stavovským sborem uznána, a stavovský sbor k ní přistoupil.
Další historická skutečnost ještě spočívá v tom, když císař František I. r. 1806 vzdal se německé koruny, a když tímto státním aktem pozbyla stará říše německá své právní existence, že tímto právním aktem také zmizel právní subjekt, který vůbec měl nárok na případné vykoupení kraje Chebského od koruny české zaplacením zastaveného obnosu a na přičlenění jeho k říši německé.
Z toho plyne následující právní dedukce: Od dotyčných skutečností přináleží krajina chebská de iure koruně české a následkem toho platí pro ni všechny zákony, které jsou s platností pro celý obvod koruny české vydány. Platí pro ni ustanovení obnoveného zřízení zemského z r. 1627 v příčině plné rovnoprávnosti obou zemských jazyků v celém království a tudíž i v krajině Chebské a také jest nesporný princip vyslovený se zákonnou závazností ve známém kabinetním listu z 8. dubna 1848. Z toho plyne, že de iure není zde nijaké zvláštní privilegium a žádného zvláštního postavení ani v krajině chebské, takže protest pana posl. Iro aspoň po stránce právní nespočívá nikterak na podkladě právním.
Když jsme zde u řečníků se strany německé, budiž mi dovoleno opětně, abych několika krátkými poznámkami reagoval na vývody, které jsme právě slyšeli z úst pana Dra. Eppingra.
Pan Dr. Eppinger prohlásil, co nám jest všem známo, že páni kolegové z tábora německého dopustivše tentokráte jednání sněmu, neodkládají a neopouštějí definitivně od obstrukce, nýbrž že ji jen dočasně odkládají, jsouce každým okamžikem připraveni, kdykoliv se jim uzdá jejich stanovisku býti to vhodným, k obstrukci opětně sáhnouti. To jest stanovisko, na kterém se nalézáme i my To jest stanovisko, jehož dosažení bylo vlastním cílem naší obstrukce vídeňské. Neračte zapomenouti a nespouštějte se zřetele, že vlastní hlavní pohnutka našeho obstrukčního postupu na říšské radě od roku 1899 - 1904, resp. 1905 byla snaha, abychom bezpříkladné vítězství německého terroru, před kterým kapitulovala autorita státní, paralysovali, abychom vetu německému, které zahnízdilo se ve vídeňském parlamentu, ulomili ostří tím, že naproti bezohlednosti, naproti vetu německému postavili, rovněž bezohlednost jsme rovněž veto české Tento cíl byl dosažen, a když byl dosažen, pak řekli jsme totéž před několika měsíci, k čemu přišel pan Dr. Eppinger: K noze zbraň, však v suchu prach ! Pan Dr. Eppinger v té příčině vyslovil jistá očekávání se zřetelem na předlohy které vláda prý chystá pro tento sl. sněm a které tvořiti mají podklad nikoli k dosažení nějakého národního smíru, neboť my všichni jsme příliš realními politiky, než abychom doufati mohli, že po takovém zuřivém boji, který otravoval celé naše spolužití po celá l0letí, padneme si do náruče. To se nestane.
Oč tu běží? O možnost nějakého snesitelného spolužití. Nemůžeme dnes říci což jest pochopitelno, poněvadž ani všecky dotyčné eleboráty neznáme - jakým způsobem se vůči proposicím vlády postavíme, ale tolik je jisto a známo ze všech našich dosavadních enunciací, my jsme byli, a budeme vždy ochotni k poctivému národnímu smíru v této odvěké naši společné vlasti; arciť tento smír musí spočívati na předpokladu, že naprostá rovnoprávnost obou kmenů musí býti zachována a že starým právům tohoto král. Českého ni v nejmenším újma učiněna nebude. (Výborně! Tak jest!)
Tedy, pánové, je viděti, v otázce obstrukce jest účet náš jaksi vyrovnán. Oba tábory stojí, zastavivše válku, řekl bych užívaje obrazu, kterého užil p. Dr. Eppinger sám, proti sobě s kohoutky napjatými a s puškami nabytými, ale pánové, jestliže opětně po krátkém nynějším klidu zbraně má dojíti k zahájení boje, buďte již napřed ubezpečeni, že tento zápas nevznikne naším nedostatkem smiřlivosti, nýbrž jedině nároky, které budete stavěti Vy a které my budeme nuceni se zřetelem na práva země, na zájmy tohoto našeho národa odmítnouti. (Výborně).
Nechť se tedy vyvinou věci jakkoliv, o jedné pravdě nebudete ani na okamžik v pochybnosti: bude-li váš podnět k smíru chovati v sobě podmínky spravedlivého, snesitelného spolužití, buďte ubezpečeni aniž bychom chtěli tím otázku státoprávní nebo celkový problém politický našeho národa rozřešiti - že pravici k takovému smíru vždy podáme. Ale nedojde-li k takové nabídce, račte býti ubezpečeni, že zůstaneme na stráži dále, na stráži skálopevné, na stráži, aby ani atom národní rovnoprávnosti, ani atom práv tohoto starobylého království nebyl zadán. (Výborně! Výborně! Potlesk).
Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.
Wir gehen zur Abstimmung über.
Předmětem hlasování jsou tři návrhy, které jsou obsaženy ve zprávě zemského výboru, která byla tiskem rozdána a kteréžto návrhy komise přijala za své K těmto návrhům pak připojila komise 2 návrhy, kterými mají býti dány zemskému výboru ještě jisté úkoly. Mám za to, že zavedu hlasování tímto způsobem.
Napřed dám hlasovati o třech odstavcích zprávy zemského výboru v jednom, poněvadž nebylo se žádné strany proti tomu odporováno.
Pak dám hlasovati jednotlivě o dodatečných návrzích, které budgetní komise navrhuje.
Gegenstand der Abstimmung sind zunächst die Anträge, welche die Budgetkommission stellt und welche identisch sind mit den drei gedruckten Anträgen, welche in dem Berichte des Landesausschusses vom 3. Mai l. J. enthalten sind.
Außerdem hat die Budgetkommission noch zwei weitere Anträge gestellt, durch welche dem Landesausschusse gewisse Weisungen gegeben werden sollen.
Ich beabsichtige nun die Abstimmung in der Weise einzuleiten, daß ich zuerst über die drei Punkte abstimmen lasse, welche vom Landesausschusse beantragt und von der Kommission beibehalten worden sind und dann über die beiden einzelnen Anträge, welche von Seiten der Budgetkommission beantragt worden sind.
Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?
Činí se proti tomu způsobu nlasování námitka ?
Nebyla činěna žádná námitka.
Es ist keine Einwendung erhoben worden.
Die Anträge lauten:
Der hohe Landtag wolle beschließen:
1. Zur Bestreitung der Landesausgaben in der Zeit vom 1. Juli bis Ende Dezember des Jahres 1905 wird unter Genehmigung der für die Zeit vom 1. Jänner bis Ende Juni 1905 bereits erwirkten Provisorien die Landesumlage provisorisch unter Vorbehalt der nachträglichen definitiven Festsetzung des Umlagen Perzentsatzes in dem bisherigen Ausmaße von 55 Hellern von jeder Krone der im Königreiche Böhmen vorgeschriebenen direkten Steuern exklusive der Personal-Einkommensteuer bewilligt.
2. Der Landesausschuß wird ermächtigt, zur Stärkung der Kassabarschaften nach Maßgabe des durch die laufenden Landeseinnahmen nicht gedeckten Bedarfes, bei einem inländischen Geldinstitute ein Darlehen bis zum Höchstbetrage von 13, 000. 000 K aufzunehmen.
3. Die zur Bestreitung der Landesausgaben in der Zeit vom 1. Jänner 1904 bis Ende Dezember 1904 provisorisch unter Vorbehalt der nachträglichen definitiven Festsetzung des Umlags-Perzentsatzes erfolgte Einhebung der Landes-Umlage in dem bisherigen Ausmaße von 55 Hellern von jeder Krone der im Königreiche Böhmen Vorgeschriebenen direkten Steuern exklusive der Personal-Einkommensteuer, wird unter Genehmigung der erwirkten Provisorien nachträglich genehmigt, und der Laudesausschuß ermächtigt, zur Herstellung der Ordnung im Landeshaushalte und nach Maßgabe der durch die laufenden Landeseinnahmen nicht gedeckten Bedarfes bei einem inländischen Geldinstitute ein Darlehen bis zum Höchstbetrage von 9, 000. 000 K aufzunehmen.
Návrhy, které přivádím k hlasování, jsou tyto:
Slavný sněme, račiž se usnésti!
1. K úhradě zemských potřeb v době od l. července až do konce prosince 1905 povoluje se prozatímně, vybírati zemskou přirážku v dosavadní výši 55 hal. z každé koruny přímých daní v království Českém předepsaných - vyjímajíc osobní daň z příjmu - s výhradou definitivního dodatečného stanovení procenta přirážky, zároveň pak se schvalují povolená provisoria za dobu od 1. ledna až do konce června 1905.
2. Zemský výbor se zmocňuje, aby v případě, že by běžné příjmy zemské nestačily na úhradu potřeb, učinil u některého tuzemského peněžního ústavu k sesílení pokladních hotovostí výpůjčku do nejvyššího obnosu 13, 000. 000 K.
3. Provisorní vybírání přirážek zemských v dosavadní výměře 55 hal. z každé koruny přímých daní - vyjímajíc osobní daň z příjmu - v království Českém předepsaných, jež stalo se k úhradě potřeb zemských, v době od 1. ledna 1904 do konce prosince 1904, s výhradou dodatečného definitivního stanovení procenta přirážkového, se dodatečně zároveň s povolenými provisoriemi schvaluje a zemskému výboru království Českého se dává zmocnění, aby ke zjednání pořádku v zemském hospodářství a pokud potřeby zemské nejsou hrazeny běžnými příjmy, učinil u některého tuzemského peněžního ústavu zápůjčku v nejvyšším obnosu 9. 000. 000 korun.
Žádám pány, kteří souhlasí s těmito návrhy, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diese Anträge annehmen, die Hand zu erheben.
Sie Sind angenommen.
Jsou přijaty.
A dále navrhuje komise:
Zemský výbor se zmocňuje, aby v těch případech, kde jest povolena již státní subvence na stavbu budov nebo ku zařízení při školách hospodářských a kde zemský výbor navrhl slavnému sněmu povolení příslušné zemské subvence a kde místní činitelé a stát zaručili úhradu ostatního nákladu, dal kuratoriu svolení, by přikročilo ku provedení stavby nebo dotyčného zařízení.
Die Budgetkommission schlägt weiter vor: Der hohe Landtag wolle beschließen:
Der Landesausschuß wird ermächtigt, in den Fällen, in welchen bereits eine Staats Subvention behufs Baues oder der Errichtung von landwirtschaftlichen Schulen bewilligt worden ist und in welchen der Landesausschuß dem hohen Landtage die Bewilligung der betreffenden Landessubventionen bereits in Antrag gebracht hat, überdies die örtlichen Faktoren und der Staat die Bedeckung des sonstigen Aufwandes verbürgt haben, den Kuratorien die Bewilligung zu erteilen, damit dieselben zur Ausführung des Baues oder der betreffenden Einrichtung Schreiten können.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří přijímají tento návrh, by vyzdvihli ruku
Návrh je přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Weiter beantragt die Budgetkommission folgenden Beschluß:
Der hohe Landtag wolle beschließen: Dem Landesausschusse wird ausgetragen, derselbe möge mit Bezug aus seine rücksichtlich der Errichtung der Modernen Gallerie des Königreiches Böhmen, ihr Statut und ihre bisherige Tätigkeit erstatteten Bericht, dann mit Bezug aus die für das Jahr 1905 in Antrag gebrachte Budgetpost Kap. 11, Tit. 3, §7 unter der Voraussetzung, daß der hohe Landtag diesen Bericht des Landesausschusses zur Kenntnis nehmen wird, provisorisch bis zur ordnungsmäßigen Budgeterledigung Alles vorkehren, was er nach dem Statute der Modernen Gallerie und der Intention ihrer Errichtung rücksichtlich der Rechte und Verpflichtungen des Landesausschusses und rücksichtlich der Regiebedürfnisse der Gallerie als notwendig oder ersprießlich erachtet und derselbe möge hierüber weiteren Bericht erstatten.
Slavný sněme, račiž se usnésti:
Zemskému výboru se ukládá, aby vzhledem ku zprávě podané o zřízení Moderní Galerie království Českého, jejím statutu a dosavadní činnosti její. jakož i vzhledem k rozpočtové položce kap. 11, tit. 3, § 7. v rozpočtu pro r. 1905 navržené s předpokladu, že zpráva zemského výboru v ohledu tom bude slavným sněmem vzata na vědomí, prozatímně až do řádného vyřízení rozpočtového vše opatřoval, co podle statutu Moderní Galerie a v intenci zřízení jejího ohledně práv i závazků zemského výboru i ohledně potřeb režijních za nutné nebo prospěšné uzná a o tom pak další zprávu podal.
Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří přijímají tento návrh, by vyzdvihli ruku.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die Einsetzung der Kommission für öffentliche Arbeiten.
Příštím předmětem denního pořádku je zřízení komise pro veřejné práce. K tomuto předmětu se přihlásil pan posl. Kaftan.
Posl. Kaftan: Slavný sněme! Ve smyslu čl. 29. jednacího řádu dovoluji sobě navrhnouti:
Slavný sněme, račiž se usnésti, aby komise pro práce veřejné, která působila již v předešlém zasedání, opětně svoji činnost zahájila bez nové volby.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádám pány kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.
Jest dostatečně podporován.
Der Herr Abg. Kaftan hat den Antrag gestellt, dass die Kommission für öffentliche Arbeiten, welche in der Vorigen Session tätig gewesen ist, ohne Neuwahlen wieder ins Leben trete.
Wenn niemand das Wort verlangt, schreite ich zur Abstimmung.
Nežádá-li nikdo za slovo, přikročím k hlasování.
Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří přijímají návrh, by vyzdvihli ruku.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Ich Werde nunmehr die Angelobung eines Herrn Abgeordneten Vornehmen, dessen Wahl verifiziert ist, und der noch nicht die Angelobung geleistet hat.
Ich ersuche den Herrn Landtagssekretär die Angelobungsformel zu Verlesen; derselbe wird dann den Namen des Herrn Abgeordneten aufrufen.
Ich ersuche sodann den Herrn Abgeordneten, vorzutreten, mir die Hand zu reichen und und Wort "Ich gelobe" auszusprechen.
Pan sněmovní tajemník přečte přísežnou formuli a vyvolá pana poslance.
Žádám, by tento předstoupil, mně podal ruku a vyslovil slovo »Slibuji. «
Sněmovní sekretář Dr. Haasz (čte): Učiníte co poslanec na místě přísahy v ruce Nejvyššího maršálka zemského, že chcete Jeho Veličenstvu císaři pánu věren a Jeho poslušen býti, zákony zachovávati a své povinnosti plniti.
Sie werden als Landtagsmitlied in die Hände Sr. Durchlaucht des Herrn Oberstlandmarschalls an Eidesstatt geloben, Sr. Majestät dem Kaiser Treue und Gehorsam, Beobachtung der Gesetze und gewissenhafte Erfüllung Ihrer Pflichten.
Abg. Josef Herold (Brüx): "Ich gelobe",
Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Kliemann hat für den Fall, dass die Kommission für öffentliche Arbeiten reaktiviert werden sollte, ersucht, dem hohen Landtage sein Ersuchen vorzulegen, ihm aus Gesundheitsrücksichten zu erlauben, aus dieser Kommission auszutreten.
Pan poslanec Kliemann požádal mne, bych pro ten případ, že by se zřídila opět komise pro veřejné práce, předložil slavnému sněmu jeho žádost, by mohl vystoupiti z ohledů zdravotních z této komise.
Dám hlasovati o této žádosti.
Ich werbe das Ansuchen des Herrn Abg. Kliemann zur Abstimmung bringen.
Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, die Handb zu erheben.
Žádám pány, kteří k tomu prisvědčují, by vyzdvihli ruku.
Der Austritt ist bewilligt.
Jest povoleno, by den poslanec Kliemann vystoupil z komise pro veřejné práce.
Dovoluji sobě nyní vyzvati kurie, by vykonaly doplňovací volby do komisí a sice kurie velkých statků volí dva členy do komise petiční a jednoho člena do komise zemědělské, kurie měst jednoho člena do komise rozpočtové a dva členy do komise pro záležitosti okresní a obecní. Kurie venkovských obcí volí dva členy do komise rozpočtové a jednoho člena do komise zemědělské.
Do komise pro veřejné práce jest voliti kurii velkých statků jednoho člena za p. poslance knížete Fürstenberga, který obdržel dovolenou na dobu zasedání, kurie obcí venkovských má voliti jednoho člena za zemřelého p. poslance Jaroše a kurie měst jednoho člena za p. poslance Kliemanna.
Ich ersuche die Kurien, die notwendigen Ergänzungswahlen in die Kommissionen vorzunehmen.
Die Kurie des Großgrundbesitzes wählt
zwei Mitglieder in die Petitionskommission und ein Mitglied in die Landeskulturkommission. De Städtekurie wählt ein Mitglied in die Budgetkommission und zwei Mitglieder in die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten.
Die Kurie der Landgemeinden wählt zwei Mitglieder in die Budgetkommission und ein Mitglied in die Landeskulturkommission.
Außerdem hat noch zu wählen:,
die Kurie des Großgrundbesitzes in die Kommission für öffentliche Arbeiten ein Mitglied an Stelle des Herrn Abg. Fürsten Fürstenberg, welcher auf die Dauer der Session beurlaubt wurde, die Kurie der Landgemeinden ein Mitglied für den verstorbenen H. Abg. Jaroš und die Städtekurie ein Mitglied für den Abg. H. Franz Kliemann, welchem der Austritt bewilligt worden ist.
Der Kommission für öffentliche Arbeiten ist das Zimmer Nr. 12, Parterre des ehemaligen Fürst Auersperg'schen Palais, hinter den Sprechzimmern zugewiesen.
Komisi pro veřejné práce je přikázána místnost v přízemí býv. Auersperského paláce, která se nalézá za hovornou.
Die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten hält Sitzung Montag um 10 Uhr Vormittag.
Komise pro záležitosti okresní a obecní koná schůzi zítra o 10. hod. dopolední.
Komise pro veřejné práce koná schůzi zítra o 11. hod. dopolední.
Die Kommission für öffentliche Arbeiten hält Sitzung morgen um 11 Uhr Vormittag.
Příští schůze konati se bude v pondělí dne 29. května o 11. hod. dop.
Die nächste Sitzung findet statt Montag den 29. Mai um 11 Uhr Vormittag.
Na denní pořádek příští schůze kladu následující předměty:
Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o osnově zákona ohledně odvodnění pozemků vodním družstvem v Mlynařovicích, okres Žatecký.
Jest to reprodukovaná zpráva z dřívějšího zasedání.
Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o osnově zemského zákona ohledně povolení další subvence vodnímu družstvu v Maffersdorfu, na provedení regulace Nisy ze dne 5. listopadu 1903.
Druhé čtení zprávy rozpočtové komise o osnově zákona, jenž se týče zahrazení bystřin v povodí potoka Goldenhöhe.
Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o osnově zákona, jenž se týče upravení potoka Mandavy ve Warnsdorfu.
Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o osnově zákona, týkajícího se meliorace pozemků vodním družstvem v Ohařích.
Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o osnově zemského zákona, týkající se meliorace pozemků vodním družstvem v Lišicích-Lovčicích.
Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o osnově zemského zákona ohledně meliorace pozemků vodním družstvem v Bolehošti.
Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o osnově zemského zákona, týkajícího se meliorace pozemků vodním družstvem v Hradisku.
Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o osnově zemského zákona ohledně meliorování pozemků vodním družstvem v Žiželicích, okres Chlumec nad G.
Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o osnově zemského zákona ohledně meliorování pozemků v obci Rohoznici.
Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o osnově zákona, dle něhož přestává platiti zákon ze dne 9. května 1894 z. z. č. 37 a kterýmž se mění § 3. zákona ze dne 14. srpna 1891 z. z. č. 46, jenž se týče zahrazení strží a bystřin v okresu rakovnickém.
Veškeré dosud jmenované předměty jsou reprodukované zprávy z minulého zasedání, budgetní komise vyslovila přání, by byly ihned dány na denní pořádek v druhém čtení a jelikož tyto zprávy byly vytištěny, není proti tomu žádné překážky.
Dále kladu ještě na denní pořádek několik netištěných zpráv komise rozpočtová, které se týkají účetních závěrek, a sice budu jmenovati toliko fondy, jichž závěrky zde přijdou k projednání. Jsou to:
Fond Dra Horna za rok 1899,
fond cís. Leopolda za rok 1899,
fond cís. Leopolda za r. 1900,
fond cís. Leopolda pro dívky za r. 1901,
Účetní závěrka nadačního fondu cís. Leopolda za r. 1902,
Účetní závěrka nadačního fondu Gerstnerova za r. 1899,
pak téhož fondu za r. 1900 a téhož fondu za r. 1901 a pak druhé čtení zprávy rozpočtové komise o účetní závěrce nadačního fondu Gerstnerova za r. 1902.
Die Tagesordnung der nächsten Sitzung ist folgende:
Zunächst kommt eine Reihe von Berichten der Budgetkommission zur Verlesung, welche in der früheren Session gedruckt und dann vom Landesausschusse reproduziert worden sind und bezüglich deren die Budgetkommission den Wunsch ausgesprochen hat, dieselben mögen gleich zur weiten Lesung gelangen, was geschäftsordnungsmäßig zulässig ist.
Es ist dies:
Die weite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Gesetzentwurf, betrefend die Entwässerung Von Grundstücken durch die Wassergenossenschaft Mlynarschen, Bezirk Saaz, vom 7. Oktober 1903;
ebenso über den Gesetzentwurf, betreffend die Bewilligung einer weiteren Subvention der Wassergenossenschaft Maffersdorf zur Durchführung der Neisseregulirung vom 5. November 1903;
ebenso über den Entwurf eines Gesetzes, betreffend die Wildbachverbauungen im Gebiete des Goldenhöherbaches in der Gemeinde Seifen (Bezirk Joachimsthal) vom 22. Oktober 1903;
dann über den Entwurf eines Gesetzes, betreffend die Regulierung des Mandau-Baches in Warnsdorf vom 5. November 1903;
betreffend die Meliorierung von Grundstücke durch die Wassergenossenschaft in Ohař (Bezirk Kolín) vom 27. Oktober 1903;
eines Gesetzes betreffend die Meliorierung von Grundstücken durch die Wassergenossenschaft in Lišic-Lovčic (Bezirk Chlumetz) vom 21. Oktober 1903,
dann eines Landesgesetzes betreffend die Meliorierung von Grundstücken durch die Wassergenossenschaft Bolehoscht (Bezirk Opočno) vom 6. Oktober 1903,
über den Gesetzentwurf, betreffend die Meliorierung von Grundstücken durch die Wassergenossenschaft in Hradiško (Bezirk Chlumetz a. C. ) von 27. Oktober 1903;
ebenso über den Gesetzentwurf betreffend die Meliorierung der Grundstücke durch die Wassergenossenschaft in Žiželic (Bezirk Chlumetz a. C. ) vom 7. Oktober 1903,
ebenso betreffend die Meliorierung von Grundstücken in Rohoznitz (Bezirk Hořic) vom 7. Oktob. 1903;
dann bezüglich des Entwurfes eines Gesetzes, womit das Gesetz vom 9. Mai 1904 L. G. Bl. Nr. 37 außer Kraft gesetzt und § 3 des Gesetzes Vom 14. August 1891 L. G. Bl. 46, betreffend die Verbauung der Runsen und Wildbäche in Dem Bezirke Rakonitz abgeändert wird, vom 7. Oktober 1903.
Ferner setze ich auf die Tagesordnung eine Anzahl von Berichten der Budgetkommission, betreffend Rechnungsabschlüsse von verschiedenen Fonden, u. zw.:
betreffend den Rechnungsabschluß des Dr. Eduard Horn'schen Stiftungsfondes für das Jahr 1899, vom 6. Novemb. 1903,
den Rechnungsabschluß des Kaiser Leopold'schen Stiftungsfondes für das Jahr 1899 vom 6. November 1903,
dann den Rechnungsabschluß des Kaiser Leopold'schen Stiftungsfondes für das Jahr 1900 vom 6. November 1903 und Rechnungsabschluß desselben Fondes für das Jahr 1901 vom 6. November 1903,
dann den Rechnungsabschluß desselben Fondes für das Jahr 1902 vom 6. November 1903,
ferner den Rechnungsabschluß des Gerstner'schen Stiftungsfondes für das Jahr 1899 vom 6. November 1903,
ferner den Rechnungsabschluß des Gerstnerschen Stiftungsfondes für das Jahr 1900 vom 6. November 1903,
dann den Rechnungsabschluß des Gerstner'schen Stiftungsfondes für das Jahr 1901 vom 6. November 1903 und den Rechnungsabschluß des Gerstner'schen Stiftungsfondes für das Jahr 1902 vom 6. November 1903.
Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.
Prohlašuji schůzi za skončenu.
Schůze skončena o 6 hod. 40 min. odpoledne.
Schluß der Sitzung um 6 Uhr 40 Min. Nachm.
Verifikátoři: - Verifikatoren:
Kokeš.
Peters.
Štolc.
Praha. - Rohlíček & Sievers. - Prag.