Pondělí 29. května 1905

Další návrh jeho pak zní:

II. Slavný sněme, račiž se usnésti:

a) Na provedení tohoto zákona vkládá se do rozpočtu zemského na rok 1905 suma 31. 500 K«, místo původního textu na rok 1904« a »suma 35. 100 K«.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Prohlašuji, že jest tištěný návrh rozpočtové komise přijat s návrhy, na které pan zpravodaj poukázal.

Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen mit den vom H. Berichterstatter erwähnten Reduktionen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budget-Kommission über den Entwurf eines Gesetzes, betreffend die Wildbachverbauungen im Gebiete des Goldenhöher Baches in der Gemeinde Seifen Bezirk Joachimsthal) vom 22. Oktober 1903.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o osnově zákona, jenž se týče zahrazení bystřin v povodí potoka (Goldenhöhe v obci Seifen (okres Jáchymov), ze dne 22. října 1903.

Ich erteile dem Herrn Berichterstatter das Wort.

Berichterstatter Abg. Dr. Schreiner: Hoher Landtag 1 In gleicher Weise handelt es sich da um einen Gegenstand, über welchen ich namens der Budgetkommission die Ehre habe zu referieren.

Es ist der Bericht Vom 22. Oktober 1903 über den Entwurf eines Gesetzes, betreffend die Wildbachverbauungen im Gebiete des Goldenhöher-Baches in der Gemeinde Seifen, (Bezirk Joachimstal), deren Aufwand mit 100. 000 K festgesetzt wurde. Hiezu sollen 40% aus dem Landesfonde, 50 % Vom Staate und 10% des gesamten Kostenaufwandes Von der Staatsforstverwaltung beigetragen werden.

Die Budgetkommission hatte den diesfälligen. Vom Landesausschuß beantragten Gesetzentwurf in üblicher Fassung genehmigt, und ich beantrage, diesem Gesetzentwurfe die

Zustimmung zu erteilen und entsprechend meinen früheren Ausführungen, den diesfalls für das Budget des Jahres 1904 in Anspruch genommenen Betrag von 20. 000 K in das Budget für das Jahr 1905 einzustellen.

Sekretář sněmovní Haasz (čte): V českém textu má § 4. zníti:

Bližší ustanovení o způsobu provedení podniku, zvláště o době stavební, vyplácení příspěvků v § 3. uvedených, řízení prací a vlivu státní správy na provádění podniku, vyhrazují se zvláštnímu dohodnutí mezi státní správou a zemským výborem království Českého.

Potom mají býti některé čárky v § 1. za: »zákona ze dne 30. června 1884, (čárka) a v § 3. za slovy: »... z fondu zemského částka 40. 000 K,... « (čárka) a pak za slovy »v sumě 10. 000 K,... « (čárka). A v § 5. za slovem »lesním« má odpadnouti čárka.

Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo?

Bedangt jemand das Wort?

Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrekturen für angenommen.

Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat s opravami vad, na které byl pan zpravodaj poukázal.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé člení zprávy komise rozpočtové o osnově zákona, jenž se týče upravení potoka Mandavy ve Warnsdorfu, ze dne 5. listopadu 1903.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Entwurf eines Gesetzes betreffend die Regulierung des Mandaubaches in Warnsdorf, vom 5. November 1903.

Ich erteile dem Herrn Berichterstatter das Wort.

Berichterstatter Abg. Dr. Schreiner: Hoher

Sandtag! Der weitere Gesetzentwurf über den ich namens der Budgetkommission zu berichten die Ehre habe, betrifft den Bericht der Sitzung vom 5. November 1903, welcher bereits genehmigt wurde und im Drucke den Mitgliedern des hohen Landtages bereits vorliegt.

Es handelt sich um die Regulierung des Mandaubaches in der Gemeinde Warnsdorf deren Aufwand mit dem Betrage von 779. 434 K festgestellt wurde.

Die Budgetkommission beantragt entsprechend den Anträgen des Landesausschusses, daß diesem Unternehmen ein nicht rückzahlbarer Beitrag in dem nicht überschreitbaren Betrage von 233. 830 K 20 h, das ist 30 Prozent des Gesamtaufwandes als Subvention zugewiesen und aus dem staatlichen Meliorationsfonde ein gleicher Betrag überwiesen werde.

Ich beantrage, dem Gesetzentwurfe und dem Berichte die Genehmigung seitens des hohen Hauses zu verleihen und bemerke nur, daß sich im böhmischen Texte eine kleine Inkongruenz ergeben hat, welche der Herr Landtagssecretär Dr. Haasz aufzuklären die Güte haben wird.

Im deutschen Texte hätte es, um jedem Mißverständnisse in dieser Richtung vorzubeugen, statt "Meliorationsfondes" zu lauten ,, staatlichen Meliorationsfondes".

Es wird seitens der Budgetkommission der Antrag gestellt, daß der hierfür in Anspruch genommene dritte Teil des Betrages per 233. 830 K 20 h, also ein Betrag per 77. 943K 40 h, nicht in das Budget des Jahres 1904, sondern in das Budget des Jahres 1905 ein gesetzt werde.

Sněmovní sekretář Dr. Haasz (čte):

V  českém textu zákona v nadpisu má býti ještě dodáno »městskou obcí Warnsdorfskou, « takže bude zníti:

»Zákon daný dne .............jenž se týče upravení potoka Mandavy ve Warnsdorfu.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi naříditi takto městskou obcí Warnsdorfskou. «

V   § 1. má býti dodáno za slovy: »... ve smyslu« »§ 2. č. 2«. V § 5. má býti přidáno za slovy: »příspěvky země a« slovo »státního melioračního fondu«.

V  II. odstavci má státi, že částka příslušná má se vložiti do rozpočtu na rok »1905« a nikoliv na rok »1904«.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag mit den vom Herrn Berichterstatter angegebenen Korrekturen für angenommen.

Prohlašuji, že jest návrh komise dle tištěné předlohy přijat s opravami, na které pan zpravodaj byl poukázal.

Žádám pana poslance Dr. Fiedlera, aby zaujal místo zpravodaje.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o osnově zákona týkajícího se meliorace pozemků vodním družstvem v Ohařích (okres Kolín), ze dne 27. října 1903.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Budgetkommission über den Entwurf eines Gesetzes betreffend die Meliorierung von Grundstücken durch die Wassergenossenschast in Dhař (Bezirk Kolin), vom 27. Oktober 1903.

Dávám slovo panu zpravodaji posl. Dru Fiedlerovi.

Zpravodaj posl. Dr. Fiedler: Vodní družstvo v Ohařích, okresu Kolínského, provádí melioraci pozemků spojenou zároveň s regulací příslušných toků.

Meliorace ta vyžadovati má celkem nákladu 69. 900 K. Z toho připadá na regulaci 19. 220 K a na meliorační práce 50. 680 k.

Družstvo to uchází se o státní i o zemskou podporu ve výši jak bývá obvyklá. Stát přislíbil tomuto podniku podporu, která má činiti 30 procent nákladů regulačních a 20 proč. nákladů melioračních, dohromady sumu 15. 900 K. Země zaručila podporu téže výše, a jde nyní o to, aby tato zemská podpora byla uskutečněna formou zvláštního zákona.

Komise rozpočtová usnesla se na tom, aby příslušná osnova zákona, která byla mezi zemským výborem a vládou smluvena, byla předložena sl. sněmu s návrhem, by k této osnově přisvědčil.

Musím toliko upozorniti, že v osnově té stala se tisková chyba v § 1., a sice v českém textu má v první řádce státi místo »kteréž slovo »kterou« a v německém textu v § 1. má za citací § 4. přijíti označení »Zahl 2. lit. a) und b)«.

Připomínám, že zpráva tato předložena byla zemskému výboru v r. 1903, a že komise rozpočtová o ni jednala v témže roku. Následkem toho příslušná podpora vřaděna byla do rozpočtu na rok 1904. Poněvadž dnes rok 1904 již uplynul, je třeba, aby dotyčné ustanovení v návrzích bylo změněno a příslušná položka poukázána byla k zařadění do rozpočtu na rok 1905.

Dovoluji si jménem komise rozpočtové činiti návrh, aby předložená osnova zákona přijata byla v jediném čtení.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat s opravami, na které pan zpravodaj byl poukázal.

Nachdem niemand das Wort verlangt hat, erkläre ich den gedruckten Antrag der Kommission für angenommen mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrekturen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Budgetkommission über den Entwurf eines Gesetzes betreffend die Meliorierung von Grundstücken durch die Wassergenossenschaft in Lišic-Lovčic (Bezirk Chlumetz), vom 21. Oktober 1903.

Příštím předmětem jest zpráva komise rozpočtové o osnově zákona týkající se meliorace pozemků vodním družstvem v Lišicích-Lovčicích (okres Chlumec n. C), ze dne 21. října 1903.

Zpravodaj posl. Dr. Fiedler: Podnik vodního družstva v Lišicích-Lovčicích, okresu Chlumeckého, vyžaduje nákladů 128. 785 K 40 h. Z toho připadá na regulaci 26. 722 K 78 h a na melioraci 102. 062 K 62 h.

Stát i země přislíbily tomuto podniku obvyklý příspěvek a sice 30 procent na náklady regulační a 20 procent na náklady meliorační, takže mají činiti státní a zemské příspěvky 28. 429 K.

Komise rozpočtová přijala osnovu zákona tak, jak byla smluvena mezi zemským výborem a vládou.

Připomínám, že zpráva tato předložena byla zemskému výboru v roce 1903, a že komise rozpočtová o ni jednala v témže roku. Následkem toho příslušná podpora vřaděna byla do rozpočtu na rok 1904. Poněvadž dnes rok 1904 již uplynul, je třeba, aby dotyčné ustanovení v návrzích bylo změněno a příslušná položka poukázána byla k zařadění do rozpočtu na rok 1905.

Dovoluji si jménem komise rozpočtové navrhnouti, aby předložená osnova zákona byla přijata v jediném čtení.

Landtagssekretär Dr. Haasz (liest: ) Der Herr Berichterstatter beantragt, daß überall in diesen Fällen bei Punkt II: "In den Landesvoranschlag für das Jahr 1905" eingesetzt werde, anstatt: "In den Landesvoranschlag für das Jahr 1904. "

Nejvyšší maršálek zemský. Žáda někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Prohlašuji, že jest tištěný návrh přijat s opravami, na které pan zpravodaj poukázal.

Ich ertläre den gedruckten Kommissionsantrag mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrekturen für angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest zpráva komise rozpočtové o osnově zemského zákona ohledně meliorace pozemků vodním družstvem v Bolehošti (okres Opočno), ze dne 6. října 1903.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Budgetkommission über den Entwurf eines Landesgesetzes betreffend die Meliorierung von Grundstücken durch die Wassergenossenschaft Bolehoscht, Bezirk Opočno, vom 6. Oktober 1903.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj posl. p. Dr. Fiedler: Podnik vodního družstva v Bolehošti vyžadovati bude nákladu 260. 900 K. Z toho připadá na regulaci 123. 307 K 03 h a na melioraci 137. 600 K.

Způsobem týmž, jako v předcházejícím případě míní vláda i země podnik tento podporovati a sice bude činiti zemská podpora na regulaci i melioraci dohromady 64. 512 K 10 h. I zde bylo původně navrženo, aby příslušná částka vložena byla do rozpočtu na rok 1904, a poněvadž tento rok uplynul, jest třeba, aby se tato položka vsunula do rozpočtu na r. 1905.

Dovoluji si proto jménem komise rozpočtové činiti návrh, aby předložená osnova zákona přijata byla v jediném čtení a aby pak v odstavci druhém tohoto návrhu zařaděna byla celá položka 64. 512 K 10 h do rozpočtu zemského na r. 1905.

Landtagssekretär: Dr. Haasz. Der Herr Berichterstatter beantragt, daß im zweiten Absatze der ganze Betrag von 64. 512 Kronen 10 Heller in den Landesvoranschlag für das Jahr 1905 eingestellt werde.

Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag mit der vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrektur für angenommen.

Prohlašuji, že jest přijat tištěný návrh komise s opravami, na které pan zpravodaj poukázal.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Budgetkommission über den Gesetzentwurf, betreffend die Meliorierung von Grundstücken durch die Wassergenossenschaft in Hradisko, Bezirk Chlumec a. C., vom 27. Oktober 1903.

Příštím předmětem denního pořádku jest zpráva komise rozpočtové o osnově zákona, týkajícího se meliorace pozemků vodním družstvem v Hradisku (okres Chlumec n. C. ) ze dne 27. října 1903.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj posl. Dr. Fiedler: Podnik vodního družstva v Hradisku, okresu Chlumeckého, vyžadovati bude nákladu 101. 369 K 98 h. I k tomuto podniku má býti přispěno obvyklým způsobem, 30 procent na regulaci a 20 procent na melioraci. Dle toho výpočtu obnášeti bude příspěvek státní a zemský po 21. 746 K. Komise rozpočtová přistoupila na znění osnovy zákona, jak ji navrhl zemský výbor, dohodnuv se s vládou. Třeba však, aby provedeny byly některé opravy tiskových chyb, jež se vloudily do zákona a sice v českém znění v § 1. v prvním řádku místo slova »kteréž« má státi »kterou«, v německém textu v § 1. v řádce 6. místo "Nr. " správně "Z. ", pak v poslední řádce v § 1. místo "Kostenbeträgen" má státi "Kostenbeträge", a pak v § 2. v prvním odstavci v předposledním řádku má státi "unter Vorbehalt der verfassungsmäßigen Genehmigung" a pak konečně jest třeba, aby příslušná položka byla vřaděna do rozpočtu na r. 1905 a nikoliv na r. 1904.

Dovoluji si činiti návrh, aby slavný sněm přijal tuto osnovu s příslušnými korekturami v jediném čtení.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Der Herr Berichterstatter beantragt, daß im böhmischen Texte im § l statt des Wortes "kteréž" das Wort "kterou" und im deutschen Texte im § 1 in der 6. Zeile statt "Nr. " richtig,, Z. " und in der Schlußzeile statt "Kostenbeträgen" stehen soll "Kostenbeträge" und daß im § 2 am Ende des ersten Absatzes "unter Vorbehalt der verfassungsmäßigen Genehmigung" dann weiters, daß im zweiten Absatze die Summe von 21. 746 Kronen in den Landesvoranschlag von 1905 eingestellt werde.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag mit den Vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrekturen für angenommen.

Prohlašuji, že je tištěný návrh komise přijat s opravami, na které byl pan zpravodaj poukázal.

Příštím předmětem denního pořádku jest zpráva komise rozpočtové o osnově zemského zákona ohledně meliorování pozemků vodním družstvem v Žiželicích (okr. Chlumec n. C. ) ze dne 7. října 1903.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Budget-Kommission über den Gesetzentwurf betreffend die Meliorierung der Grundstück durch die Wassergenossenschaft in Žiželic, Bezirk Shlumetz a. C.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj posl. Dr. Fiedler: Slav. sněme! Podnik vodního družsta v Žiželicích (okres Chlum. vyžadovati bude nákladu 189. 100 K. I v tomto případě má stát a země přispěti obvyklým způsobem 30 procent k nákladům regulacím a 20 procent k nákladům melioračním. Příspěvek ten činiti bude jak pro stát tak pro zemi sumu 41. 707 K. Komise rozpočtová přistoupila v té příčině na návrhy zemského výboru, podle kterých příspěvek této výše má býti povolen.

Dovoluji si následkem toho navrhnouti sl. sněmu znění příslušné osnovy zákona s jistou korekturou, totiž tou, aby v § 1. za citací § 4. vřaděno bylo Z. 2. v německém znění a dále aby v posledním odstavci návrhu povolená suma vřaděna byla na rok »1905« »nikoli na rok »1904«.

Sl. sněme, račiž tedy přijati příslušnou osnovu zákona v jediném čtení.

Landtagssekretär Dr. Haasz (liest): Der Herr Berichterstatter macht aufmerksam, daß im deutschen Texte im § 1 hinter § 4 einzuschalten ist "Z. 2" und daß der zweite Antrag lauten soll: "Zur Durchführung dieses Gesetzes wird in den Landesvoranschlag für das Jahr 1905.... Kronen eingestellt. "

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Vedangt jemand das Wort?

Ich erkläre den gedruckte Kommissionsantrag mit den von dem Herrn Berichterstatter erwähnten Korrekturen für angenommen.

Prohlašuji, že je přijata tištěná předloha s opravami, na které pan zpravodaj byl poukázal.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Budgetkommission über den Gesetzentwurf betreffend die Meliorierung von Grundstücken in Rohoznitz (Bezirk Hořitz), vom 7. Oktober 1903.

Příštím předmětem denního pořádku jest zpráva komise rozpočtové o osnově zákona ohledně meliorování pozemků v obci Rohoznici (okr. Hořice) ze dne

7. října 1903.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj posl. Dr. Fiedler: Sl. sněme! Meliorační podnik v obci Rohoznici (okres

Hořice) vyžadovati bude celkového nákladu 125. 380 K. K tomuto podniku má přispěti stát 20 proč rozpočteného nákladu, což činí sumu 25. 076 K; země slíbila tomuto podniku podporu 25 proc. rozpočtěného nákladu t. j. sumu 31. 345 K.

Komise rozpočtová přistoupila k příslušným návrhům zemského výboru a navrhuje sl. sněmu přijetí příslušné osnovy zákona.

Dovoluji si upozorniti, že v této osnovy je třeba provésti některé stylistické změně následkem tiskových chyb, a sice v § 1. třetí odstavec má státi první slovo »Staly-li se« místo »Stanou-li se« a pak v § 3. v prvé řádce místo slova »podmínky« má státi lepší slovo »ustanovení«; v § 5. pak konečné slovo »neuhrazeného« má zaměněno býti slovem »neuhrazený».

V německém textu pak v § 1. místo slova »Kostenvoranschlage« má státi "Kostenüberschlage«.

Dovoluji si jménem rozpočtové komise činiti návrh, aby sl. sněm přijal tuto osnovu zákona v jediném čtení a aby zařadil příslušný obnos celkovou sumou 31. 345 K do rozpočtu na rok 1905.

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter beantragt, daß im böhmischen Texte des Gesetzentwurfes einige Druckfehler berichtigt werden.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Der Herr Berichterstatter beantragt, das es im böhmischen Texte im § 1, dritter Absatz heißen soll statt: Staly-li«, »Stanou-li«, anstatt dann im § 3 in der 1. Zeile statt des Wortes » podmínky« das Wort »ustanovení«, endlich im § 5 statt

»státního fondu melioračního neuhrazeného«, »státního fondu melioračního neuhrazený«.

Im deutschen Texte soll es im § 1 statt des Wortes "Kostenvoranschlage" heißen: "Kostenüberschlage".

Weiter beantragt der Herr Berichterstatter, das in beiden Texten im zweiten Antrage die Summe für das Jahr 1905 eingestellt werde.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Ich erkläre den gedruckten commissionsantrag mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrekturen für angenommen.

Prohlašuji, že jest přijat tištěný návrh komise s opravami, na které p. zpravodaj byl poukázal.

Příštím předmětem denního pořádku jest zpráva komise rozpočtové o osnově zákona dle něhož přestává platiti zákon ze dne 9. května 1904, z. z. č. 37, a kterýmž se mění § 3. zákona ze dne 14. srpna 1891. z. z. č. 46, jenž se týče zahrazení strží a bystřin v okres rakovnickém ze dne 7. října 1903.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Budgetkommission mit dem Entwürfe eines Gesetzes, womit das Gesetz vom 9. Mai 1894, L. -G. -Bl. Nr. 37, außer Kraft gesetzt, und § 3 des Gesetzes vom 14. August 1891, R. -G. -Bl. Nr. 46, betreffend die Verbauung der Runsen und Wildbäche in dem Bezirke Rakonitz abgeändert wird, vom 7. Oktober 1903.

Dávám slovo p. zpravodajovi.

Zpravodaj posl. dr. Fiedler: Slavný sněme! Podnik směřující k zahražení bystřin v okresu Rakovnickém měl. býti financován tím způsobem, že stát zaručil podniku tomu příspěvek 50 proc. celého rozpočteného nákladu země 30 proc. a okres 20 proc. Stát i země dostály svým závazkům, okres rakovnický nepřispěl však 20 proc. nákladu, jak byl slíbil, kterýžto příspěvek měl činiti 68. 736 zl., nýbrž toliko obnosem 44. 293 zl., 19 kr., což činí 12. 8 proc. rozpočteného nákladu.

Okres rakovnický uchází se u zemského výboru o to aby mu další doplatek t. j. 7 proc. a nějaký zlomek byl mu sleven.

Tato žádost jest oprávněna, poněvadž kdykoliv šlo později o takové podniky, které měly za účel zahrazení strží a bystřin, postavil se zemský výbor na stanovisko, že od účastníků má býti žádán příspěvek toliko 10 procentní. Kdyby v tomto případě žádáno bylo od rakovnického okresu, aby vyplatil celých 20 proc. ukládalo by se mu břemeno větší, než jaké se ukládá v nynější době jiným okresům a účastníkům. Následkem toho usnesla se komise na tom, aby se vyhovělo žádosti okresu rakovnického, aby byl příspěvek okresu rakovnického snížen podle žádosti tak, aby země přispěla k tomuto podniku 37 proc. nákladu, a aby příspěvek okresní snížen byl na 13 proc. tohoto nákladu.

Následkem toho bude činiti sleva, která se okresu poskytne, 24. 442 zl. 82 kr. čili 48. 885 K 62 h.

Komise rozpočtová přistoupila k návrhu, který v té příčině podal zemský výbor, a dovoluji si jménem komise rozpočtové činiti návrh, aby příslušná osnova zákona přijata byla v jediném čtení.

Upozorňuji, že třeba provésti v českém textu některé opravy. V článku prvním má za slovem »nahraditi« v řádce 4 přidáno býti slovo » poměrně, « v § 3. za slovo »na základě« slovo »měřických« a v článku III. má býti vynecháno ministerstvo » vnitra«.

Landtagssekretär Dr. Haasz: Der Herr Berichterstatter beantragt einige Korrekturen im böhmischem Texte, und zwar soll im Artikel I. in der 4. Zeile hinter dem Worte "nahraditi" das Wort "poměrně", ferner im § 3 hinter dem Worte "na základě" das Wort "měřických" eingeschaltet, ferner soll im Artikel III das Wort "vnitra" weggelassen werden.

Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo ?

Verlangt jemand das Wort?

Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat s opravami, na které p. zpravodaj byl poukázal.

Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrekturen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission betreffend den Regierungsabschluß des Dr. Eduard Horn'schen Stiftungsfondes für das Jahr 1899, vom 6. November 1903.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o účetní závěrce nadačního fondu Dra. Eduarda Horna za r. 1899, ze dne 6. listopadu 1903.

Berichterstatter ist der Herr Abgeordnete Fürst Rohan.

Ich erteile dem Herrn Berichterstatter das Wort.

Berichterstatter Abg. Fürst Rohan: Der Rechnungsabschluß des Dr. Horn'scher Stif-tungsfondes für das Jahr 1899 weist aus: an Einnahmen (Aktiv-Interessen) fl. 375. 48, an Ausgaben (Stiftungen) fl. 375. 48. Die Ausgaben sind durch die Einnahmen gedeckt

Der Kapitalienstand ist gleich dem Vorjahre u. zw. fl. 8949-01.

Die Stiftung wurde Verliehen dem Philipp Bláha und Wenzel Smíta, Professoren am Konservatorium, je zur Hälfte.

Die Budgetkommission beantragt:

Der hohe Landtag wolle diesen Rechnungsabschluß zur genehmigenden Kenntnis nehmen.

Komise rozpočtová navrhuje: Slavný sněme, račiž tuto účetní závěrku vzíti na vědomí a schváliti.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Die Kommission beantragt die Kenntnisnahme und Genehmigung des Rechnungsabschlusses.

Komise navrhuje, by byla účetní závěrka vzata na vědomí a schválena.

Žádám pány, kteří tento návrh přijímají by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Příštím předmětem denního pořádku je druhé čtení zprávy komise rozpočtové o účetní závěrce nadačního fondu císaře Leopolda za rok 1899, ze dne 6. listopadu 1903.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission, betreffend den Rechnungsabschluß des Kaiser Leopold'schen Stiftungsfondes für das Jahr 1899, vom 6. November 1903.

Ich erteile dem Herrn Berichterstatter das Wort.

Berichterstatter Abg. Fürst Rohan: Der Rechnungsabschluß des Kaiser Leopold Mädchenstifrungsfondes für das Jahr 1899 weist folgende Gebahrung aus u. zw.: Reelle Einnahmen: Aktivinteressen 5616 fl. 22 kr., Verschiebene: 30 fl. 81 kr.. Summa 5647 fl. 03. fr. Reelle Ausgaben: Stiftungen 5172 fl. 06 kr., Verschiedene 49 fl. 25 kr., Zusammen 5221 fl. 31 kr., daher Überschuß 425 fl. 72 kr. Kapitalienstand Ende 1899: 130405 fl. 32 1/2 kr. Kapitalienstand Ende 1898 130. 395 fl. 79 1/2 kr. Vermehrung 9 fl. 53 kr. Schließliche Aktivreste sind mit 61 fl. 34 kr. und Passivreste mit 1366 fl. 05 1/2 fr. ausgewiesen.

Die Kassabarschaft betrug: zu Ende des Jahres 1899 8924 fl. kr., zu Ende des Jahres 1898 8508 fl. 44 1/2 kr., daher Vermehrung 416 fl. 19 kr.

Die Budgetkommission beantragt:

Der hohe Landtag wolle diesen Rechnungsabschluß zur genehmigenden Kenntnis nehmen.

Rozpočtová komise navrhuje:

Slavný sněme račiž tuto účetní závěrku vzíti na vědomí a scháliti.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Přivedu návrh komise ku hlasování.

Ich werde den Kommissionsantrag zur Abstimmung bringen und ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem komise, by vyzdvihli ruku.

Návrh je přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Rechnungsabschluß des Kaiser Leopoldschen Stiftungsfondes für das Jahr 1900, vom 6. Nov. 1903.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o účetní závěrce nadačního fondu císaře Leopolda za rok 1900, ze dne 6. listopadu 1903.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP