Úterý 14. listopadu 1905

»den Bestimmungen. « pak dále v 4. řádce »Auszahlung des Darlehens« místo »des Darlehen. «

Na stránce 26. má býti v 3. odstavci »der Filiale« místo »den Filiale. «

Na stránce 27. v § 43 v 2. řádce zdola: § 442 - slovo »a« má býti v německém textu vynecháno,

Na stránce 31. má býti - což je patrná tisková chyba - für »Kursverlustebei« má býti slovo »bei« odloučeno, tak že to má zníti »für Kursverluste bei«.

Na stránce 31. v 3. odstavci zdola má býti v 4. řádce »Jahresreingewinne« místo »Reingewinne«. Pak na poslední řádce má býti »Kurswert« místo »Börsenkurs«.

Dále na stránce 37. v oddílu G v českém textu má býti: »Konečně bez ohledu na výši zápůjčky v případě § 17. odst. 2.; v případě § 16. odst. 7. udílí zemský výbor své svolení. «

Dále v německém textu na téže stránce v oddílu K má státi »wenn der allgemeine Reservefond... «

Dále na stránce 39. nutná nepatrná oprava v nadpisu § 68. »Agenturen« místo »Agenture«.

Tím by byly tiskové chyby asi vyčerpány.

Dovoluji si učiniti návrh: Slavný sněme, račiž se usnésti:

Stanovy Zemské banky král. Českého, prohlášené vyhláškou c. k. místodržitele ze dne 14. ledna 1896, č. 639 praes. (zem. zák. ze dne 1. února 1896, č. 5. ), pokud se týče vyhláškou c. k. místodržitele ze dne 11. června 1898, č. 8765 praes. (zem. zák. ze dne 27. června 1898, č. 35) se zrušují a mají na příště zníti tak, jak naznačeno v příloze I., připojené ku tištěné zprávě komise pro záležitosti Zemské banky (č. sn. 672).

Landtagssecretär Dr. Haasz (liest): Die Kommission beantragt:

Der hohe Landtag wolle beschließen:

Die Statuten der Landesbank des Königreiches Böhmen kundgemacht mittels Kundmachung des k. k. Statthalters vom 14. Jänner 1896 Zahl 639 praes: (Landesgesetzblatt vom 1. Feber 1896 Zahl 5) resp. Kundmachung des k. k. Statthalters vom 11. Juni 1898 Zahl 8765 praes. (Landesgesetzblatt vom 27. Juni 1898 No. 35) werden behoben und haben zu lauten, wie in der Beilage I. näher angeführt ist.

Der Herr Berichterstatter macht auf einige Druckfehler aufmerksam.

Auf Seite 3 soll es im Absatze k) lauten: "seitens der Postsparkassa" und auf derselben Seite in § 3, Abs. 1: "Paragraphe" statt "Paragraph" und in § 3, Abs. 4: "... so ist im Schuldscheine festzusetzen... " ferner in demselben Absatze: "... halbjährig aufkündigen darf... " anstatt "kann".

Desgleichen soll es auf Seite 12 bei § 15 in der Mitte des Absatzes b) heißen:

"Beabsichtigt die Direktion auf Grund einer solchen Schätzung (lit. a) oder b)" anstatt "und b)", ferner auf Seite 18, § 18, Zeile 4: "gemäß der geltenden Gesetze", ferner soll auf Seite 14 in § 21 anstatt des ersten Strichpunktes ein Beistrich stehen und hinter den Worten: "rückgezahlt ist" ein Strichpunkt.

Die Fortsetzung soll dann lauten: "Der Bankdirektion steht das Recht zu, dem Schuldner und seinen Nachfolgern.... " und im zweiten Absatze: "gemäß des Gesetzes".

In § 22, Absatz 3 auf Seite 15 soll es heißen:

"ohne Zustimmung der Bankdirektion".

In dem 4. alinea der Seite 15 soll es heißen:

"... in einer schriftlichen Erklärung alle obligatorischen Verpflichtungen" und ebendort: "das ganze nicht eingezahlte Kapital Samt Zinsen". Dann soll es heißen auf Seite 18: "Diese Schuldverschreibungen führen den Namen: Eisenbahnschuldschein der Landesbank des Königreiches Böhmen" statt "Eisenbahnschuldscheine".

Auf Seite 25 in § 40 soll es heißen in Abs. 1: "gemäß der Bestimmungen" und ebendaselbst: "Auszahlung des Darlehens".

Auf Seite 26 soll der 3. Absatz ansangen: "Der Verwalter der Filiale... "

Auf Seite 27 am Schlusse des § 43 soll es heißen: "im Absätze 2 des § 42" anstatt

Auf Seite 31 soll in § 53 der Absatz 2 lauten:

,, 2. Der Reservefond für Kursverluste bei Papieren eigener Emission und "

Im später folgenden Absatze 2 soll es heißen: "von dem am Schlüsse des Jahres sich ergebendem Jahresgewinne" und in der letzten Zeile derselben Seite: "daß der Kurswert der Bankschuldverschreibungen.... "

Ferner soll auf Seite 37 in § 64 Absatz g) der böhmische Text zum Schlusse lauten:

»konečně bez ohledu na výši zápůjčky v případě § 17. odst. 2.; v případě § 16. odst. 7. udílí zemský výbor své svolení. «

V českém textu v § 64. odst. g má státi: »Konečně bez ohledu na výši zápůjčky v případě § 17. odst. 2.; v případě § 16. odst. 7. udílí zemský výbor své svolení. «

Im deutschen Texte soll es im Absätze k ) des § 64 heißen:

"wenn der allgemeine Reservefond" und endlich aus Seite 39 soll die Überschrift vor § 68 lauten: "Filialen und Agenturen. "

Nejvyšší maršálek zemský: žáda někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Nachdem niemand das Wort verlangt erkläre ich die gedrückten Kommissionsanträge für angenommen.

Jelikož nikdo za slovo nežádá, prohlašuji, že jsou tištěné návrhy komise přijaty.

K příštímu předmětu denního pořádku je přihlášeno několik řečníků, a jelikož se mají sejíti po dnešní schůzi, komise, přistoupím nyní k ukončení schůze.

Zum nächsten Stagesordnungsgegenstande ist eine Reihe von Rednern zum Worte gemeldet und nachdem noch mehrere Kommissionen heute nach der Landtagssitzung tagen sollen, so werde ich nunmehr zum Schlüsse der Sitzung schreiten.

Die Herren Abg. Heinzl, Müst und Gen. haben mir einen Antrag überreicht, welchen ich zur Verlesung bringe.

Páni posl. Heinzl, Wüst a soudruzi podali mi návrh.

Žádám, by tento byl přečten.

Landtagssecretär Dr. Šafarovič (liest): Antrag der Abg. Heinzl, Wüst und Gen. betreffend die Bezahlung für die im Jahre 1904 infolge der Mißernte aus den politischen Bezirken Marienbad, Falkenau, Karlsbad und Kaaden bezogenen Futtermittel.

Infolge der allgemeinen Dürre im Jahre 1904 waren die Landwirte der Bezirke Marienbad, Falkenau, Karlsbad und Raaden gezwungen, Heu so auch Kraftsuttermittel aller Art auf Grund der eingeleiteten Futtermittelaktion von Seite der Regierung durch die Zentralstelle in Wien oder durch den landwirtschaftlichen Landeszentralverband in Prag um einen mäßigeren Preis zu beziehen bezw. anzukaufen, um das durch die Dürre abgängige Futter teilweise ersetzen zu können.

Erwähnt sei, daß das Bezogene Heu teilweise so schlecht war, daß es nicht der Mühe lohnte, es nach Hause zu führen. So wurde z. B. Kraftfuttermittel (Rappskuchenmehl) von dem Vieh überhaupt nicht genommen und auch Leinmehl war zur Hälfte äußerst schlecht.

Aus diesen Umständen, die sich auf Tatsachen stützen, diente die eingeleitete Notstandaktion nicht den notleidenden Landwirten, sondern dem Zwischenhandel, der ohnedies meist in jüdischen Händen liegt.

Nachdem es den Landwirten nicht möglich war, die bezogenen Futtermittel gleich bezahlen zu können, so hat der landwirtschaftliche Landeszentralverband in Prag den Landwirten, welche Futtermittel durch die bestehenden landwirtschaftlichen Bezirksverbände der genannten politischen Bezirke bezogen haben, eine unverzinsliche Zahlungsfrist von einem Jahr gewährt.

Ungeachtet dieses Zugeständnisses wurden die Landwirte schon in den Monaten JuliAugust aufgefordert, ihre bezogenen Futtermittel sofort zu bezahlen, zu einer Zeit, in der ohnedies kein Landwirt seine Ernte an den Mann gebracht hat.

In Erwägung, daß die Landwirtschaft im heurigen Jahre wiederum an einer allgemeinen Dürre zu leiben hatte, und daß Klee, Hafer, sowie die Roggenernte, teils zur Gänze mißraten sind, und die Kartoffeln infolge der zu lange anhaltenden Nässe und zugleich der starken Fröste schon im Felde unbrauchbar wurden, sind die Landwirte der vorgenannten Bezirke vor eine größere Katastrophe gestellt als je.

Aus diesem Grunde sind die Landwirte der genannten Bezirke nicht in der Lage, die bezogenen Futtermittel bezahlen zu können, weshalb die Gefertigten den Antrag stellen:

Der hohe Landtag wolle beschließen:

Die Regierung wird aufgefordert, die obenbezeichneten Futtermittel der Landwirte der politischen Bezirke Marienbad, Falkenau, Karlsbad und Kaaden aus Staatsmitteln zu bezahlen.

In formaler Beziehung wird verlangt, diesen Antrag der Landeskulturkommission ohne erste Lesung zuzuweisen.

Prag, am 14. November 1905.

Josef Heinzl, Wüst und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Pan posl. Kalina a soudruzi mně podali dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Die Herren Abgeordneten Kalina und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Exzellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Žádám, aby tento dotaz byl přečten.

Sněmovní sekretář Dr. Haasz (čte): Dotaz poslance Ant. Kaliny a soudr. k místodržiteli království Českého o vyšetření násilností pražské policie ve dnech 4. a 5. listopadu 1905.

V odpovědi na dotaz poslanců za král. hlav. město Prahu prohlásila Vaše Excellence, že zavedeno bude šetření, zda policie právo své v jednotlivých případech skutečně nepřekročila, a že překročení takové bude stíháno.

Oznamujeme tedy Vaší Excellenci dva případy, ve kterých protizákonné překročení úřední moci a bezdůvodná rozvášněnost orgánů veřejné bezpečnosti jest nepochybná.

Absolvovaný posluchač filosofie ubíral se v sobotu večer liduprázdnou Vodičkovou ulicí před 10. hodinou k domovu. Na rohu Václavského náměstí a Vodičkovy ulice se vrhla na něho bez nejmenšího důvodu skupina asi 8 strážníků a přes to, že vyzvání, aby se obrátil a šel zpět směrem k Palackého ulici, ihned uposlechl, mrštila jím na zeď a počala do něho bušiti pěstmi.

Napadený překvapen a rozhořčen tímto hrubým počínáním strážníků, chtěl si zjistit číslo strážníka, který ho bil. Za to se mu dostalo výsměchu, strážnici se slovy: »Tady máš číslo!« počali do něho znova bušiti pěstmi, a jak byli rozvztekleni, viděti z toho, že bylo napadenému od nich způsobeno na krku krvavé zranění.

Napadený byl nucen prchnouti; dovolávati se práva bylo marné a revírní inspektor, který byl přítomen, scéně klidně přihlížel. Policii bylo lhostejno, koho bije a komu spílá. K uvedené scéně přicházel universitní docent s chotí.

Nebylo pochybno kdo jest, protože ihned, nemoha se dívati na hrubé počínání si strážníků, ohlásil své jméno a postavení a projevil ochotu ihned jíti na strážnici a dosvědčiti, jak se věc zběhla. Ale strážníci se shlukli kolem něho, křičeli, že po jeho jméně jim nic není, že tu nemá co dělat, aby šel rychle svou cestou. Revírní inspektor, jehož pomoci se pan docent dovolával, odpověděl, tady že není na to místo, aby si přišel stěžovat až ráno. Takové ochrany se dostalo napadeným inteligentním občanům od velitele stráže, ačkoliv o nějakém nebezpečí pro policii nebo zdržování úředního výkonu nemohlo býti řeči, poněvadž ulice, jak řečeno, byla úplně prázdná. O tomto případě byla již podána c. k. policejnímu ředitelství v Praze stížnost se žádostí, aby zavedeno bylo disciplinární vyšetřování. Jednotlivosti budou dosvědčeny osobnostmi vší důvěry hodnými mezi jiným třemi členy redakce »Času«.

Rozhraní Vodičkovy ulice a Václavského náměstí bylo po oba dny nepokojů jevištěm nejbrutálnějších výjevů policie. Blízkost policejní strážnice dodávala zuřivým strážníkům zvlášť odvahy. Krvežíznivost policie vysvítá zejména z případu, který udál se v neděli dne 5. října o 7. hod. večer. Jízdní policie volajíc hurá se vrhla do ulice Vodičkovy, v níž nebylo právě po demonstrantech ani potuchy. Policajti jeli tryskem s vytasenými šavlemi celou šíří ulice i po chodníku a mlátili sečnou zbraní do každého, jenž jim pod ruku přišel. Promenující obecenstvo prchalo zděšeně a hledalo záchrany kdekoliv. Tři pánové ve zmatku hledali bezpečnost před zuřivými policisty v nejbližším jim otevřeném krámku, a dostali se tak náhodou do policejní strážnice, v níž kromě strážníka byl přítomen velitel stráže vysvlečený z kabátu. Na místě ochrany oba policisté beze všeho začali do prchajících bušiti pěstmi, volali: Tady není místo, kde se lidé schovávají, chytli je za krk a vyhodili ven právě pod kopyta jízdních strážníků.

Z případu toho je patrno, že pražské policii nešlo o zachování klidu. Je nemyslitelno, aby si byla mohla vůči občanstvu počínati tak zběsile a bezohledně, kdyby jí nebylo bývalo nařízeno, aby jednala s mimořádnou bezohledností.

Není pochybno, že takovým odsouzení hodným překračováním zákonných předpisů a provokativním násilím, které se vyhýbá zodpovědnosti, ztrácejí občané poslední špetku respektu k strážcům veřejné bezpečnosti a učí se krajně nenávidět lidi, kteří místo co by měli bdít nad bezpečností občanů, nejhruběji - poněvadž není proti nim odvolání - tuto bezpečnost ohrožují. Občané musejí pak míti pocit, že jsou bezmocnými otroky státních orgánů a ztrácejí všechen zájem pro stát, ve kterém takové případy jsou možný. Ke stráži, která v ohromné přesile se vrhá na jednotlivce a když ji volají k zodpovědnosti, odpovídá výsměchem a pěstmi, není možno míti důvěru.

Dotazujeme se, zda jest Vaše Exeellence hotova i v těchto případech naříditi, aby bezodkladně vyšetřeny byly křiklavé přehmaty c. k. stráže a postarati se o to, aby byli nejpřísněji potrestáni ti, kdož služební povinnosti tak hrubě porušili.

V Praze, dne 10. listopadu 1905.

Antonín Kalina a soudruzi.

Oberstlandmarschall: Die Herren Abgeordneten Dr. Maly und Genossen haben mir eine Anfrage an Seine Exzellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Ich bitte, dieselbe zu erlesen.

Landtagsaktuar Dr. Šafařrovič (liest): Anfrage des Abgeordneten Dr. Maly und Genossen an Seine Exzellenz den Herrn k. k. Statthalter.

In der Nacht vom 12. auf den 13. November dieses Jahres wurde das Gasthaus "Zur Eintracht" in Žižkov von einer exzedierenden Bolksmenge gestürmt und vollständig demoliert. Der Vorfall wird nach den Tagesblättern von einem Augenzeugen wie folgt geschildert:

Um 3/42 Uhr nachts wurden die Bewohner Žižkovs durch einen furchtbaren Lärm aus dem Schlafe geweckt. Ein Trupp von 100 Exzedenten war vor das Gasthaus "Zur Eintracht" gezogen, die Vorderste Reihe drang in die Türe ein und demolierte die Fenster, indem erst die Scheiben zerschlagen und dann die Fensterkreuze zertrümmert wurden.

Etwa drei Dutzend Personen sahen dem Sturme aus das Gasthaus zu und in den Nebengassen waren Wachen ausgestellt, um das Herannahen der Polizei rechtzeitig zu melden.

Die ganze Einrichtung des Gasthauses, Tische, Stühle, Biergläser, Teller, Geschirr, alles, was in dem Bereich der Stürmenden war, wurde auf die Gasse geworfen und bort in Stücke geschlagen.

Tedes einzelne Stück wurde von den draußen Stehenden mit Lachen und Beifall empfangen, und es erregte immer wieder neue lebhaste Heiterkeit, wenn es gelungen war, einen Einrichtungsgegenstand in Trümmer zu schlagen.

Endlich wollte die Menge abziehen, es schien, als ob Schon nichts mehr übrig geblieben war, was man hatte auf die Gasse werfen können. - Da ertönte plötzlich der Ruf: Piano! Man errinnerte sich daran, daß auch das schwere Klavier seinem Schicksal überantwortet werden mußte. Die Stürmer kehrten um, ergriffen den schweren Flügel und schlugen ihn ebenfalls in Stücke. Dann hielt Einer aus der Truppe eine Rede und sagte: "Ich banke Euch Freunde, wir sehen uns wieder. "

Während der ganzen Szene, die länger als eine halbe Stunde dauerte und einen kolosalen Lärm verursachte, war die Wache nicht zu erblicken. Erst gegen Früh wurden zwei Mann vor das Gasthaus postiert.

Das Gasthaus "Zur Eintracht" in Žižkow mird von einem Deutschen, dem Egerländer Rosenauer, betrieben und wie dies auch vom "Präger Abendblatte, " dem Organe der k. k. Statthaltern konstatiert wird, vorwiegend von Deutschen, insbesondere von deutschen Soldaten besucht. Die Erhebungen haben ergeben, daß der Ueberfall auf das Gafthaus zu einer Zeit erfolgte, als sämtliche Besucher das Gasthaus bereits verlassen und die Wirtsleute sich zur Ruhe begeben hatten.

Die Gefertigten glauben aus diesem Umstände schließen zu sollen, daß es sich nicht um einen plötzlichen Ausbruch roher Leidenschaftlichkeit, sondern um einen planmäßig ausgeführten Uebersalt handelte.

Darauf beuten auch die von der excedierenden Menge getroffenen Borkehrungen, das lautlose Erscheinen der Excedenten vor dem geplünderten Gasthause, das Aufftellen von Avisoposten u. s. w. hin.

Ebensowenig kann es zweifelhaft sein, daß der letzte vielleicht einzige Grund des tief beklagenswerten Exzesses auf nationale Womente gurückguführen ist.

Letzteres wird insbesondere durch die aus der Menge Von Ohrengeugen gehörte Rufe wie:,, Wir müssen den deutschen Hund erschlagen, " bestätigt.

Von ganz besonderer Bedeutung aber scheint den Gefertigten die Tatsache zu sein, daß Vermutlich der Anführer der Exgedenten nach vollbrachtem Demolierungswerke die Worte zurief: "Ich danke Euch, Freunde, wir sehen uns wieder. "

Aus diesen Worten läßt sich schließen daß in Prag, Beziehungsweise in den Bororten eine dem Eigentume und der persönlichen Sicherheit der Deutschen gefährliche Organisation besteht. Der Pächter des Gasthauses "Zur Eintracht" soll durch diesen Exzeß sein ganzes Eigentum Verloren haben.

Die Gefertigten richten aus diesem Anlasse an Seine Excellenz den Herrn k. k. Statthalter die Anfrage:

1. Ist die k. k. Statthaltern als die oberste Sicherheitsbehörde des Landes bereit, die Eruierung, der Exzedenten mit atter Energie zu betreiben und diesetben nach ihrer Feststellung einer exemplarischen Bestrafung guguführen?

2.    Ist die k. k. Statthalterei bereit, den letzten Gründen dieses Exzesses nachzugehen, und falls dieselben, wie wohl kaum in Abrebe gestellt werden kann, in nationaler Gehässigkeit und Feindseligkeit gefunden werden sollten alles vorzukehren, um die persönliche Sicherheit und die Sicherheit des Eigentums der Deutschen in Prag und den Bororten zu gewährleisten ?

3.    Ist die k. k. Statthalterei bereit, ihre Recherchen auch dahin auszudehnen, ob nicht in Prag und den Vororten förmliche Organisationen bestehen, welche der allgemeinen Sicherheit gefährlich werden und die von der Staatsverwaltung mit aller Entschiedenheit unterdrückt werden müssen?

4.   Ist enblich Seine Excellenz bereit, bei der k. k. Regierung bahin zu wirken, daß dem zum Bettler geworbenen deutschen Gastwirte Rosenauer der ihm zugefügte Schaden aus Staatsmitteln ersetzt werde?

Abgeordneten Dr. Maly und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werbe die Verlesenen Interpellationen an Seine Exzellenz den Herrn Statthalter leiten.

Odevzdám přečtené dotazy Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Dovoluji si opětně žádati pány členy, kteří byli zvoleni do komise pro kandidování do obou zemských komisí berních, aby komisi ustavili se dnes po sezení sněmu v čísle 12.

Ich ersuche neuerlich die Mitglieder der Kandibierungskommission für die beiden Steuerlandeskommissionen sich heute nach der Sitzung zu konstituieren und zwar im Lokate Nr. 12.

Komise pro záležitosti zemědělství koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Die Landeskulturkommisston hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Die Schulkommission hält Sitzung heute nach der Landtagsitzung.

Komise školská koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Komise živnostenská koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Die Gewerbekommission halt Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Die Budgetcommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Komise rozpočtová koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Komise pro upravení poměrů úředníků okresních výborů koná taktéž schůzi dnes po sezení sněmu.

Die Kommission für die Regelung der Dienstverhältnisse der Bezirksausschußbeamten halt gleichfalls Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Příští schůze sněmovní bude se odbývati ve čtvrtek, dne 16. listopadu, o 11. hodině dopolední.

Die nächste Sitzung findet statt Donnerstag, den 16. November um 11 Uhr Vormittag.

Na denní pořádek kladu především nevyřízené předměty dnešního denního pořádku, dále druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní. a obecní o zprávě výboru zemského v příčině zákona týkajícího se osvobození budov se zdravými a levnými byty dělnickými od přirážek k domovní dani třídní, k domovní dani činžovní a k 5% dani z výnosu budov dočasné daně prostých; čís. tisk. CCXC.

Druhé čtení zprávy komise školské a rozpočtové o zprávě výboru zemského ve příčině remunerací za vyučování náboženství, jež na školách národních obstarává duchovní správa; čís. tisk. CCXCIV.

Druhé člení zprávy komise školské a rozpočtové o zprávě zemského výboru v příčině úpravy požitků vdov a sirotků učitelských, kteří nemají podílu na nové úpravě platů učitelských; čís. tisk. CCCV.

Pak některé předměty, které se týkají Hypoteční banky, a sice:

druhé čtení zprávy komise pro záležitosti Hypoteční banky o zprávách zemského výboru ve příčině činností a výsledku správy Hypoteční banky král. Českého v letech 1902, 1903 a 1904, čís. tisk. CCXCVII.

Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti Hypoteční banky o zprávě výboru zemského v příčině změny § 10. a doplňku § 73. čís. 3. stanov Hypoteční banky král. Českého; čís. tisk. CCC.

Druhé čtení zprávy komise pro záležitosti Hypoteční banky o zprávě výboru zemského v příčině vyvázení selských statků z dluhů hypotekárních pomocí Hypoteční banky král. Českého; čís. tisk. CCCI;

a konečně druhé čtení zprávy komise pro záležitosti Hypoteční banky, o zprávě výboru zemského v příčině změny §§ 46 a 49 stanov Hypoteční banky král. Českého; čís. tisk. CCXCIX.

Aus die Tagesordnung der donnerstägigen Sitzung setze ich vor allem die heute unerledigten Gegenstände und dann:

Die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über den Landesausschußbericht betreffend das Gesetz in Angelegenheit der Befreiung Von Gebäuden mit gesunden und billigen Arbeiterwohnungen von Zuschlägen zur Hausklassensteuer, sowie zur Hauszinssteuer und zur 5% Steuer vom Ertrage zeit-. lich steuerfreier Gebäude, Druck Nr. CCXC.

Zweite Lesung des Berichtes der Schulund Budgetkommission über den Landesausschußbericht betreffend die Remunerationen für den Religionsunterricht, welchen die Seelsorgegeistlichkeit an den allgemeinen Volksschulen erteilt, Druck CCXCIV.

Zweite Lesung des Berichtes der Schulund Budgetkommission über den Landesausschußbericht, betreffend die Regelung der Bezüge der Lehrerwitwen und Waisen, welche an der neuen Regelung der Lehrergehalte nicht beteiligt sind. Druck-Nr. CCCV.

Zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über die Landesausschüßberichte, betreffend die Tätigkeit und die Ergebnisse der Gebahrung der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen in den Jahren 1902, 1903 und 1904. Druck-Nr. CCXCVII.

Zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Landesausschußbericht, betreffend die Abänderung des § 10 und den Zusatz zu dem § 73 Zl. 3 des Statutes der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen. Druck-Nr. CCC.

Zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Landesausschußbericht, betreffend die Entlastung der Bauerngüter von Hypothekarschulden mit Hilfe der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen. Druck-Nr. CCCI.

Zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Landesausschußbericht, betreffend die Abänderung der §§ 46 und 49 des Statutes der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen. Druck-Nr. CCXCIX.

Ich erlaube mir noch mitzuteilen, daß die Kommission für Angelegenheiten der Landesbank Donnerstag, den 16. November um 10 Uhr Vormittag Sitzung hat, und daß die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten Donnerstag gleichfalls um 10 Uhr Vormittag Sitzung hält.

Dovoluji sobě ještě sděliti, že komise pro záležitosti Zemské banky koná schůzi ve čtvrtek dne 16. listopadu o 10. hod., taktéž komise pro záležitosti okresní a obecní koná schůzi ve čtvrtek dne 16. listopadu o 10. hod. dopolední.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Prohlašuji schůzi za skončenou.

(Schluß der Sitzung um 3 Uhr 50 Min. Konec schůze o 3 hod. 50 min. )

Verifikatoren:

Verifikátoři:

Svob. pán Hrubý z Gelenj.

Dr. Hackel.

Kryl.

Praha. - Rohliček & Sievers. - Prag.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP