Pátek 17. listopadu 1905

každého předsedu sněmovního byl jasný a směrodatný a pro poslance i vládu bylo viditelno, že projevy poslanců, pokud interpellací se projevují, jsou rovněž tak immunními a tak nedotknutelnými, jako každé jiné jednání poslancovo.

V ohledu formálním vzhledem k tomu, že zde byl panem poslancem Dvořákem učiněn návrh, aby byl přikázán návrh jeho komisi, která je zřízena pro změnu zemského zřízení a volebního řádu, a v úvaze, že také tímto způsobem může se skutečně docíliti rychlejšího projednání, měním svůj formální návrh v tom způsobu, aby byl také můj návrh přikázán komisi zřízené pro změnu zřízení zemského.

Činím tak také z obavy, že vzhledem ke zkušenostem učiněným mohla by kurie velkostatkářská zameziti úplně projednání tohoto návrhu na částečnou změnu jednacího řádu prostě tím, že by volbu po kuriích do komise nevykonala a měním svůj formální návrh proto, abychom si zajistili urychlené projednání návrhu našeho. Trvám však na tom, aby projednán byl v komisi již zřízené s urychlením s použitím § 49. jednacího řádu jak jest již v návrhu naznačeno, totiž, aby bylo komisi uloženo, aby o návrhu tom v nejblíže příštím sezení podala zprávu a sice vzhledem k důležitosti věci jen zprávu ústní. Tím se má věc urychliti. Stane-li se tak, vykonáte ještě v tomto zasedání čin, který bude tisku důkazem, že jsme žárliví na práva tisku, na práva poslanců a že je chceme naproti každému hájiti. (Výborně!)

Nejvyšší maršálek zemský: Pan poslanec Kalina změnil svůj návrh v ten smysl, aby na místo toho, jak původně navrhoval, totiž, by byl jeho návrh přikázán zvláštní komisi, jeho návrh byl přikázán komisi pro změnu zemského řádu, která již jest zřízena. Učiním především dotaz na podporu tohoto změněného návrhu a žádám pány, kteří tento změněný návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest dostatečně podporován

Žádá ještě někdo za slovo ve formálním ohledu ?

Verlangt noch jemand das Wort in formaler Beziehung?

Podotýkám při tom, že návrh pana poslance Kaliny pozůstává ze dvou částí totiž z jedné části, která odkazuje jeho návrh komisi, kterážto část byla nyní změněna a pak navrhuje dále urychlené jednání.

Podotýkám, že o této otázce by mohla býti nyní ještě provedena debata zároveň s debatou, která by se po případě o formálním návrhu rozpředla.

Der Herr Abgeordnete Kalina hat seinen ursprünglichen formalen Antrag, welcher dahin gegangen ist, daß sein Antrag an eine eigene Kommission gewiesen werde, dahin modifiziert, daß er nunmehr beantragt, es möge sein Antrag an die 27gliederige Kommission gewiesen werden, welche bereits zur Revision der Landesordnung und der Landtagswahlordnung eingesetzt wurde.

Dieser geänderte Antrag ist hinreichend unterstützt worden und tritt daher an die Stelle des ursprünglichen formalen Antrages.

Ich mache ferner darauf aufmerksam daß der formale Antrag des Herrn Abgeordneten Kalina aus zwei Steilen besteht, nämlich aus jenem Absatze, welcher die Verweisung an eine Kommission betrifft, und dann aus einem zweiten Teile, welcher sich daraus bezieht, daß die Kommission beauftragt werden soll, ein abgekürztes Verfahren eintreten zu lassen.

Ich Bemerke daher, daß, falls jemand das Wort begehren sollte, es ihm frei steht, einerseits über den formalen Antrag der Verweisung an die Kommission und andererseits über die Frage der Dringlichkeit zu Verhandeln.

Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování,

Nachdem niemand das Wort verlangt, so übergehen wir zur Abstimmung.

Mám úmysl, zavésti hlasování tímto způsobem: především dám hlasovati o návrhu, by návrh, který se nachází na denním pořádku, byl odkázán komisi 27členné, kterážto již sněmem zřízena a které náleží jednati o změně zemského řádu. Bude-li tento návrh přijat, dám hlasovati o tom, zdali má této komisi býti uloženo, aby podala o návrhu tomto ústně zprávu v nejbližší schůzi sněmovně.

Gegenstand der Abstimmung ist die formale Behandlung des Antrages des Herrn Abgeordneten Kalina.

Ich beabsichtige die Abstimmung in der Weise einzuleiten, daß ich zunächst über den geänderten Antrag abstimmen lasse, welcher dahin geht, daß der in Verhandlung stehende Antrag an die Kommission verwiesen werde, welche zur Beratung über die Landesordnung bereits eingesetzt ist. Falls dieser Antrag angenommen wird, so werde ich über den zweiten Teil des Antrages bezüglich der Dringlichkeit abstimmen lassen, welcher nämlich dahin geht, daß dieser Kommission aufzutragen ist, in der nächsten Landtagssession über diesen Antrag mündlich Bericht zu erstatten.

Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka?

Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Enwendung erhoben?

Nebyla činěna žádná námitka.

Es ist keine Einwendung erhoben worden.

Přivádím tedy především k hlasování návrh, aby návrh, který se nachází na denním pořádku, byl přikázán komisi zřízené pro opravu zemského řádu.

Ich bringe zunächst den Antrag zur Abstimmung, daß der auf der Tagesordnung stehende Antrag an die Kommission verwiesen werde, welche zur Beratung über die Änderungen der Landesordnung eingesetzt ist.

Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nyní dám hlasovati o navrženém urychlení jednání.

Nunmehr werde ich die beantragte Beschleunigung der Verhandlung zur Abstimmung bringen.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají tento návrh, aby vyzdvihli ruku.

Tento návrh jest zamítnut.

Dieser Antrag ist abgelehnt.

Denní pořádek jest vyčerpán.

Die Tagesordnung ist erschöpft.

Der Herr Abgeordnete Sobitschka und Genossen haben mir einen Antrag überreicht, welchen ich zur Verlesung bringe.

Páni posl. Sobitschka a soudruzi mně podali návrh, který žádám, aby byl přečten.

Landtags-Sekretär Dr. Haasz (liest): Antrag des Abg. Sobitschka und Genossen um Gewährung einer Unterstützung der schwer notleidenden Bevölkerung in den Gemeinden Böhm. -Wiesenthal, Stolzenhaus, Gottesgab, Seifen, Abertham, Hengstererben des Bezirkes Sct. Joachimsthal der Gemeinden Platten, Breitenbach, Bäringen des Bezirkes Platten und den Gemeinden Weipert, Schmiedeberg des Bezirkes Kaaden.

Hoher Landtag! Durch die ungewöhnlich rasch eingetretene rauhe Jahreszeit und die großen Schneefälle bereits anfangs Oktober wurde die ganze Kartoffelernte "tatsächlich das tägliche Brod der Armen" gänzlich vernichtet, so daß die Not in erschreckenster Form auftritt.

Die Gefertigten stellen daher den Antrag:

Der hohe Landtag des Königreiches Böhmen wolle beschließen:

Den oben genannten Gemeinden ist eine entsprechende Unterstützung aus Landesmitteln zu gewähren.

In formaler Beziehung beantragen die Gefertigten, diesen Antrag ohne erste Lesung der Budgetkommission unverzüglich zur Exledigung zuzuweisen.

Prag, 16. November 1905.

I. R. Sobitschka und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungs mäßigen Behandlung unterziehen.

Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Páni posl. Zázvorka a soudr. mně odevzdali dotaz, který žádám aby byl přečten.

Sněmovní sekretář Dr. Haasz (čte): Dotaz posl. Antonína Zázvorky a soudruhů

k J. E. panu c. k. místodržiteli v království Českém.

Při zřizování úřadů poštovních, telegrafních a telefonních stanic nevyhovuje se všem žadatelům stejně.

Docházejí stále nové a nové stížnosti do počínání si c. k. ředitelství pošt a telegrafů v Praze.

Ve všech modernějších státech věnuje se poštovnictví ta největší práce, ale v Čechách a i v samé Praze jsou zkracováni obchodníci čeští (ale i němečtí) státní správou hrozně a musí snášeti skutečně nešetrné počínání c. k. úřadu bez nejmenší naděje na dosažení zadostučinění.

Nápravy nelze se nikde dovolati, takže stávají se tu poměry veřejné nesnesitelnými.

Tak ku příkladu zřizování telefonu žádost obchodníka o zavedení telefonu učiní se předepsanou přihláškou, tato se přijme a telefon se postaví na útraty žadatele. Útraty tyto jsou zpravidla mnohem větší, než kdyby si žadatel sám všecken materiál, opatřil a práci sám projednal, takže poštovní erár vydělává, spíš než aby přinášel snad oběti jakési jednotlivci.

Proto jeví se stanovisko poštovního eráru, zřizovati co nejloudavěji drahé telefonní vedení a jakoby z milosti, naprosto nepochopitelným pro normálního člověka.

Místo Jičín, Velvary atd., dlouho a marně dosud čekají na připojení k síti telefonní.

Pražský sklad firmy »Knotek a spol. « v Jičíně žádal o zřízení stanice telefonní. Přes všecky urgence není možná dosíci zřízení toho.

Je-li možno zřizovati druhé a třetí vedení Ústí-Děčín jak dosvědčuje přiložený telegram, musí býti možno snad také zřízení telefonu v Praze pro jednotlivé firmy.

»Rozmnožení telefonů. Z Vídně, dne 11. listopadu (C. B. ) Poslední dni otevřeno mnoho nových linií, tak v Čechách mezi Frýdland-Haindorf ve spojení s Novým Městem a Haindorfem, městská veřejná hovorna v Lusdorfu, Libverdě (lázních) a Weissbachu. Na linii Ústí n. L. -Podmokly-Děčín a Česká Kamenice-Krásná Lípa zřízeno třetí resp. druhé vedení. «

Podepsaní táží se:

1. Jsou Vaší Excellenci známy tyto trudné poměry?

2 Hodlá Vaše Excellence přičiniti se o rychlé vyhovování žádostem pro zřizování telefonních vedení?

V Praze, 17. listopadu 1905.

Antonín Zázvorka a soudruzi.

Oberstlandmarschall: Die Herren Abg. Wüst und Genossen haben mir eine Anfrage an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht, welche ich zur Verlesung bringe.

Landtags-Aktuar Dr. Šafařovič (liest): Anfrage der Abg. Wüst, Iro und Genossen an Seine Excellenz den Herrn Statthalter betreffend eine Aenderung des derzeitigen Verhältnisses der diesseitigen Reichshätfte Zu den Ländern der ungarischen Krone.

Schon zu oft ist von den verschiedensten Faktoren in gründlicher Weise auf die großen Schäden verwiesen worden, welche besonders der Landwirtschaft Böhmens durch die Fortbauer des derzeitigen Verhältnisses der diesseitigen Reichshälfte zu Ungarn in volkswirtschaftlicher Beziehung erwachsen.

Ebenso bekannt ist es, daß das Land Böhmen, eines der steuerträftigsten der Monarchie, in erster Linie durch seine Steuerleistung zu jenen ungerecht Verteilten Lasten für die gemeinsamen Angelegenheiten beitragen muß, die aus dem derzeitigen Zustande entspringen.

Auf der einen Seite eine zollfreie Ueberflutung des einheimischen Marktes mit Produktion der ungarischen Landwirtschaft und auf der anderen Seite eine Ausbeutung des Steuersäckels der einheimischen Bevölkerung des Landes zu Gunsten rein magyarischer Einrichtungen in Böhmen der Gesamtmonarchie.

Soll sich die Bevölkerung des Landes nicht in absehbarer Zeit bei dieser staatsrechtlichen und zollpolitischen Gemeinsamkeit wirtschaftlich verbluten, ist dringend notwendig, daß eine Aenderung des derzeit bestehenden Verhältnisses herbeigeführt wird.

Hier kann nur eine radikale Lösung Hilfe schaffen. Nur die vollständige staats-

rechtliche und wirtschaftliche Trennung unter Aufrechterhaltung der Personalunion kann unsere einheimische Bevölkerung vor weiterer Ausbeutung bewahren.

Mit Hinweis darauf stellen die Gefertigten an Seine Excelleng den Herrn Statthalter die Anfrage:

Ist Seine Excellenz geneigt der Bollsstimmung in Böhmen dahin Rechnung zu tragen, daß er bei der Regierung dahin vorstellig wird, daß die Frage der Trennung von Ungarn und Einführung der Personalunion seitens der österreichischen Regierung in ernsteste Erwägung gezogen wird.

Prag, am 15. November 1905.

Abg. Müst und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde die verlaufenen Interpellationen an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten.

Odevzdám přečtené interpellace J. K panu místodržiteli.

Komise rozpočtová koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Die Budgetkommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Die Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Komise pro záležitosti okresní a obecní koná schůzi dnes po sezení.

Komise pro záležitosti zemědělské koná schůzi taktéž dnes po sezení sněmu.

Die Landeskulturkommission hält gleichfalls Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Příští sezení bude se odbývati v úterý dne 21. listopadu o 11. hod. dopol.

Die nächste Sitzung findet statt Dienstag den 21. November 1905 um 11 Uhr Vormittag.

Na denní pořádek kladu následující předměty;

První čtení zprávy zemského výboru, kterou se předkládá osnova zemského zákona o zájmových společenstvech zemědělských, tisk CCCIV.

Druhé čtení zprávy komise školské o návrhu rektora německé Karlo-Ferdinandovy university v Praze, dvorního rady, professora Dra. Rabla a soudruhů v příčině opatření potřebných způsobilých místností pro účely universitní, tisk CCLXXIII.

Druhé čtení zprávy komise školské o zprávě výboru zemského v příčině nedostatku potřebných místností způsobilých pro účely c. k. české Karlo-Ferdinandovy university v Praze, tisk CCCXII.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona v příčině vybírání úroků z prodlení ze školních příspěvků, tisk CCCXVI.

Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě zemského výboru v příčině prohlášení okresní nemocnice v Prachaticích za všeobecnou nemocnici veřejnou, tisk CCCXLIX.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru ve příčině povolení zemské subvence obci Liberecké na provedení regulace Nisy v obvodu téže obce; tisk CCXCVIII.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru č. 357 sn. o povolení zemského příspěvku na úpravu přístavu Holešovického jako přístavu obchodního, zvláště na jeho spojení s dráhou, dále o dostatečném příspěvku 142. 678 K 26 h k nákladu na přístavní stavby v Holešovicích a v Karlině a na splavnění Vltavy v obvodu Prahy a o přeměně poukázané již zálohy 151. 000 K k vykoupení vodních sil mlýnů č. p. 1221-II. a 1302-II. v Praze v definitivní příspěvek; tisk CCLXXVL

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě výboru zemského, týkající se upravení řeky Ohře v trati SchwarzmühleFalknov-Königswerth; tisk CCLXXVII.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s osnovou zákona týkající se úpravy potoka Mumlavy a potoků do něho ústících v obci Harachově, okres Rokytnice; tisk CCCXLV.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru ve příčině žádosti okresu Královédvorského za udělení

zemské subvence na stavbu okresní silnice z Dvora Králové n. L. do Horního Debrného; tisk CCCXXXVII.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru v příčině změny § 11. pravidel, jimiž se upravují osobní poměry učitelů na hospodářských školách v království Českém, zemí podporovaných; tisk CCCLIII.

Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě zemského výboru v příčine zřízení nového okresního soudu se sídlem v Hostomicích za současného vyloučení některých obcí zastupitelského okresu Berounského a přidělení jich k zastupitelskému okresu Hořovickému; tisk CCCLVI.

Auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung setze ich folgende Gegenstände:

Erste Lesung des Berichtes des Landesausschusses, mit welchem der Entwurf eines Landesgesetzes über die Berufsgenossenschaften der Landwirte vorgelegt wird. Druck CCCIV.

Zweite Lesung des Berichtes der Schulkommission über den Antrag des Rektors der deutschen Karl-Ferdinands-Universität in Prag, Hofrat Professor Dr. Rabl und Genossen betreffend die Beschaffung der für die Zwecke der Universität notwendigen geeigneten Räume; Druck CCLXXIII.

Zweite Lesung des Berichtes der Schulkommission über den Landesausschußbericht betreffend den Mangel an für die Zwecke der k. k. böhmischen Karl-Ferdmands-Universität in Prag notwendigen geeigneten Lokalitäten; Druck CCCXII.

Zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Gesetzentwürfe über die Einhebung von Berzugszinsen von Schulbeiträgen; Druck CCCXVI.

Zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Bezirks und Gemeindeangelegenheiten über den Landesausschußbericht betreffend die Erteilung des Oeffentlichkeitsrechtes an das Bezirkskrankenhaus in Prachatitz; Druck CCCXLIX.

Zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht betreffend die Bewilligung einer Landessubvention der Stadtgemeinde Reichenberg zur Regulierung des Neisseflusses innerhalb des Stadtgebietes Reichenberg; Druck CCXCVIII

Zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht Ldtgs. -Z. 357 betreffend die Bewilligung eines Landesbeitrages zur Ausgestaltung des Holeschowitzer Hafens als Werkehrshafens, speziell zu der Verbindung desselben mit der Bahn, ferner betreffend eine Nachtragsleistung im Betrage von 142. 678 K 26 h zu den Kosten der Hasenbauten in Holeschowitz und Karolinenthal und der Schiffbarmachung der Moldau im Weichbilde von Prag und betreffend die Umwandlung des zur Einlösung der Wasserkräfte der Mühlen Nr. C. 1221/II und 1302/II in Prag bereits flüssiggemachten Borschusses von 151. 000 K in einen definitiven Beitrag. Druck CCLXXVI.

Zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht betreffend die Regulierung des Egerflusses in der Strecke Schwarzmühle-Falkenau-Königswerth. Druck CCLXXVII.

Zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Entwürfe eines Gesetzes betreffend die Regulierung des Mummelbaches und der in denselben einmündenden Bäche in der Gemeinde Harrachsdorf (Bezirk Rochlitz). Druck CCCXLV.

Zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht betreffend das Ansuchen des Bezirkes Königinhof a/E. um Gewährung einer Landessubvention zum Baue einer Bezirksstraße von Königinhof nach Ober-Döbernei Druck CCCXXXVII.

Zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht betreffend die Abänderung des § 11 des Normales betreffend die Regelung der persönlichen Verhältnisse der Lehrer an den vom Lande unterstützten landwirtschaftlichen Schulen im Königreiche Böhmen. Druck CCCLIII.

Zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über den Landesausschußbericht betreffend die Errichtung eines neuen BezirksGerichtes mit dem Amtssitze in Hostomitz unter gleichzeitiger Auscheidung mehrerer Gemeinden aus dem Vertretugsbezirke Beraun und Zuweisung derselben zum Vertretungs-bezirke Hařowitz. Druck CCCLVI.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Prohlašuji schůzi za skončenou.

(Schutz der Sitzung um 5 Uhr 25 Minuten. Konec schůze v 5 hod. 25 min. )

Verifikatoren:

- Verifikátoři:

Milner.

Müller.

Dr. Zimmer.

Praha, - Rohlíček & Sievers. - Prag.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP