s vládou vypracoval do příštího zasedání sněmovního předlohu zákona, kterým by obchodní školství bylo systematicky a přiměřeně praktickým potřebám vybudováno a finančně zabezpečeno. V ohledu formálním se navrhuje přikázání návrhu živnostenské komisi bez prvního čtení.
V Praze, dne 22. listopadu 1905.
Petr F. Krejčí a soudruzi.
Oberstlandmarschall: Die Herren Abg. Stahl und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.
Páni poslanci Stahl a soudruzi podali mně návrh.
Landtagsaktuar Dr. Prachenský (liest: ) Antrag des Abg. Stahl und Gen., betreffend eine Unterstützung der durch frühzeitigen Schneefall stark geschädigten Gemeinden der Bezirke Hostau und Ronsperg.
Hoher Landtag ! Durch frühzeitigen Schneefall wurden die Bewohner des Böhmerwaldes in den Bezirken Ronsperg und Hostau ihrer letzten Hoffnung beraubt, welche dieselben trotz der außerordentlichen Dürre noch zu hegen erwarteten.
Es wurde schon im Sommer durch die übernatürliche Dürre die Fechsung zu nichte und erst im Herbst wurbe durch Massenschneefall noch der Hauptnahrungszweig, die Kartoffeln, einerseits durch Frost andererseits durch Schneefall, welcher lang andauerte, gänzlich Verdorben.
Die Kartoffel sind noch Vielfach in den Feldern,während andererseits die in den Kellern aufbewahrten durch Frost derart Schaden gelitten haben, daß dieselben faulen.
Ebenso erlitten diese Bezirke durch den Schneefall sehr großen Schaben an ihren Waldbestandteilen.
Der Schnee, der in feuchtem Zustande fiel, hing derart an den Bäumen, daß dieselben unter der Last zusammenbrachen.
Die Gefertigten erlauben sich daher folgenden Antrag zu stellen:
Der hohe Landtag wolle beschließen:
Den obgenannten Bezirken wird eine entsprechende Subvention zugewiesen.
In formeller Beziehung wird beantragt, diesen Antrag ohne erste Lesung der Budgetkommission und der Landeskulturkommission zuzuweisen.
Prag, am 23. November 1905.
Wenzel Stahl und Genossen.
Oberstlandmarschall: Die Herren Abgeordneten Peters und Genossen haben mir einen Antrag überreicht, den ich zur Verlesung bringe.
Landtagssekretär Dr. Haasz (liest: ) Antrag des Abgeordneten Ing. Peters, betreffend die Aufteilung des Aufwandes für beide Nationalitäten in den Landesvoranschlägen.
Der Landesausschuß wird aufgefordert, bei der Vorderatung der künftigen Landesvoranschläge genauestens darauf zu achten, daß der Aufwand für beide Nationalitäten in einem viel gerechteren, der beiderseitigen Steuerleistung besser entsprechenden Verhältnisse aufgeteilt werde.
Dieser Antrag ist der Budgetkommission ohne erste Lesung zur Vorderatung zuzuweisen.
Prag, am 23. November 1905.
Peters und Genossen.
Oberstlandmarschall: Die Herren Abgeordneten Trautzl und Genossen haben mir einen Antrag überreicht, den ich zur Verlesung bringe.
Landtagsaktuar Dr. Prachenský (liest): Antrag der Abgeordneten Trautzl und Genossen.
Der hohe Landtag wolle beschließen: Die hohe Regierung wird aufgefordert, die Bezirke Brüx, Görkau, Katharinaberg und Postelberg nachträglich noch in das Notstandsgebiet einzubeziehen, den Forderungen der Landwirte dieser Bezirke in Bezug auf eine Hilfeleistung, wie dieselben in den überreichten Petitionen zum Ausdruck kommen, gerecht zu werden und auch den landwirtschaftlichen Lagerhäusern den Bezug von Kunstdünger, Chilesalpeter, Futterstoffen, Heu und Stroh Frachtbegünstigungen zu Teil werden lassen.
In formaler Beziehung wird beantragt, diesen Antrag der Landeskulturkommission zuzuweisen.
Abg. Trautzl und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde die verlesenen Anträge der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.
Naložím s přečtenými návrhy dle jednacího řádu.
Pan posl. Blahovec a soudruzi mně podali dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.
Sněmovní sekretář Dr. Haasz (čte): Dotaz Antonína Blahovce a soudruhů na Jeho Excellenci pana místodržitele v příčině zrušení železničního řiditelstva v Plzni.
Vaše Excellence! Na veřejnost dostala se zpráva, jež má nemalou důležitost pro Plzeň a celý kraj, ano pro celý český západ. Zpráva ta sdělovala, že mají býti zrušena všechna železniční řiditelství, tedy i plzeňské - a místo nich zřízeno býti jediné generální řiditelství ve Vídni. Kdyby se zvěst ta měla potvrditi, pak by se na př. jen z Plzně musilo vystěhovati na 300 úřednických rodin do Vídně. Dále všecky země klesají už pod tíhou daní jen proto, že stát většinu daní bere pro sebe. - A nyní centralistická Vídeň chce ještě vzíti i ten poslední zbytek a ponechati jim jen ohlodanou kost. Podepsaní musili by se novotě té celou silou vzepříti s celým českým západem již jako autonomisté, kteří mají povinnost potírati vše, co míří k novému utužování zhoubného centralismu. Zrušení železničního řiditelství v Plzni značilo by nesmírné poškození četných obchodů, majitelů domů, živnostníků atd. Proto podepsaní činí dotaz:
1. Zakládá se zpráva ta na pravdě čili nic
2. Jest vaše Excellence ochotna působiti k tomu, aby železniční řiditelství v Plzni zrušeno nebylo?
A. Blahovec a soudruzi.
Oberstlandmarschall: Die Herren Abgeordneten Wolf und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.
Landtagsaktuar Dr. Prachenský: (liest): Anfrage des Abg. Wolf und Genossen an Seine Excellenz den Herrn k. k. Statthalter des Königreiches Böhmen.
Der Deutsch-Öesterreichische Städtetag in Bregenz hat sich bereits mit dem Vorgehen befaßt, welches in letzterer Zeit mehrere k. k. Bezirkshauptmannschaften in Böhmen einhalten, daß selbe sich nämlich weigern, Reisebewilligungen in Arbeitsbücher, welche nur in deutscher Sprache gedruckt sind, auszufertigen.
Diesen eigentümlichen Standpunkt, welcher jeder gesetzlichen Grundlage entbehrt, nimmt seit mehr als Jahresfrist auch die k. k. Bezirkshauptmannschaft in Hohenelbe ein und verlangt, daß nur ämtlich aufgelegte, bei der k. k. Statthalterei-Buchbruckerei bezogene Arbeitsbücher, das ist zweisprachig gedruckte Arbeitsbücher verwendig und Reisebewilligungen nur in solche erteilt werden.
Nirgends befindet sich im Gesetze eine Bestimmung, welche für dieses Vorgehen der k. k. politischen Bezirksbehörden eine Grundlage bieten könnte und welche besagen würde, die Arbeitsbücher seien zweisprachig auszufertigen, denn mit der Verordnung des Ministeriums des Innern und des Handels vom 12. Mai 1885, R. -G. -Bl. Nr. 89, wurde im Grunde der Bestimmungen des § 80 i) des Gesetzes vom 8. März 1885, R. -G. -Bl. Nr. 22, das Formulare für die Arbeitsbücher festgestellt und zwar in deutscher Sprache.
Da aber auch in der Ministerial-Verordnung vom 14. März 1869, R. -G. -Bl. Nr. 66, keinerlei Bestimmung enthalten ist, daß die Arbeitsbücher, welche als Reisedokumente zu dienen haben, in welche also die Reisebewilligung einzutragen ist, zweisprachig vorgedruckten Text aufweisen müssen, so entbehrt die Forderung der k. k. Bezirkshauptmannschaft Hohenelbe jeder Begründung.
Selbst wenn die zitierte Ministerial-Verordnung die Bestimmung enthielte, daß nur bei der k. k. Statthalterei zweisprachig aufgelegte Arbeitsbücher verwendet werden dürfen, so wäre eine solche Bestimmung ungesetzlich, denn sie widerspräche dem § 80 i) und dem Artikel 19, Absatz 2 des Staatsgrundgesetzes vom 21. Dezember 1867, R. -G. -Bl. Nr. 115.
Gänzlich undegründet ist ferner die genannte Forderung, daß die Arbeitsbücher ausschließlich aus der Statthalterei-Druckerei bezogen werden müssen. Die zitierte Ministerial-Verordnung vom 12. Mai 1885, R. -G. -Bl. Nr. 69, bestimmt lediglich, daß die Arbeitsbücher aufgelegt werden.
Daraus kann noch nicht gefolgert werden, daß die Arbeitsbücher ausschließlich aus der Statthalterei-Druckerei bezogen werden müssen. Dadurch würde ja dieser Druckerei ein Monopol eingeräumt werden, welches durch kein Gesetz begründet ist und welches den bestehenden gewerberechtlichen Vorschristen direkt widersprechen würde.
Ein Arbeitsdurch, welches einen nur in deutscher Sprache gedruckten Text enthalt, welches, auch wenn es nicht aus der Statthaltereibuchbruckerei bezogen wurbe, aber den in der M. -V., vom 12. Mai 1885 R. -G. -Bl. Nr. 69 festgelegten Bedingungen vollkommen entspricht, rann doch keinen Grund bilden, die Reisebewilligung zu verweigern.
Dieser ganze Vorgang ist nur geeignet, die Gemeinden zu Schäbigen, weil Selbe ihren Vorrat an nur deutsch gedruckten Arbeitsbüchern nicht verwenden können und ist nur geeignet, berechtigten Unwillen zu erregen. Eine im Wege der k. k. Bezirkshauptmanschaft in Hohenelbe und eine unmittelbar bei der k. k. Statthalterei überreichte Beschwerde, blieben bisher unerledigt.
Die Unterfertigten beehren sich deshalb nachstehende Anfrage zu stellen:
1. Hat Eure Excellenz Kenntnis von einer Verordnung des Inhaltes, daß von den Gemeinden nur zweisprachige und von der k. k. Statthalterei-Buchdruckerei bezogene Arbeitsbücher verwendet und in solche nur Reisebewilligungen eingetragen werden dürfen.
2. Ist Euere Excellenz in der Lage die gesetzlichen Bestimmungen bekannt zu geben, aus Grund deren die bezeichnete Verordnung erlassen wurde.
3. Ist Euere Excellenz geneigt, wenn eine gesetzliche Bestimmung nicht existiert, an die unterstehenden Bezirkshauptmannschaften den Auftrag zu erteilen, diesen ungesetzlichen Vorgang sofort einzustellen?
Prag, am 23. November 1905.
Abg. Wolf u. Gen.
Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. Dr. Ziramer a soudruzi podali raně interpellaci k Jeho Excellenci panu místodržiteli.
Sněmovní tajemník Dr. Haasz (čte): Interpellace poslance Dr. Jana Zimmra a soudruhů k Jeho Excellenci místodržiteli království Českého.
Podepsaní netají se přesvědčením, že jest úkolem a povinností jak policejního úřednictva, lak i zřízenců jeho starati se o veřejný pořádek a pečovati o bezpečnost osoby i majetku.
Neméně jest však přesvědčením podepsaných, že největší chybou, ba pravým proviněním jest, když tito úředníci, pokud se týče zřízenci policejní ať již z nepochopení, vášně, politické stranickosti neb z jakýchkoli jiných důvodů nedovedou zachovati míru své působnosti, dají se strhnouti ku nerozvážnostem, ba dopustí se i čirých nezákonností.
Takových nesprávností, nepřístojností, ba přímo nezákonností dopustili se v některých případech, jak úředníci, tak i zejména zřízenci policie pražské a to v Praze ve dnech 4, 5. a 6 t. m. za manifestací ve prospěch všeobecného, přímého, rovného a tajného práva hlasovacího konaných.
Dotyčné případy byly již dílem v interpellacích poslanců strany svobodomyslné k Vaší Excellenci ohledně zmíněných manifestací, svého času podaných uvedeny a jiné byly detailně uvedeny jednak v»Čase«, jednak v »Právnických rozhledech« ze dne 10. listopadu 1905 č. 1., kde určité hodnověrné osoby nabídly se k podání svědectví o případech uvedených.
Jiné případy byly již c. k. zemským soudem co trestním senátem v Praze projednány a byly inkriminované osoby, jak uvádí soudní referát v »Národních Listech« ze dne 19. listopadu 1905, č. 319., ze dne 21. listopadu 1905, d. 321., a ze dne 22. listopadu 1905 č. 322., a sice Karel Milec, Karel Lébr a Theodor Malý z trestních činů jim za vinu kladených vesměs osvobození.
Podepsaní mají za to, že tato celá řada nepřístojností a nezákonností se strany policejních úředníků a zřízenců zaviněna byla hlavně tím, že v čelo policejní stráže postavení byli tak zvaní revírní inspektoři, většinou to bývali důstojníci, z nichž mnozí postrádají náležitých studií, potřebného rozhledu a jmenovitě znalosti běžných veřejných a zvláště socialních poměrů.
Následkem toho nejsou tito úředníci způsobilí k vyučování mužstva, kterýž úkol v jiných státech, jako v Anglii, Německu, ba i v samé Vídni obstarávají výhradně úředníci konceptní, tedy právníci.
Za další příčinu naduvedených nesprávnosti pražské policie považují podepsaní tu okolnost, že v poslední době do statusu policejního zařazení byli prononcovaní Němci, jako vrchní komisař Chum a jiní, že právě v čele policejní stráže před německým kasinem stáli úředníci rozhodně německého smýšlení, již se svou nechutí ke všemu českému nikde se netají.
A právě v těch místech se ty nejkřiklavější nesprávnosti sběhly.
Vzhledem k těmto okolnostem táži se podepsaní:
1. Jsou případy tyto Vaší Excellenci známy ?
2. Jest Vaše Excellence ochotna jednotlivé případy tyto se vší přísností vyšetřiti dáti a sněmu o tom sdělení učiniti?
3. Jest Vaše Excellence ochotna o to se postarati, aby vinníci náležitě potrestání byli a aby náležitá reforma při c. k. policejním ředitelství v Praza byla provedena?
V Praze, dne 23. listopadu 1905.
Dr. Jan Zimmer a soudruzi.
Oberstlandmarschall: Die nächste Sitzung findet statt morgen, den 24. November, um 11 Uhr Vormittags.
Příští sezení bude se odbývati zítra, dne 24. listopadu, o 11. hodině dopolední.
Auf die Tagesordnung setze ich die Fortsetzung der heutigen Tagesordnung.
Na denní pořádek kladu pokračování pořádku dnešního.
Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.
Prohlašuji schůzi za skončenou. (Konec schůze o 5 hod. 15 min. Schluß der Sitzung um 5 Uhr 15 Min. )
Verifikátoři: - Verifikatoren:
Milner.
Müller.
Dr. Zimmer.
Oprava.
V stenografické zprávě o XXVIII. sezení z 22. listopadu 1905 na str. 1282 2. odst., 1. řádek na místě vykonal má býti vyslovil; - 2. odst, 12. řádek na místě bezpečnostný má býti bezpečný.
Berichtigung.
In dem stenographischen Berichte über die XXVIII. Sitzung vom 22. November 1905 auf Seite 1282 2. Abs., 1. Zeite soll statt vykonal heißen vyslovil; - 2. Abs., 12. Zeile statt bezpečnostný soll heißen bezpečný.
Praha. - Rohlíček & Sievers. - Prag.