Čtvrtek 8. října 1903

že je třeba zůstaviti čestným měšťanům toto právo, již proto, poněvadž v prvním sboru bývá obyčejně značný počet privilegovaných voličů, úřadníků totiž, a že se tedy aspoň hlasy těchto privilegovaných voličů vyváži tím, když obecní zastupitelstvo jmenuje čestné měšťany.

Pojmenoval bych to jinak: že jmenuje pro první sbor další voliče, voliče k zabezpečení svého dalšího panství. (Tak jest!)

To jest smysl slov pana dra Hackla.

A nyní musím obrátiti se k názorům, které zde byl pan dr. Funke, jako zpravodaj menšiny pronesl.

Lituji velice některých jeho výroků, poněvadž nesvědčí tomu, že by se byl své věci ujal s opravdovostí, jakou vyžaduje důležitá tato otázka.

Abych dokázal, co jsem právě řekl, připomínám, že citoval pan dr. Funke jako důkaz svého tvrzení, že předloha naše sleduje jen cíle národní, také provolání, které vydal spolek majitelů domů v Pardubicích a že z něho sans gêne vyvodil následovní; tam to stojí Černé na bílém, že když tato předloha se provede, vzejde z toho velký prospěch českým menšinám a že jenom z příčin národních a na prospěch českého živlu byla tato předloha zákona vyvolána.

Zatím, když vezmeme toto provolání do ruky, vidíme, že není pravda, co pan zpravodaj menšiny tvrdil, že v tomto provolání se prostě praví, že kdyby byla zavedena Čtvrtá kurie, tedy Čtvrtý sbor, přišly by pak massy lidu k platnosti také v obcích, a poněvadž tyto massy jsou dnes v některých obcích, které se jmenují německé, českými, že by národní tento živel přišel v takovýchto obcích k platnosti.

V tom je velký rozdíl, a myslím, že asi sběhl se tento omyl panu dru Funkovi tím, že si provolání pardubického dobře nepovšiml. (Hlasy: I ne, to byl úmysl!) Stejným způsobem počínal si pan zpravodaj menšiny, když ukazoval k tomu, že byl to případ budějovický, (Poslanec dr. Zimmer volá: Kde volili metaie čestnými občany! Veselost), který naši předlohu vyvolal. Kdyby byl pan zpravodaj přihlédl k tomu, kdy a jak se dospělo k této osnově, byl by viděl, že když počalo se prvně o ni jednati, nebylo na volby budějovické ještě ani žádné pomyšlení, neboť daleko dříve již se jednalo u zemského výboru a také na tomto sněmu o otázkách, které on dnes klade jen na vrub této volby.

Ale pan zpravodaj ujal se dnes autonomie, to přece něco znamená. A proč se jí ujal? Proto, aby se vyhnul každému posouzení předlohy, úkolu to velmi nevděčnému s jeho stanoviska.

Kdyby mně byl některý z pánů poslanců, kteří mluvili proti osnově, zejména pan dr. Funke nebo pan poslanec Posselt přesvědčil, že návrhy, které komise předkládá, nejsou správny, byl bych posledním mezi těmi, kteří by jim přisvědčili a nestál bych na tomto místě, abych je hájil. Ale to mohu konstatovati, že ani pan dr. Funke ani pan posl. Posselt z věcné stránky nemohli učiniti a také neučinili ani té nejmenší námitky.

Autonomie obcí jest prý porušena, pokud se týče čestných měšťanů, volal pan zpravodaj menšiny. V čem jest porušena? Obce budou míti, i když se naše osnova stane zákonem, nadále právo, jmenovati čestné měšťany. Bude-li je to těšiti, voliti si takové čestné měšťany jako na př. v Budějovicích, budou to moci i na dále činiti. V čem by byla tedy autonomie obcí porušena?

Jestliže, velectění pánové, přihlédneme blíže k autonomii, nejeví se autonomie snad ve způsobu voleb, jakým se dějí do sboru, nýbrž hledati ji sluší v té míře oprávněností a výkonu práv, jež jsou zastupitelstvům obecním ve správě obecní přiznány.

To jest autonomie, a jestliže se podíváme na věcnou stránku všech těch výtek, které byly vůči osnově naší uvedeny, shledáme, že nedotýkají se v tomto ohledu ani v nejmenším právomoci obecního zastupitelstva, městské rady nebo představenstva obecního.

Pan dr. Funke nazval naši osnovu "Flickwerkem", tedy záplatářstvím. Je to záplatářství, když hledím odstraniti skvrny z oděvu, aby oděv byl čistý? Je to záplatářství ? Zde nic jiného se nečiní. Odklizuje se to, co zavdává příčinu k nešvarům při volbách obecních a ku zneužívání práva volebního.

Velectění pánové, o co se jedná? O to běží, že chceme touto osnovou postaviti obecní život na mravní základ veřejné mravnosti, má se dáti zabezpečení, že nebude porušována. Proto mohu skončiti doporučením, aby slavný sněm zamítl návrh na přejití k dennímu pořádku a přijal osnovu zákona, o kterou jde, za podklad podrobného rokování, mohu skončiti s ujištěním, že stane-li se osnova tato zákonem, povznese tím mravnost ve veřejném životě v království českém měrou značnou. (Výborně!)

Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, ihre Plätze einzunehmen.

Žádám pány, by ráčili zaujmouti svá místa.

Po ukončení generální debaty jest mi předložiti slavnému sněmu otázku, zdali přijímá návrhy komise za základ rokování podrobného. Jelikož však byl podán návrh, aby se přešlo k dennímu pořádku, dovolím sobě především sděliti návrh v českém tekstu. Pan posl. dr. Funke totiž navrhuje:

"Slavný sněme, račiž se usnésti: O návrhu komise pro záležitosti okresní a obecní ve příčině zákona, kterýmž se mění §§ 1., 4., 13., 15., 18., 19. a 33. řádu volení v obcích království Českého ze dne 16. dubna 1864 čís. 7. z. z. přechází se na ten čas k dennímu pořádku.

Mám tedy úmysl dáti především hlasovati o tomto návrhu. Pak-li by tento návrh p. Dr. Funke byl přijat, odpadlo by hlasování o návrhu, zda-li sněm přijímá návrh komise za základ podrobného rokování.

Pak-li by návrh p. posl. Dr. Funke nebyl přijat, dám hlasovati o tom, zda-li sněm přijímá návrhy komise za základ podrobného rokování.

Am Schlüsse der Generaldebatte habe ich dem Hause die Frage vorzulegen, ob das selbe die Anträge der Kommission zur Grundlage der Specialdebatte annimmt.

Nachdem jedoch ein Antrag auf Übergang zur Tagesordnung von Seite des Herrn Abg. Dr. Funke gestellt worden ist, erlaube ich mir, zunächst diesen Antrag noch zu verlesen.

Derselbe lautet:

Der hohe Landtag wolle beschließen, es sei über den Antrag der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten, betreffend das Gesetz, mit welchem die §§ 1, 4, 13,15,18, 19 und 33 der Gemeindewahlordnung für das Königreich Böhmen vom 16. April 1864 Nr. 7 L. -G. -Bl. abgeändert werden sollen, dermalen- zur Tagesordnung überzugehen.

Ich beabsichtige demnach die Abstimmung in der Weise einzuleiten, daß ich zuerst über den Antrag aus Übergang zur Tagessordnung abstimmen lasse.

Sollte dieser Antrag angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über die Frage, ob das Haus die Anträge der Kommission zur Grundlage der Specialbebatte annimmt. Sollte der Antrag aus Übergang zur Tagesordnung abgelehnt werden, so wird über die Frage abgestimmt werden, ob die Anträge der Kommission zur Grundlage der Spezialbebatte angenommen werden. Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Ein wendung erhoben?

Činí se proti tomuto způsobu hlasováni námitka?

Nebyla činěna žádná námitka!

Es ist keine Einwendung erhoben worden. Ich bringe demnach zuerst den Antrag aus Übergang zur Tagesordnung zur Abstimmung.

Přivedu k hlasování návrh, aby se přešlo o návrzích komise k dennímu pořádku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Ich bitte auszustehen.

Žádám za zkoušku opačnou.

Ich ersuche um die Gegenprobe. Der Antrag ist abgelehnt.

Návrh jest zamítnut.

Nyní dám hlasovati o tom, zda-li přijímá slavný sněm návrhy komise za základ podrobného rokování.

Nunmehr bringe ich den Antrag zur Abstimmung, ob das hohe Haus die Anträge der Kommission als Grundlage der Spezialdebatte annimmt.

Žádám pány, kteří na tuto otázku odpovídají kladně, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche die Frage bejahen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Jelikož má zasedati ještě celá řada komisí, tedy přikročím nyní k ukončení sezení.

Nachdem heute noch eine ganze Reihe von Kommissionen Sitzungen abhalten will, So werde ich zum Schlusse der Sitzung Schreiten.

Der Herr Abg. Dr. Maly hat mir einen Antrag überreicht, welchen ich zur Verlesung bringe.

Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag der Abg. Dr. Maly, Dr. Bachmann und Genossen, dahin gehend:

Der Landtag des Königreiches Böhmen möge beschließen, die hohe k. k. Regierung wird ausgefordert, für die von Deutschen bewohnten Teile der Prager Erzdiözese in Westböhmen ein eigenes Bistum mit dem Sitze in Eger zu errichten.

In formaler Beziehung wird die Zuweisung dieses Antrages an die 2lgliedrige Kommission beantragt, die zur Beratung des Antrages Dr. Eppinger und Pros. Bachmann die jüngste Wahl in das Prager Domkapitel betreffend, verlangt wird.

Prag, am 8. Oktober 1903.

Dr. Josef Maly und Genossen.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. Alfons Šťastný mi podal návrh; žádám, aby byl přečten.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh poslance Alfonsa Šťastného a soudruhů v příčině potlačení červenky u vepřového dobytka.

Slavný sněme, račiž se usnésti:

C. k. vláda se vyzývá, aby na základě § 1. odst. 3, § 20. ad 4 říšsk. zák. ze dne 20. února 1880 č. 35. z. ř. zavedla v král. Českém povinné očkování vepřového dobytka tím způsobem, že nařídí, že dobytčata vepřová, pokud nejsou očkována, nesmí ze dvora svého chováni ani býti puštěna ani vyhnána, že nesmí užívati společných studní, napajadel, plavišť či brodů a p. s jinými dobytčaty takovými, že nesmi býti dopravována na trh, přehlídky, výstavy a p. a že nesmí býti ku prodeji maso z nich vysekáváno. Zároveň se vyzývá, aby se postarala o dostatek potřebného sera.

Nařízeni to nechť vstoupí v platnost rok po svém vyhlášení.

Proti němu jednající podléhejtež náležitému trestu.

V   ohledu formálním budiž návrh tento přikázán komisi zemědělské bez předchozího prvního čtení.

V  Praze, dne 8. října 1903.

Alfons Šťastný a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s těmito návrhy dle jednacího řádu.

Ich werde diese Anträge der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Die Herren Abg. Kliemann und Genossen haben mir eine Interpellation überreicht.

Landtagssekretär Höhm (liest): Interpellation des Abg. Kliemann und Genossen an Seine Excellenz den Herrn Statthalter, betreffend die endliche Erledigung, der feit dem 30. September 1896 anhängigen Grundentlastungssache zur Ablösung der Jagdgerechtigkeit im Gemeindegebiete Graupen von der Fürst Claryschen Fideikommissherrschaft Töplitz.

Die Stadtgemeinde Graupen ist die einzige Gemeinde Österreichs, welche bezüglich der Jagd an den Errungenschaften des Jahres 1848 und der Staatsgrundgesetze noch feinen Anteil hat. Es besteht die Ungeheuerlichkeit, daß im Gemeindegebiete Graupen trotz der Aufhebung des Jagdrechtes auf fremden Grund und Boden die Jagd noch immer an der Fürst Clary'schen Fideikommißherrschaft

Töplitz und zwar sowohl aus dem Grundbesitze der Stadtgemeinde selbst als auch auf den übrigen Privatpersonen gehörigen Grundstücken ausgeübt wird.

Dieses Recht leitet dieser Fürst aus dem kaiserlichen Befehle Vom 15. März 1769 her, mit welchem die Übergabe der sämtlichen der Stadt Graupen zuständig gewesenen Jagdgerechtigkeiten um die einmalige Äbfindungssumme von 4000 Gulden an den Fürsten Franz Wenzel Clary und Aldringen dekretiert wurde.

Zufolge dieses Befehles zahlt Fürst Clary auch keinen Jagdpachtzins. Diese Grundentlastungssache wurde am 30. September 1896 bei der k. k. Bezirkshauptmannschaft Töplitz anhängig gemacht und befindet sich jetzt im Stadium des Streites über die Kompetenz.

Seit mehreren Jahren wandern die Akten zum Zwecke Von angeblichen Bergleichsverhandlungen zwischen der Statthalterei und den beteiligten Ministerien, die die Kompetenzentscheidung in dritter Instanz zu treffen haben, hin und her.

Ein solches Spiel kommt geradezu einer Rechtsverweigerung gleich.

Bei dieser Sachlage fragen die Gefertigten Seine Exzellenz den Herrn Statthalter, ob er geneigt ist, alles zu tun, was in seinen Kräften Steht, damit die Stadtgemeinde Graupen endlich zu der ihr vorenthaltenen Jagd kommt?

Prag, am 8. Oktober 1903.

Franz Kliemann und Genossen.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. Březnovský a soudr. mně podali interpelaci k Jeho Excellenci p. místodržiteli.

Sněmovní tajemník Höhm (čte): Interpelace posl. V. Březnovského a soudr, k J. E. p. místodržiteli království Českého. 

Výnosem velesl. c. k. místodržitelstvý království českého ze dne 12. února 1903 čís. 137210 ai 1902 bylo vysloveno a s c. k. okresními hejtmanstvími s poukazem, by se dle toho řídila, sděleno, že hudebné zvláštní musí platiti též oni hostinští, kteří pořádají taneční zábavy s hudbou,za které se nevybírá vstupné, při nichž však hudebníci dostávají neb vybírají od účastníků dobrovolné dary.

Na základě tohoto výnosu v Praze hostinský, v jehož místnostech se tančí jen při zvucích piana neb kteréhokoliv jiného hudebního nástroje, začež hosté hudebníku dobrovolnou úplatu, vlastně pouhé milodary poskytují, musí kromě hudebného všeobecného, jež i s kolkem obnáší 24 korun ročně, zaplatiti za každý den na hudebném zvláštním s příslušnými dalšími poplatky kolkovými a příspěvkem k chudinskému fondu úhrnem 8 K 40 h, tedy hraje-li se na příklad každou neděli, do roka 436 K 80 h!

Uváží-li se, že začasté hostinský jen z útrpnosti trpí, aby takový hudebník hrou v hostinci nuzné živobytí si vydělával, uváží-li se dále, že i když hostinský v úmyslu přilákati více hostů, jednotlivého hudebníka sám najme, činí tak jen pod nátlakem nutnosti, nemoha nijakým způsobem docíliti výdělku k uhájení živobytí dostačujícího, jest zajisté nesporno, že ukládati hostinskému povinnost k placeni tak vysokých poplatků, znamená z pravidla tolik, jako zbavovati jej výživy"

Ne méně kruté jest donucovati hostinské k placení všeobecného hudebného z polyfonů, manopanů a jiných hudebních automatů, ježto z pravidla takový hudební automat za celý rok hostinskému ani tolik nevynese, co všeobecné hudebné obnáší.

Byť i pak zemským financím v neutěšeném stavu se nalézajícím každý haléř byl vítaným, nesrovnává se přece s důstojnosti království českého, aby z chudáků, kteří sami stěží nejskrovnější existenci uhájejí, vymačkáván byl poslední groš a hubené sousto z úst jim bylo vydíráno, nemluvě o tom, že jest velice pochybno, zda jest správným příslušný výklad zákona, jimž se ono opatřeni odůvodňuje

Protov znášejí podepsaní na Vaší Exc. slušný dotaz, zda jest ochotna podřízené úřady poučiti, že v těch případech, když hudebníci sami dobrovolné dary od hostů si vybírají, hostinský není povinen hudebné zvláštní platiti, jakož i že držení hudebních automatů všeho druhu všeobecného hudebného jest prosto.

V Praze dne 8. října 1903.

V. Březnovský a soudruzi.

Oberstlandmarschall (läutet): Ich habe am Anfang der Sitzung die Kurien ersucht, sie mögen außer einigen anderen Wahlen auch die Wahl von je Vier Mitgliedern in die Kommission für die Landtagswahlordnung vornehmen. Ich wurde nun im Laufe der Sitzung von mehreren Seiten ersucht, hievon für heute Umgang zu nehmen und die Kurien erst morgen aufzufordern, nach der Sitzung diese Wahl vorzunehmen.

Ich bringe das mit dem Ersuchen zur Kenntnis, die Wahl in die Kommission für die Landtagswahlordnung nach der heutigen Sitzung nicht vorzunehmen, sondern nur diejenigen Wahlen, welche ich mir erlauben werde, sofort mitzuteilen.

Na začátku dnešního sezení jsem požádal kurie, aby po ukončení sezení konaly mimo jiné volby též volbu čtyř členů komise pro volební řád zemský. Byl jsem během sezení o to požádán, abych od tohoto požadavku ustoupil, jelikož nejsou všechny kurie na tuto volbu připraveny.

Následkem toho vyhovuji tomuto přání, žádám, by volba členů do komise pro volební řád nebyla vykonána po dnešním sezení, nýbrž toliko ony volby, na které si dovolím ještě jednou upozorniti.

Kurie velkých statků má dnes po sezení voliti 6 členů komise pro záležitosti pojišťování.

Pak má provésti volbu jednoho člena komise rozpočtové, komise petiční a komise zemědělské, komise živnostenské a komise pro úpravu poměrů úředníků při okresních výborech, dále má voliti tři členy komise pro záležitosti okresní a obecní.

Komise měst a míst průmyslových má vykonati volbu jednoho člena komise pro úpravu poměrů úředníků při okresních výborech.

Kurie obcí venkovských má vykonati volbu a sice po jednom členu komise rozpočtové, komise školské a komise pro záležitosti hypoteční banky.

Die Kurien haben nach der Sitzung folgende Wahlen vorzunehmen:

Die Kurie des Großgrundbesitzes die Wahl von 6 Mitgliedern der Kommission für Versicherungsangelegenheiten, dann hat sie zu wählen je ein Mitglied der Budgetkommission, der Petitionskommission, der Landeskulturkommission, der Gewerbekommission und der Kommission für Regelung der Verhältnisse der Bezirksausschußbeamten, ferner drei Mitglieder der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten.

Die Kurie der Städte und Industrialorte hat zu wählen:

Ein Mitglied der Kommission für die Regelung der Verhältnisse der Bezirksausschußbeamten, und die Kurie der Landgemeinden hat zu wählen je ein Mitglied der Budget-, Schul-, und Hypothekenbankkommission.

Die Budgetkommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Komise rozpočtová koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Komise pro záležitosti zemědělské koná dnes schůzi po sezení sněmu.

Die Landeskulturkommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Die Kommission für Angelegenheiten der Landesbank hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Komise pro záležitosti zemské banky koná schůzi dnes po sezení sněmu.

Komise pro záležitosti obecní a okresní koná dnes schůzi po sezení sněmu.

Die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Příští sezení se bude odbývati zítra v pátek dne 9. října o 11. hodině dopoledne.

Die nächste Sitzung findet statt morgen Freitag den 11. Oktober um 11 Uhr Vormittags.

Auf die Tagesordnung setze ich nur die Fortsetzung des unerledigten Teiles der heutigen Tagesordnung.

Na denní pořádek kladu toliko pokračování nedokončeného jednáni dnešního denního pořádku.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Prohlašuji schůzi za skončenu.

Schůze skončena o 4. hodině odpopoledne.

Schluß der Sitzung um 4 Uhr Nachmittag.

Verifikátoři:

- Verifikatoren:

Svob. p. Hrubý z Gelenj.

Dr. Hackel.

Kryf.

Praha. - Rohlíček & Sievers. - Prag.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP