Úterý 13. října 1903

Großgrundbesitz Hotel "Modrá hvězda", "Blauer Stern", 53.

Bareuther Arnošt, Ernst, JUDr., Vídeň I, "Wien I., Schottenring 19, M. Aš, Rossbach, St. Asch, Rossbach, Hotel "Anglický dvůr, Englischer Hof", 188.

Barták Jan, Johann, rolník, Landwirt, Kaliště p. Ondřejov, Kalischt P. Ondřejow, O. Vrchlabí, Roketnice, Jilemnice, Vysoké n. J., L. Hohenelbe, Rochlitz, Starkenbach, Hochstadt, 131.

Baxa Karel, Karl, JUDr., advokát. Advokát, Praha, Prag, M. Kolín, Poděbrady, Kouřim, Sadská, St. Kolin, Poděbrad, Kauřim, Sadska, 1892-II., 160.

Berger Rudolph, říšský poslanec a statkář, Reichsratsabgeordneter und Gutsbesitzer, Zulehen u bei Waidhofen a. d, Ybbs, M. Fridland, Neustadtl, Chrastava, St. Friedland, Neustadtl, Kratzau, Hotel "Anglický dvůr", "Englischer Hof, 197.

Jméno, Namen, stav, Stand, stálé bydliště, Ständiger Wohnsitz, volební okres "Wahlbezirk, bydlí v Praze, "Wohnung in Prag, číslo sedadla ve sněmovně, Nummer des Sitzes im Saale.

Besemüller František, Franz, kupec, Kaufmann, Ratschendorf. (Es ist keine Übersetzung von Ratschendorf hier. Sie warten noch auf die Übersetzung. ) O. Liberec, Jablonec, Tannwald, L. Reichenberg, Gablonz, Tannwald, Hotel "Zlatý anděl", "Goldener Engel", 195.

Blba Matěj, Mathias, okres. starosta, Bezirksobmann, Leskovice p. Čížkov, Leskowitz P. Čížkow, O. Pelhřimov, Pacov, Kamenice n. L., Počátky, L. Pilgram, Patzau, Kamenitz a. L., Počátek, Hotel "Arciv. Štěpán", "Erzherzog Stephan", 81.

Blahovec František, Franz, farář, Pfarrer, Čachrov u Klatov, Čachrau bei Klattau, O. Strakonice, Volyň, L. Strakonitz, Wolin, 596-III., 156.

Blažek Gabriel, Ph. Dr., v. ř. prof. při c. k. české vys. škole techn., o. ö. Prof. an der k. k. böhm. techn. Hochschule, Praha, Prag, M. Praha, Nové Město, St. Prag, Neustadt, 172-II., 152.

Borjan Josef, rolník, Landwirt, Varvažov p. Chlum u Chabařovic, Arbesau

P. Kulm bei Karbitz, O. Ustí n. L., Chabařovice, L. Aussig a E., Karbitz, Hotel "Zlatý Anděl", Goldener Engel", 225.

Jméno, Namen, stav, Stand, stálé bydliště, Ständiger Wohnsitz, volební okres, Wahlbezirk, bydlí v Praze, Wohnung in Prag, číslo sedadla ve sněmovně, Nummer des Sitzes im Saale.

Brand Karel, Karl, svob. pán, Freiherr von, Kirchenbirk u Falknova, Kirchenbirk bei Falkenau a. Eger, velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz,

382-III. 32.

Brandis Leopold, hrabě, Graf, velkostatkář, Großgrundbesitzer, Řídká p. Mníšek., Řídka P. Mnischek, velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz, Hrad na Hradčanech, Burg am Hradschin, 22.

Brehm František, Franz, MUDr., Chýše, Chiesch, O. Žlutice, Bochov, Manětín, L. Luditz, Buchau, Manetin, Hotel "Anglický Dvůr", "Englischer Hot", 184.

Brzorád Edvard, Eduard, JUDr., advokát, Advokát, Německý Brod, Deutschbrod, M. Německý Brod, Polná, Humpolec, St. Deutschbrod, Polna, Humpoletz, Hotel "Arcivévoda Štěpán", "Erzherzog Stephan", 114.

Březnovský Václav, Wenzel, rukavičkář, Handschuhmacher, Praha,   Prag,

M. Praha, Nové Město, St. Prag,    Neustadt, 225-II., 144.

Jméno, Namen, stav, Stand, stálé bydliště, Ständiger Wohnsitz, volební okres, Wahlbezirk, bydlí v Praze, Wohnung in Prag, číslo sedadla ve sněmovně, Nummer des Sitzes im Saale.

Buquoy-Longueval Karel, hrabě, Karl, Graf, o. a k. tajný rada, velkostatkář, k. u. k. geh. Rat, Großgrundbesitzer, Nové Hrady, Gratzen, velké statky sv. z., F. C. Großgrundbesitz, 486-III., 33.

Burian Josef, Dr., kanovník, Kanonikus, Praha, Prag, velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz, VI, 41.

Cicvárek Rudolf, JUDr., velkostatkář., Großgrundbesitzer, Lobeč p. Mšeno, Lobes P. Mscheno, velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz, 592-III.. 20.

Clam-Gallas František, hrabě, Franz, Graf, velkostatkář, Großgrundbesitzer, Vídeň IX., Wien IX., Wahringerstrasse 30, velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz, 158 -I., 52.

Clam - Martinic Jindřich, hrabě, Heinrich, Graf, velkostatkář, Großgrundbesitzer, Smečno, velké statky sv. z, F. C. Großgrundbesitz, Hotel Černý kůň, Schwarzes Boss, 9.

Jméno, Namen, stav, Stand, stálé bydliště, Ständiger Wohnsitz, volební okres, Wahlbezirk, bydlí v Praze, Wohnung in Prag, čís. sedadla ve sněmovně, Nummer des Sitzes im Saale.

Czernin Eug., z Chudenic, hrabě, v. Chudenic, Graf, c. a k. komoří, k. u. k. Kämmerer, Chuděnice u Klatov, Chudenitz bei Klattau, velké statky sv. z., F. C. Großgrundbesitz, Hotel "de Saxe", 45.

Czernín Otokar, z Chudenic, hrabě, von Chudenic, Graf, velkostatkář, Großgrundbesitzer, Vinoř, Winoř, velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz, 59.

Čelakovský Jaromír, JUDr., archiv. městský, c. k. univ. profesor, Städt. Archiv., k. k. Universit. -Professor, Praha, Prag, M. Vys. Mýto, Skutče, Hlinsko, St. Hohenmauth, Skutsch, Hlinsko, 580-II., 120.

Damm Hanuš, Hans, Dr., velkostatkář, Großgrundbesiter, Nové Sedlo u Žatce, p. Soběsuky, Neusattel bei Saaz, P. Sobiesuk, velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz, Hotel "de Saxe", 57.

Deym Bedřich, hrabě, Friedrich, Graf, JUDr., velkostatkář, Großgrundbesitzer, Nemyšl p. Sudoměřice, Nemyschl P. Sudoměřitz, velké statky sv. nez N. F. C. Großgrundbesitz, 42.

Jméno, Namen, stav, Stand, stálé bydliště, Standiger Wohnsitz, volební okres, Wahlbezirk, bydlí v Praze, Wohnung in Prag, čís. sedadla ve sněmovně, Nummer des Sitzes im Saale.

Dobržensky Jan, svob. pán, Johann, Freiherr, c. k. skut. tajný rada, komoří a velkostatkář, k. k. wirk. geh. Rat. Kämmerer u. Großgrundbesitzer, Chotěboř, velké statky sv. z., F. C. Großgrundbesitz, 175-III., 14.

Dobrženský Jan, svob. pán, ml., Johann, Freiherr, junior, Chotěboř, velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz 5,

Doležal Jindřich, Heinrich, statkář, Gutsbezitzer, Starý Bydžov, p. Nový Bydžov, Altbydžow P. Neubydžow, O. Nový Bydžov, Chlumec, L. Neubydžow, Chlumetz, 1218-II., 136.

Dostál František, Franz, rolník, Landwirt, Morašice u Litomyšle, Moraschitz bei Leitomischl, O. Litomyšl, Polička, L. Leitomischl, Polička, Hotel "Monopol", 93.

Dvořák Jan, Johann, MUDr., lékař, Arzt, Opočno, O. Nové Město n. M., Náchod, Úpice, Česká Skalice, Opočno, L. Neustadt a. M., Náchod, Eipel, Skalitz, Opočno, Hotel "Arcivévoda Štěpán", "Erzherzog Stephan", 122.

Jméno, Namen, stav, Stand, stálé bydliště, ständiger Wohnsitz, volební okres, Wahlbezirk, bydlí v Praze, Wohnung in Prag, číslo sedadla ve sněmovně, Nummer des Sitzes im Saale.

Dvořák Ladislav, Ladislaus, JUDr., advokát, Advokát, Praha, Prag, M. Slaný, Louny, Rakovník, Velvary, St. Schlan, Laun, Rakonitz, Welwarn, 365-I., 115.

Engel Em., MUDr., lázeňský lékař, Badearzt, Král. Vinohrady, Kgl. Weinberge, M. Jílové, Kostelec n. Čern. Lesy, Benešov, St. Eule, Schwarzkosteletz, Beneschau, Král. Vinohrady 136, Kgl. Weinberge, 125.

Eppinger Karel, Karl, JUDr., advokát a přísedící zem. výb., Advokat und Landesausschußbeisitzer, Praha, Prag, M. Cvikov, Mimoň, St. Zwickau, Niemes, 910-II., 219.

Fabián Václav, Wenzel, velkostatkář, Großgrundbesitzer, Velký Újezd p. Mšeno u Mělníka, Groß-Aujezd P. Mscheno bei Melnik, velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz, Hotel "Arcivévoda Štěpán", "Erzherzog Stephan", 21.

Feierfeil Jan, Johann, rolník, Landwirt, Oleš u Boru, Elsch bei Haid, O. Tachov, Přimda, L. Taohau, Pfraumberg, Hotel "Stará Pošta", "Alte Post", 234.

Seite 22, Seite 23. Jméno, Namen, stav, Stand, stálé bydliště, Ständiger Wohnsitz, volební okres, Wahlbezirk, bydlí v Praze, Wohnung in Prag, číslo sedadla ve sněmovně, Nummer des Sitzes im Saale.

Fiedler František, Franz, JUDr., ř. profesor c. k. českých vysokých škol technických v Praze, o. Professor an der k. k. böhm. techn. Hochschule in Prag, Praha, Prag, O. Poděbrady, Král. Městec, L. Poděbrad, Königstadtl, 1702-II., 132.

Filip František, Franz, hostinský, Gastwirt, Praha, Prag, M. Praha, JosefovLibeň, St. Prag, Josefstadt-Lieben, 291-I., 168.

Formánek Antonín, Anton, JUDr., advokát a obecní starosta, Advokát und Bůrgermeister, Pardubice, Pardubitz, M. Pardubice, Chlumec, Holice, St. Pardubitz, Chlumetz, Holitz, Hotel "Arcivévoda Štěpán", "Erzherzog Stephan", 113.

Fořt Josef, JUDr., cís. rada, tajemník obchodní komory, kais. Rat, Sekretär der Handelskammer, Král. Vinohrady, Kgl. Weinberge, M. Litomyšl, Polička, St. Leitomischl, Polička, Král. Vinohrady 501, Kgl. "Weinberge, 106.

Funke Alois, JUDr.,

" den Alois hat

man mit einer czechischen Übersetzung verschont.

advokát a obecní starosta, Advokát und Bůrgermeister, Litoměřice, Leitmeritz, M. Litoměřice, Lovosice, St. Leitmeritz, Lobositz, Hotel "de Saxe", 228.

Jetzt kommt Seite 24 und Seite 25.

Jméno, Namen, stav, Stand, stalé bydliště, Ständiger Wohnsitz, volební okres, Wahlbezirk, bydlí v Praze, Wohnung in Prag, číslo sedadla ve sněmovně, Nummer des Sitzes im Saale.

Fůrstenberg Max Egon, kníže, Fůrst, c. k. tajný rada, velkostatkář, k. k. geh. Rat, Großgrundbesitzer, Lány, Lána, velké statky sv. nez., N. F. G. Großgrundbesitz, 163-III., 50.

Geymůller Rudolf Bedřich, svob. pán z, Friedrich, Freiherr von, velkostatkář, Großgrundbesitzer, Kamenice n. L, Kamenitz a. d. L., velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz, Hotel "Modrá hvězda, "Blauer Stern", 63.

Glöckner Adolf, obecní starosta, Bůrgermeister, Neustadtl p. Liberec, Neustadtl P. Reichenberg, K. Liberec, H. Reichenberg, Hotel "Zlatý Anděl", "Goldener Engel", 175. (Abg. Posselt: Das heißt: Neustadtl an der Tafelsichte und nicht Neustadtl bei Reichenberg. Soll der Kollega Glöckner eine Interpellation einbringen. )

Grégr Edvard, Eduard, MUDr., majitel knihtiskárny, Buchdruckereibesitzer, Praha, Prag, O. Vysoké Mýto, Skutče, Hlinsko, L. Hohenmauth, Skutsch, Hlinsko, 1410-11, 134.

Gross Walter, velkostatkář, Großgrundbesitzer, Jablonná p. Neveklov, Jablonna P. Neweklau, Velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz, Hotel "Modrá Hvězda", "Blauer Stern", 61. letzt kommt Seite 26 und 27.

Jméno

Namen, stav, Stand, stálé bydliště, Ständiger Wohnsitz, volební okres, Wahlbezirk, bydlí v Praze, Wohnung in Prag, číslo sedadla ve sněmovně, Nummer des Sitzes im Saale.

Grössl Václav, Wenzel, rolník, Landwirt, Chudiva p. Nýrsko, Chudiva P. Neuern, O. Kašperské Hory, Nýřany, Hartmanice, Vimperk, L. Bergreichenstein, Neuern, Hartmanitz, Winterberg, Hotel "Zlatý Anděl", "Goldener Engel", 217.

Hackel August, JUDr., kandidát advokacie, Advokaturs-Kandidat, Ústí n. L., Anssig a E., M. Teplice, Ústí n. L., St. Teplitz, Aussig a E., Hotel "Zlatý Anděl", "Goldener Engel", 229.

Hájek Max, obchodník, Kaufmann, Písek, Pisek, M. Písek, St. Pisek, Smíchov, Hotel "Štěpán", "Stephan", 165.

Harrach Otto, hrabě, Graf, Zelč p. Planá n. Luž., Zeltsch p. Plana, Velké statky sv. z., F. C. Großgrundbesitz, 939-II., 19.

Heinzl Josef, rolník, Landwirt, Stelzengrůn p. Chodov, P. Chodau, O. Falknov, Kinžvart, L. Falkenau, Königswart, Hotel "Angl. Dvůr", "Engl. Hof", 177.

Jetzt solgt Seite 28 und Seite 29,

Jméno, Namen, stav, Stand, Stálé bydliště, Ständiger Wohnsitz, volební okres, Wahlbezirk, bydlí v Praze, Wohnung in Prag, číslo sedadla ve sněmovně,

Nummer des Sitzes im Saale.

Helmer Gilbert, opat, Abt, Teplá,

Tepl, velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz, 28-III., 60.

Helzel Adolf, obec. starosta, Bürgermeister, Šenov Kamenický, Steinschönau, M. Bor, Kamenický Šenov, Blottendorf, Parchen, St. Haida, Steinschönau, Blottendorf, Parchen, "Hotel Monopol", 204.

Herbig Josef, rolník, Oekonom, Raspenava, Raspenau, O. Fridland, L. Friedland, Hotel "Zlatý Anděl", "Goldener Engel", 237.

Herold Josef, JUDr., advokát a okresní starosta, Advokat und Bezirksobmann, Král. Vinohrady, Kgl. Weinberge, O. Karlín, Brandýs n. L., Král. Vinohrady, Žižkov, L. Karolinenthal, Brandeis a. E., Kgl. Weinberge, Žížkow, Král. Vinohrady, 593, Kgl. Weinberge, 117.

Herrmann Karel, Karl, M. JUDr., advokát a velkostatkář, Advokat und Großgrundbesitzer, Praha, Prag, velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz, 341-I., 67.

Jetzt folgt Seite 30 und Seite 31.

Jméno, Namen, stav, Stand, stále bydliště, Ständiger Wohnsitz, volební okres, Wahlbezirk, bydli v Praze, Wohnung in Pragčíslo sedadla ve sněmovně, Nummer des Sitzes im Saale.

Hlávka Josef, c. k. vrchní stavební rada, k. k. Oberbaurat, Lužany, Lužan, velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz, 736-II., 10.

Hodek Josef, rolník, Landwirt, Vohřeledy p. Spálené Poříčí, Wohřeled P. Brennporitschen, O. Rokycany, Blovice, L. Rokitzan, Blowitz, Hotel "Arciv. Štěpán" "Erzherzog Stephan", 86.

Hodys Josef, okres. starosta, Bezirksobmann, Nová Ves p. Mníšek, Neudorf P. Mnischek, O. Příbram, Dobříš, L. Příbram, Dobřisch, 474-III., 149.

Hofer Jan, Johann L., Cheb, Eger, M. Kraslice, Nýdek, Schönbach, St. Graslitz, Neudek, Schönbach, Hotel "Angl. dvůr", "Engl. Hof", 296.

Hofmann Josef, učitel měšť. škol, Burgerschullehrer, Karlovy Vary, Karlsbad, M. Karlovy Vary, Jáchymov, St.

Karlsbad, Joachimsthal, hotel Anglický dvůr", "Englischer Hof", 181.

Jetzt folgen Seiten 32 und 33.

Jméno,

Namen, stav, Stand, stálé bydliště, Ständiger Wohnsitz, volební okres, Wahlbezirk, bydlí v Praze, Wohnung in Prag, číslo sedadla ve sněmovně, Nummer des Sitzes im Saale.

Hofmann Čeněk, Vincenz, majitel usedlosti, Grundbesitzer, Uherec p. Nýřany, AuherzenP. Nürschan, O. Stříbro, Touškov, Stody, L. Mies, Tuschkau, Staab, Hotel "Zlatý anděl", "Goldener Engel", 233.

Holanský Vojtěch, Adalbert, říšský poslanec, Reichsratsabgeordneter, České Budějovice, Budweis, O. Budějovice, Lišov, Sviny Trhové, Hluboká, Týn n. Vlt, L. Budweis, Lischau, Schweinitz, Frauenberg, Moldautein, Hotel "de Saxe", 124.

Holče Josef, knihkupec, Buchhändler, Jindř. Hradec, Neuhaus, K. Budějovice, H. Budweis, Král. Vinohrady 1032, Kgl. Weinberge, 140.

Holfeld Jindřich, Heinrich, ob. starosta,

Bürgermeister, Georgswald, Georgswalde, das "e" wird kastriert bei der Übersetzung von Georgswalde.

M. Starý Georgswald, Filippsdorf, Königswald, St. Altgeorgswalde, Filippsdorf, Königswalde, hotel "Zlatý Anděl", "Gold. Engel", 192.

Houra Jindřich VI. Heinrich der Sechste (Lebhafte Heiterkeit), ředitel městských kancelářů v. v., Direktor d. stdt. Kanzleien i. P., Jindř. Hradec, Neuhaus, M. Jindř. Hradec, Bystřice, St. Neuhaus, Bystritz, Smíchov 543, 162.

Seite 34 und Seite 35.

Jméno, Namen, stav, Stand, stalé bydliště, Ständiger Wohnsitz, volební okres, Wahlbezirk, bydlí v Praze, Wohnung in Prag, čís. sedadla ve sněmovně, Nummer des Sitzes im Saale.

Hovorka František, Franz, rolník, Landwirt, Něm. Rybná p. Žamberk. Deutsch-Rybna, P. Senftenberg, O. Žamberk, Ústí n. O., L. Senftenberg, Wildenschwert 1776-II. 91.

Hrubý Emanuel

J., dieser Taufnahme ist noch nicht tschechisiert, es kann aber noch werden, rolník, Landwirt, Mezouň, p. Dušníky, Mezoun, P. Duschnik, O. Jílové, Říčany, L. Eule, Řičan, Král. Vinohrady 394, Kgl. Weinberge 88.

Hrubý z Gelenj Josef svob. pán, Freiherr, velkostatkář, Großgrundbesitzer, Červ. Pečky u Kolína, Roth-Petschkau bei Kolin, velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz, Hotel "Černý kůň", "Schwarzes Roß" 23.

Hyrš Josef, mit einem Hacken auf dem "s", rolník, Landwirt, Okrouhlice, Okrouhlitz, O. Něm Brod, Humpolec, Polná, Přibyslav, Štoky, L. Deutsch Brod, Humpoletz, Polna, Přibyslau, Steken, Žižkov, Chodská ul. 8.

Wie Sie hören, mache ich im Tschechischen Fortschritte. 109.

Chaloupka František, Franz. Es ist wieder ein falsches "C", nach H. kommt hier Ch im Alphabet, das ist wieder ein Grund zur Beschwerde an den Herrn Oberstlandmarschall wegen leichtsinniger Ausführung der Arbeit in der Kanzlei, rolník, Landwirt,

Lible p. Častolovice, Libel P. Častolowitz, O. Rychnov, Kostelec n. O., L. Reichenau, Adlerkosteletz, Hotel " Arcivévoda Štěpán", "Erzherzog Stephan" 92.

Nach Seite 34 und 35 folgt Seite 36 und Seite 37.

Jméno, Namen stav, Stand, stálé bydliště, Ständiger Wohnsitz, volební okres, Wahlbezirk, bydlí v Praze, Wohnung in Prag, čís. sedadla ve sněmovně, Nummer des Sitzes im Saale.

Chotek Ferdinand. Wie der Herr mit dem Ch hieher hinter Hurš kommt, das verstehe ich nicht, für uns gehört der Graf Chotek in das "C" dahin wollen wir ihn versetzt haben, hrabě, Graf, velkostatkář, Großgrundbesitzer, Volšov u Sušice, "Wolschow b. Schüttenhofen, velké statky sv. z. F. C. Großgrundbesitz 458-III. 16.

Iro Karel, Karl, spisovatel, Schriftsteller, Vídeň XII/l., Wien XII/1. Rückergasse 20-II. 10., M. Cheb, St. Eger, Hotel "Anglický Dvůr", "Englischer Hof" 185.

Jaksch Rudolf MUDr. rytíř z Wartenhorstu, Ritter von Wartenhorst, c. k. v. ř. univ. prof., c. k. vrchní zdrav. rada a velkostatkář, k. k, o. ö. Univ. Prof., k. k. Obersanitätsrat u. Großgrundbesitzer. Das sind doch Obstruktionstitel! Praha, Prag,

velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz 817-II. 66

Janda Heřman, Hermann, statkář, Gutsbesitzer, Budohostice p. Velvary, Budohostitz P. Welwarn, O. Slaný, Velvary, Libochovice, L. Schlan, Welwarn, Libochowitz, 1007-II, 170.

Jaroš Jan, Johann, rolník, Landwirt, Čáslavky u Černožic, Časlawek bei Černožitz, O. Král. Dvůr, Jaroměř, L. Königinhof, Jaroměř.

Wohnung in Prag unbekannt wo, hat wahrscheinlich keine; Sitz Nr. 112

Nach Seite 36 und 37 folgen die Seiten 38 und 39.

Jméno, Namen, stav, Stand, stálé bydliště, Ständiger Wohnsitz, volební okres, Wahlbezirk, bydlí v Praze, Wohnt in Prag, čís. sedadla ve sněmovně, Nummer des Sitzes im Saale.

Jílek Václav, Wenzel, rolník, Landwirt, Božkov p. Plzeň, Boschkow P. Pilsen, O. Plzeň, Kralovice, L. Pilsen, Kralowitz, Hotel "Arciv. Štěpán" "Erzhrzg. Stephan", 77.

Jirousek Josef, der czechische Josef sehlt, krejčí, Schneider, Praha, Prag, K. Praha, H. Prag, 791-II, 96.

Kaftan Jan, Johann, majitel závodu krejčovského,

Besitzer eines Sohneideretablisements (Lebhafte Heiterkeit. Rufe: Seit wann? Das ist eine Fälschung! Hier wird aus einem Ingenieur und großen Wasser-Bautechniker auf einmal ein Schneider und Inhaber eines Konfektionsgeschäftes. Wie das geschehen kann, weiß nur die Landtagskanzlei.

M. Praha Hradčany, Vyšehrad, Holešovice Bubna, St. Prag-Hradschin, Wyschehrad, Holeschowitz-Bubna Nr. 329- I.

Also da ist dieses Schneidergeschäft, bitte sichs zu merken, wenn die Herren etwas brauchen! (Ruf: Das ist eine gute Reklame!) Sitz Nr. 154.

Kalina Antonín, Anton, okr. tajemník, Bezirkssekretär, Blatná, Blatna, O. Březnice, Blatná, Mirovice, L. Březnitz, Blatna Mirowitz, 1476-II., 171.

Karlách Mikuláš, Nikolaus, Dr, probošt, Probst, Praha, Prag, velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz, Vyšehrad 82, 75.

Nach Seite 38 und 39 folgt Seite 40 und 41. Jméno, Namen, stav, Stand, stálé bydliště, Standiger Wohnsitz, volební okres, Wahlbezirk, bydlí v Praze, Wohnung in Prag, čís. sedadla ve sněmovně, Nummer des Sitzes im Saale.

Karlík Josef, für die Josefe haben sie noch keine czechische Übersetzung gehabt, majitel mlýna, Mühlbesitzer, Blovice, Blowitz, K. Plzeň, H. Pilsen, Hotel "Arciv. Štěpán, " "Erzhrzg. Stephan, " 150.

Kasper Josef, učitel, Lehrer, Buky Mladé, okr. Trutnov, Jungbuch, Bez. Trautenau, O. Trutnov, Hostinné, Marešov, Žacléř. So hat man Schatzlar übersetzt (Rufe: Hört L. Trautenau, Arnau, Marschendorf, Schatzlar, das sind lauter gute deutsche Namen, welchen man gewaltsam Übersetzungen gegeben hat. Hotel "Monopol" 203.

Kiemann Jan, Johann. Erst Jan und dann Johann, JUDr., advokát, Advokat, Praha, Prag, M. Vimperk, Prachatice, Volary, St. Winterberg, Prachatitz, Wallern, 1760 II., 227.

Kindermann František, Franz, MUDr., lékař, Arzt, Mikulášovice, Nixdorf, M. Šluknov, Ehrenberg, Hanšpach, St. Schluckenau, Ehrenberg, Hainspach. Abg. Strache (zum Abg. Dr. Kindermann): Ihr habt auf Euern Tafeln diese Auffchriften? Abg. Dr. Kindermann: Das wird schwarz überstrichen, das werden wir nicht weiter dulden. Hotel "Zlatý Anděl, " Goldener Engel, " Sitz. Nr. 193.

Kirchhof Karel, Karl, kupec a vicepresident obch. komory, Kaufmann und Vizepraesident der Handels- und Gew. Kammer, Liberec, Reichenberg, E. Liberec, H. Reichenberg, natürlich immer erst Liberec, dann kommt erst der Namen in deutscher Sprache. Hotel »Modrá hvězda, " "Blauer Stern. " 222.

Auf Seite 40 und 41 folgt nach diesem "seznam" Seite 42 und Seite 43.

Jméno, Namen, stav, Stand, stálé bydliště, Ständiger Wohnsitz, volební okres, Wahlbezirk, bydlí v Praze, Wohnung in Prag číslo sedadla ve sněmovně, Nummer des Sitzes im Saale.

Kletzenbauer Řehoř, Gregor, rolník, Landwirt, Močerady p. Rožmitál, Muschered P. Rosenthal, O. Kaplice, Nové Hrady,

Vyšší Brod, L. Kaplitz, Gratzen, Hohenfurth. Hotel "Stará Pošta", "Alte Post", 238.

Kliemann František, Franz, statkář a majitel hostince, Grund- und Gasthausbesetzer, Soběchleby p. Šejnov, Sobochleben P. Mariaschein, O. Karlovy Vary, Loket, Bečov, L. Karlsbad, Elbogen, Petschau, Hotel "Anglický Dvůr", "Englischer Hof", 187.

Knoll Rudolf, JUDr.

Er hat keinen Stand, wie das komme, mag er bei der Landtagskanzlei erheben, das ist doch ein hierländischer Advokat!

Karlovy Vary, Karlsbad, K. Cheb, H. Eger, Hotel "Modrá hvězda", "Blauer Stern ", 220.

Kokeš Emanuel, velkostatkář, Großgrundbesitzer, Svárava p. Labská Týnice, Swarawa P. Elbeteinitz, velké statky sv. nez., N. F. C. GroBgrundbesitz, Hotel "Arcivévoda Štěpán", "Erzherzog Stephan", 48.

Koldinský Alois, JUDr. Also der Alois ist nicht ubersetzbar ! advokát, Advokát, Smíchov, Smichow, M. Smíchov, St. Smichow, Smíchov "u Libuše".

(Die Libuše ist nicht deutsch zu haben, 147.

Aus Seite 42 und 43 folgt nach Adam Riese und nach diesem "seznam" Seite 44 und 45.

Jméno, Namen, stav, Stand, stálé bydliště, Ständiger Wohnsitz, volební okres, Wahlbezirk, bydlí v Praze, Wohnung in Prag, číslo sedadla ve sněmovně, Nummer des Sitzes im Saale.

Komárek Josef, rolník, Landwirt, Svinčany p. Choltice, Swinčan P. Choltitz, O. Pardubice, Holice, Přelouč, L. Pardubitz, Holitz, Přelauč, Žižkov Chodská ulice 8, 108.

Kotlář Josef, rolník, Landwirt, Pšoves p. Kopidlno, Pschowes P. Kopidlno, O. Jičin, Lomnice, Sobotka, Libáň, L. Jičín, Lomnitz, Sobotka, Liban, Hotel "Arcivévoda Štěpán", "Erzherzog Stephan", 82.

Kotrbelec Alois, JUDr., advokát kleingeschrieben und Advokat großgeschrieben. Tábor, M. Tábor, Kamenice, Pelhřimov, Soběslav, St. Tabor, Kamenitz, Pilgram, Soběslau, 1787-II., 127.

Kotz Václav, Wenzel, svobodný pán z Dobrže, Freiherr von Dobrž, c. a k. podmaršálek m. sl., c. a k. tajný rada, komoří a velkostatkář, k. u. k. Feldmarschall-Lieutenant a. D., k. u. k. geheimer Rat, Kämmerer und Großgrundbesitzer, (Solcher Obstruktionstitel brauchen wir noch einige

Újezd Sv. Kříže p. Hostouň, Heiligenkreuz P. Hostau, velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz, 591-I., 56.

Kovářík Josef, rolník, Landwirt, Čiháň p. Zamlekov, Čihaň P. Zamlekau, O. Klatovy, Plánice, L. Klattau, Planitz, 782 I., 166.

Auf Seite 44 und 45 folgt Seite 46 und 47.

Jméno Namen, stav Stand, stálé bydliště Ständiger Wohnsitz, volební okres Wahlbezirk, bydlí v Praze, Wohnung in Prag, čís. sedadla ve sněmovně, Nummer des Sitzes im Saale.

Kožmín Jan, Johann, rolník a okr. starosta, Landwirt und Bezirksobmann, Nechvalice u Sedlčan, Nechwalitz bei Selčan, O. Votice, Sedlčany, L. Wotitz, Selčan, Smíchov hier ist keine Gleichberechtigung, es fehlt Smichow mit "w", 105.

Kramář Karel, Karl, JUDr., majitel továrny, Fabriksbesitzer, Libštát, Liebstadtl, O. Semily, Žel. Brod, L. Semil, Eisenbrod, Hotel "de Saxe", 102.

Krásl František, Franz, Dr., světící biskup, Weihbischof, Praha, Prag, Velké statky sv. nez., N. F. C. Großgrundbesitz, 35-IV. 39.

Abg. Dr. Werunsky: Aufhören, es wird die Sitzung geschlossen werden.

Es soll die Budgetkommission tagen.

Abg. Strache: Wenn ich es Verläßlich wüßte! Saßt es Euch schriftlich geben.

Abg. Kasper: Nur weiter lesen!

Abg. Strache: Also ich bitte mich nicht zu unterbrechen, sonst verliere ich das Konzept. (Heiterkeit. )

Herr Oberstlandmarschall! Nachdem die Verlesung dieses "seznams" und Verzeichnisses mehrere Stunden Zeit in Anspruch nimmt und ich damit noch lange nicht zu Ende bin und ein zweites Verzeichnis oder seznam vor mir liegen habe, gleichfalls zur wörtlichen Verlesung von Anfang bis Ende, da ich aber infolge Verlesung der bieten Namen und durch den Gebrauch einer nicht gewohnten Sprache sehr ermüdet bin, bitte ich heute um Schluß der Sitzung mit dem Vorbehalte, daß mir für die nächste Sitzung die weitere Verlesung dieses Verzeichnisses und meine Schlußanträge vorbehalten bleiben.

Oberstlandmarschall: Ich bin bereit, die Sitzung zu schließen, wenn der Herr Abgeordnete mit der Verlesung abbricht, aber eine Rebe für die nächste Sitzung bin ich nicht in der Lage, ihm vorzubehalten.

Abg. Strache: Nachdem der Herr Oberstlandmarschall versprochen hat, zum Schlusse der Sitzung zu schreiten und da wir ohnehin mit der langweiligen Vorlesung dieses Verzeichnisses ober ohne dieselbe den gleichen Effekt erzielen, mache ich von der Enuntiation Gebrauch und schließe mit der Verlesung, indem ich die Anfrage hier zufüge:

Ist dem Herrn Oberstlandmarschall der Mißbrauch im Verzeichnisse der Mitglieder des hohen Hauses, diese konsequente, beleidigende und entwürdigende Zurücksetzung der deutschen Sprache, die zum Range einer zweiten Landessprache begrabiert ist, bekannt, ist das mit seinem Willen geschehen, und was gedenkt Seine Durchlaucht der Herr Öberstlandmarschall zu veranlassen, um diesem, die Würde und die nationalen Empfindungen der deutschen Mitglieder dieses hohen Hauses gröblich verletzenden Mißbrauche für alle Zeiten ein Ende zu machen? (Bravo! Beifall links. )

Oberstlandmarschall (läutet): Interpellationen sind mit 20 Unterschriften, also jedenfalls schriftlich zu übergeben und eine Anfrage ist eine Interpellation.

Ich kann aber schon in diesem Augenblicke eine Aufklärung geben, welche dahin geht, daß bei der Zusammenstellung dieses Verzeichnisses, in der Abteilung B nach Kurien, die deutsche Sprache als erste Sprache vorkommt, daß also von einer absichtlichen Mißachtung der deutschen Sprache nicht die Rebe sein kann.

Ich werbe nunmehr zum Schlüsse der Sitzung schreiten.

Přikročím k ukončení sezení.

Komise rozpočtová koná schůzi dnes po sezeni sněmu.

Die Budgetkommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Die Petitionskornmission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Komise petiční koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Komise živnostenská koná schůzi ve čtvrtek o 9. hod. dopolední.

Die Gewerbekommission hält Sitzung Donnerstag um 9 Uhr Vormittag. (Läutet. )

Die nächste Sitzung findet Donnerstag den 15. Oktober 1903 um 11 Uhr Vormittags statt.

Příští sezení bude se odbývati ve čtvrtek dne 15. října o 11. hod. dop.

Na denní pořádek kladu pokračování v dnešním denním pořádku.

Auf die Tagesordnung setze ich die Fortsetzung der heutigen Tagesordnung.

Die Sitzung ist geschlossen.

Schůze jest skončena.

Schůze skončena o 2 hod. 50 min. odp.

Schluß der Sitzung um 2 Uhr 50 Min. Nachm.

Verifikátoři: -

Verifikatoren:

Pilz. Dr. Zimmer.

Praha. - Rohlíček & Sievers. - Prag.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP