Úterý 17. října 1905

Pakli by tento návrh nebyl přijat, dám pak hlasovati o návrhu pana navrhovatele.

Der Herr Antragsteller hat sich zur Abstimmung das Wort erbeten.

Abgeordneter Dr. Bachmann: Ich verzichte auf das Wort.

Oberstlandmarschall: Der Herr Antragsteller Verzichtet auf das Wort.

Posl. Anýž: Žádám za slovo k hlasování.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. Anýž vyžádal si slovo k hlasování.

Dávám jemu slovo.

Posl. Anýž: Navrhuji, aby ve smyslu čl. 66. jednacího řádu hlasováno bylo o tomto návrhu oddělené, a to tím způsobem napřed o první jeho části od slov:

»Slavný sněme, račiž se usnésti:

Zřídí se 27členná komise volená kuriemi po 9ti členech k revisi zemského zřízení a volebního řádu do sněmu«

a pak o druhé části:

»a této komisi přikáže se návrh pana poslance dr. Bachmanna, «

to by byla druhá část, o které by se hlasovalo odděleně.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abgeordnete Anýž beantragt, es möge eine ge= trennte Abstimmung über den Antrag des Grafen Buquoy stattfinden und zwar über den ersten Teil:

Es wird eine Kommission von 27 Mitgliedern, welche zu je neun von den Kurien zu wählen sind, für die Revision der Landesordnung und Landtagswahlordnung eingesetzt; "'

sodann über den zweiten Teil:

"und dieser Kommission ist der Antrag des Abgeordneten Dr. Bachmann zuzuweisen. "

Pak-li vyslovuje se přání, aby bylo odděleně hlasováno, já se svého stanoviska nemám proti tomu námitky a mohu tedy dle tohoto způsobu dáti hlasovati.

Es ist das Ersuchen gestellt worden auf getrennte Abstimmung.

Ich habe von meinem Standpunkte leinen Grund gegen ein solches Ansuchen Einspruch zu erheben und bin bereit die Abstimmung in dieser Weise einzuleiten.

Nachdem keine Einwendung erhoben wird, werbe ich zunächst über den Antrag des ©rasen Buquoy und zwar über den ersten Teil abstimmen lassen.

Nebyla činěna více žádná námitka proti způsobu hlasování, a dám tedy hlasovati nejprve o první části návrhu pana poslance Buquoye.

Der Antrag lautet:

"Es wird eine Kommission von 27 Mitgliedern, welche zu je neun von den Kurien zu wählen sind, für die Revision der Landesordnung und der Landeswahlordnung eingesetzt. "

Bude se tedy hlasovati o následující větě:

»Zřídí se 27členná komise, volená kuriemi po 9 členech k revisi zemského zřízení a volebního řádu do sněmu. «

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nyní přijde k hlasování druhá část návrhu p. posl. hr. Buquoye.

Nun gelangt zur Abstimmung der zweite Teil des Antrages Buquoy, welcher lautet:

"Und dieser Kommission wird der Antrag des Abgeordneten Dr. Bachmann zugewiesen".

Druhá část návrhu pana posl. hr. Buquoya zní:

»a této komisi se přikáže návrh pana posl. Bachmanna. «

Ich ersuche die Herren, welche diesen Teil des Antrages annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají tuto část návrhu, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen, (Bravo!)

Přikročím nyní - jelikož čas již valně pokročil - k uzavření schůze.

Nachdem die Zeit weit vorgeschritten ist, werde ich zum Schlusse der Sitzung schreiten.

(Zvoní. ) Dovoluji si ještě jednou upozorniti kurii venkovských obcí, že náleží jí provésti ještě volbu jednoho člena do komise živnostenské

Ich erlaube mir die Landgemeindenkurie noch einmal darauf aufmerksam zu machen, daß sie nach der heutigen Sitzung noch die Wahl eines Mitgliedes für die Gewerbekommission vorzunehmen hat.

Außerdem hat die Städtekurie die Wahl eines Mitgliedes in die Kommission für die Regelung der Dienstverhältnisse der Bezirksausschußbeamten für den erkrankten Herrn Abg. Schwarz, welcher Obmann dieser Kommission war, vorzunehmen.

Náleží městské kurii, by zvolila jednoho člena do komise pro úpravu poměrů úředníků při okresních výborech za onemocnělého poslance Schwarze, který byl zároveň předsedou komise té.

Ich bemerke, daß ich in der nächsten Sitzung die Städtekurie ersuchen werde, diese Wahl vorzunehmen.

Dovoluji si poznamenati, že požádám v příští schůzi kurii městskou, by předsevzala tuto volbu.

Pp. posl. Krejčík a Němec podali mi návrhy na zřízení živnostenské rady. - Dám přečísti tento návrh a podotýkám, že stanovy, které jsou k tomuto návrhu přiloženy, budou vytištěny zároveň s návrhem a rozdány mezi pp. Členy sněmu.

Die Herren Abg. Krejčík und Němec haben mir einen Antrag überreicht auf Errichtung eines Gewerberates für das Königreich Böhmen.

Diesem Antrage liegt ein Statutenentwurf bei. Ich werde lediglich den Antrag verlesen lassen, derselbe wird dann gedruckt verteilt und der von den Antragstellern beigelegte Statutenentwurf beigelegt werden.

Žádám, by návrh byl čten.

Sněmovní sekretář Dr. Haasz (čte): Návrh poslanců Josefa Krejčíka, Václava Němce a soudruhů na zřízení živnostenské rady pro království České:

Slavný sněme, račiž se usnésti:

1.   Stávající Zemská komise živnostenská usnesením slavného sněmu ze dne 18. dubna 1899 jako posavadní orgán Zemského výboru v život povolána, budiž přeměnou stanov reorganisována a znovu založena pod názvem: »Živnostenská rada pro království České. «

2.   Působnost příští «Živnostenské rady pro království České « budiž rozšířena na veškeré záležitosti rázu průmyslového a úkolem jejím budiž, aby hájila, zvelebovala, zastupovala i podporovala rozvoj, potřeby a zájmy živnostenské, průmyslové, řemeslné i obchodní v království Českém.

3.    Úkolem Živnostenské rady budiž zvláště:

a)  aby ve směrech uvedených podávala vládě aneb zemskému zastupitelstvu dobrá zdání i samostatné návrhy;

b)  aby vládu i zemské zastupitelstvo podporovala při veškerých krocích ve prospěch průmyslu a obchodu v království Českém podnikaných.

c)  aby podporovala snahy spolků, které obraly si za účel podporovati neb pěstovati živnosti a průmysl vůbec, nebo jeho různá odvětví.

d)  aby podporovala neb opravovala školství průmyslové, zejména školy průmyslové, obchodní, řemeslné, odborné i pokračovací, pokud ony náležejí do působnosti zemské a na ně dozírala.

e)  aby zakládala, podporovala neb spravovala odborná musea aneb jiné podobné ústavy i podniky ku zvelební živností v království Českém.

4.   Zemskému výboru se ukládá, aby do příštího zasedání předložil slavnému sněmu dotyčné návrhy a stanovy, při čemž budiž přihlíženo ku analogickému ústavu»Zemské haličské komise pro záležitosti průmyslové« (schválené usnesením tamního sněmu v sezení ze dne 19. září 1903) a jehož stanovy c. k. vládou potvrzené zároveň přikládáme.

5.   V ohledu formálním budiž návrh náš i s příslušnými stanovami přikázán bez prvého čtení sněmovní komisi živnostenské ku podání zprávy a návrhů slavnému sněmu.

V Praze, dne 16. října 1905.

Josef Krejčík, Němec a soudr.

Oberstlandmarschall: Die Herren Abg. Dr. Jaksch und Gen. haben mir einen Antrag überreicht.

Pan posl. Dr. Jaksch a soudr. podali mi návrh.

Landtagsaktuar Dr. Šafarovič (liest): Antrag der Abg. Jaksch und Gen.

Der hohe Landtag wolle beschließen, daß die der Kommission für Bezirks und Gemeindeangelegenheiten zugewiesenen Petitionen

1.   der Distriktsärzte Böhmens, betreffend einen entsprechenden Ruhegehalt,

2.   der Krankenhausärzte Böhmens betreffend eine Verbesserung ihrer Stellung von der genannten Kommission ehebaldigst in Erwägung gezogen und dem hohen Landtage noch in dieser Tagung zur Beratung und Beschlußfassung vorgelegt werden.

In formaler Beziehung beantragen wir die Verweisung ohne erste Lesung an den oben genannten Ausschuß.

Prag, 17. Oktober 1905.

Abg. Jaksch und Gen.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. Dr. Mašek a soudr. podali mně návrh.

Die Herren Abg. Mašek und Gen. haben mir einen Antrag überreicht.

Žádám, by byl tento návrh přečten.

Sněmovní tajemník Dr. Haasz (čte). Návrh posl. MUDr. Aloise Maška a soudr. v příčině úpravy poměrů lékařů nemocničních, obecních a obvodních podaný ku sněmu království Českého dne 17. října 1905.

Slavný sněme! Nemocniční, obecní a obvodní lékaři král. Českého domáhají se již po řadu let úpravy svého úředního postavení, služebních poměrů, zlepšení platů a především zabezpečení pense a opatření vdov a sirotků svých.

Činíme návrh, aby četné petice u věci této podané - v komisi pro obecní a okresní záležitosti co nejrychleji byly projednány a příslušné návrhy ještě v tomto zasedání sněmovním k usnesení předloženy.

Návrh tento budiž jmenované komisi bez prvního čtení přikázán.

MUDr. Alois Mašek a soudr.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Schreiter und, Gen. haben mir einen Antrag mit einem Beigelegten Gesetzentwurf überreicht. Ich werbe den Antrag selbst zur Verlesung Bringen, den Gesetzenwurf aber Bei der Drucklegung des Antrages beilegen.

Pan posl. Schreiter a soudruzi podali mně návrh, ke kterému byla předložena osnova zákona.

Dám přečísti návrh a dám přiložiti otisk osnovy k otisku návrhu samého.

Landtagsaktuar Dr. Šafařovič (liest): Antrag der Abg. Schreiter und Gen.

Der hohe Landtag wolle beschließen:

1.   Der Beigeschlossene Gesetzentwurf über die Disziplinärbehandlung der Lehrpersonen an den allgemeinen Volks und Bürgerschulen wird genehmigt;

2.   in formaler Beziehung wird dieser Antrag der Schulkommssion angewiesen.

Prag, 17. Oktober 1905.

Abg. Schreiter und Gen.

Oberstlandmarschall: Die Herren Abg. Dr. Maly und Gen. haben mir einen Antrag überreicht, welchen ich zur Verlesung bringe.

Pan poslanec Dr. Malý a soudruzi podali mně návrh.

Žádám, by byl přečten.

Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Antrag der Abg. Dr. Maly, Dr. Eppinger, Dr. Funke, Dr. Nitsche und Gen.

Die k. k. Regierung hat zwei Gesetzentwürfe über die Abänderung der Landtagswahlordnung und der Landesordnung für die tagende Session des Landtages vorbereitet und diese beiden Gesetzesentwürfe den einzelnen Parteien mitgeteilt.

Nach der Aufnahme, welche diese beiden Gesetzentwurfe bei sämtlichen deutschen Parteien des Landtages erfuhren, ist an die Annahme derselben im Landtage nicht zudenken, die überwiegende Ansicht der Parteien geht sogar dahin, daß sie diese beiden Gesetzentwürfe nicht einmal für verbesserungsfähig erachten und demnach dieselben als keine geeignete Grundlage für die Verhandlungen in der Kommission heziehungsweise im Hause erblicken.

Die deutschen Parteien sprachen vielmehr ihre entschiedene Ansicht dahin aus, daß eine Neuregelung des Landeswahlrechtes nur nach vorausgegangener national-territorialer Abgrenzung und unter Zubilligung nationaler Vetokurien vom deutschen Standpunkte aus annehmbar erscheint.

Die Gefertigten aber sind der Ansicht, daß es mit Rücksicht auf die allgemeine Wehrpflicht und die die ganze Bevölkerung treffende indirekte Besteuerung ein Gebot einfachster Gerechtigkeit und unbedingter Notwendigkeit ist, daß den breiten, derzeit vom Wahlrechte in die Landesvertretung ausgeschlossenen Bevölkerungsmassen eine angemessene Vertretung im Landtage gegeben werde.

Da der vorbereitete Regierungsentwurf, welcher nebst anderem die Errichtung einer allgemeinen IV. Wählerkurie mit 36 Mandaten in Aussicht nimmt, in seiner Gänze kaum verwirklicht werden wird, die breiten, vom Wahlrechte ausgeschlossenen Bevölkerungskreise aber nicht warten können und auch nicht warten sollen, bis eine vollständige Erneuerung der Landtagswahlordnung und Landesordnung durchgeführt wird, stellen die Gefertigten den Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen:

Die k. k. Regierung wird aufgefordert, dem Landtage, u. zw. noch in dieser Session zwei Gesetzentwürfe vorzulegen u. zw. eine Novelle zur Landtagswahlordnung, in welcher den bestehenden Wählerkurien eine IV. allgemeine Wählerkurie unter Zubilligung von 36 Mandaten für diese IV. Wählerkurie angegliedert wird, und eine Novelle für Landesordnung, in welcher die Bestimmungen der bisherigen Landesordnung mit Rücksicht auf die neu hinzutretende allgemeine Kurie eine sachgemäße Anderung insbesondere bezüglich der §§ 11, 12, 38 und 42 erfahren.

In formaler Beziehung wird beantragt:

Der hohe Landtag wolle diesen Antrag einer besonderen Kommission bestehend aus 24 Mitgliedern, welche zur Hälste von den Kurien u. zw. in gleicher Anzahl von jeder Kurie des Landtages und zur anderen Hälfte von dem ganzen Hause zu wählen sind, zu weisen und diese Kommission beauftragen, über diesen Antrag dem hohen Landtage binnen acht Tagen zu berichten und Anträge zu stellen.

Prag, am 17. Oktober 1905.

Dr. Malý und Gen.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abgeordnete Posselt und Genossen haben mir einen Antrag überreicht, welchen ich zur Verlesung bringe.

Pan poslanec Posselt a soudruzi mně podali návrh.

Landtagsaktuar Dr. Šafařovič (liest): Antrag des Abgeordneten Adolf H. Posselt und Genossen betreffend die Subventionierung von Ärzten, welche sich dem öffentlichen Sanitätsdienste im Sinne des Landes Sanitätsgesetzes vom 23. Feber 1888, L. -G. -Bl. Nr. 9, in Gegenden mit ungenügenden Existenz-verhältnissen zu widmen gedenken.

Der hohe Landtag wolle beschließen:

Der Landesausschuß wird beauftragt, im Sinne der im Lande Niederösterreich bestehenden Organisation des Gemeinde-SanitätsDienstes ehestens eine Vorlage an den Landtag auszuarbeiten, dahingehend, daß gemäß dem § 8 des Gesetzes vom 23. Feber' 1888, L. -G. -BI. Nr. 9, alljährlich ein entsprechender, wesentlich höherer als der bisherige Betrag in das Landes-Budget eingestellt werde, aus welchem die mit dem Gemeinde-Sanitätsdienste, beziehungsweise mit dem öffentlichen Sanitätsdienste im Sinne des Landessanitätsgesetzes vom 23. Feber 1888, L. -G. -Bl. Nr. 9, betrauten oder zu betrauenden Ärzte in solchen Gegenden subventioniert werden, in welchen die Lage, Bebauung und Entfernung zugehörender Ortschaften, die wirtschaftliche Lage der Bevölkerung, die klimatischen, die Terrainund Verkehrsverhältnisse, die Teuerung der Lebensmittel und überhaupt mangelhafte Existenzbedingungen die dauernde Niederlassung eines Arztes oder von Ärzten erschweren oder verhindern.

In formaler Hinsicht wird beantragt, diese Angelegenheit der Kommission für Bezirksund Gemeinde-Angelegenheiten (Änderung des Gesetzes vom 23. Feber 1888, L. -G. --BI. Nr. 9), sowie weiter der Budgetkommission (Jahresvoranschlag) zuzuweisen.

Prag, am 17. Oktober 1905.

Adolf H. Posselt und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde alle Verlesenen Anträge der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Naložím se všemi návrhy, jež byly přečteny, dle jednacího řádu.

Der Herr Abgeordnete Müller und Genossen haben eine Anfrage an mich als Vorsitzenden des Landesausschusses gerichtet.

Pan poslanec Müller a soudruhové podali dotaz k nejvyššímu maršálku, jako předsedovi zemského výboru.

Landtagssekretär Dr. Haasz: (liest; ) Anfrage der Abg. Müller und Genossen an Se. Durchlaucht den Herrn Oberstlandmarschall als Vorsitzenden des hohen Landesausschusses für das Königreich Böhmen betreffend die Landesbesserungsanstalt in Grulich, in welcher der Knabe Josef Pfeifer an Seiner Gesundheit Schaben gelitten hat.

Bereits in der Sitzung des hohen Landtages vom 18. Mai 1905, erlaubte ich mir, obigen Fall zur Kenntnis Seiner Durchtaucht zu bringen. Da eine Antwort bisher nicht erfolgte, sei nachstehend der Fall kurz wiederholt

Der Knabe Josef Pfeifer, zuständig in der Gemeinde Harrachsdorf, Bezirk Starkenbach, wurbe, wie der Gemeindearzt Dr. Petřik bezeugt, am 19. April 1901 gesund in der Landesbesserungsanstalt in Grulich eingebracht, und kam am 9. April 1905 als Krüppel in die Gemeinde zurück, die jetzt nicht weiß, was sie mit demselben anfangen soll.

Die mir seitens der Gemeinde Harrachsdorf zur Verfügung gestellten zwei Lichtbilder des kranken Knaben sowie die betreffende Zuschrift sind beigeschlossen.

Die Unterzeichneten erlauben sich daher die Anfrage:

1. Wie gedenkt der hohe Landesausschuss die Gemeinde Harrachsdorf, welcher der Knabe Josef Pfeifer zur Last fällt, schadlos zuhalten?

2. Welche Vorkehrungen gedenkt der hohe Landesausschuß zu treffen, damit sich solche Fälle in der Besserungsanstalt in Grulich nicht wiederholen ?

Prag, am 17.. Oktober 1905.

Wilhelm Müller und Genossen.

Oberstlandmarschall: In Bezug auf diese Anfrage halte ich mich bezüglich der Beantwortung für verpflichtet, darauf hinzuweisen, daß über denselben Gegenstand von Seite des Herrn Abg. Müller eine Anfrage am 18. Mai d J. an mich gerichtet worden ist.

Ich habe mich bezüglich der Beantwor-tung dieser damals eingebrachten Interpellation mit dem Landesausschusse in's Einvernehmen gesetzt. Der Landesausschuß hat die notwendigen Erhebungen gepflogen und bezüglich der Beantwortung der Interpellation bereits den entsprechenden Beschluß gefaßt.

Ich habe demnach die Absicht, in der nächsten Sitzung die auf Grund des Beschlusses des Landesausschusses zu erstattende Beantwortung zu erteilen und glaube, daß durch diese Beantwortung auch die heute gestellte Interpellation ihre Erledigung finden wird.

Komise po záležitosti Zemské hanky koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Die Kommission für die Angelegenheiten der Landesbank hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Die Kommission für Bezirks. - und Ge-meindeangelegenheiten hält Sitzung Freitag den 20. Oktober, um 1/2 10 Uhr Vormittags'

Komise pro záležitosti okresní a obecní koná schůzi v pátek dne 20. října o 1/2 10 hod. dopoledne.

Komise pro záležitosti Hypoteční banky koná schůzi v pátek v 10 hod. dopoledne.

Die Kommission für die Angelegenheiten der Hypothekenbank hält Sitzung Freitag, den 20. Oktober, um 10 Uhr vormittags.

Příští schůze bude se odbývati v pátek dne 20. října o 11 hod. dopolední.

Die nächste Sitzung findet statt Freitag, den 20. Oktober um 11 Uhr vormittags.

Na denní pořádek kladu pokračování v denním pořádku dnešním.

Auf die Tagesordnung setze ich die Fortsetzung der heutigen Tagesordnung.

Prohlašuji schůzi za skončenu.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Schluß der Sitzung um 2 Uhr 35 Minuten.

Konec schůze ve 2 hod. 35 min.

Verifikatoren: -

Verifikátoři:

Kokeš.

Peters.

Štolc.

Praha. - Rohlíček & Sievers. - Prag.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP