Pondělí 29. prosince 1902

Gewähr für den ruhigen Gang in dem Räderwerke des Steuerapparates in der späteren Zeit.

Wenn man als Wirksamkeitsbeginn des Bierauslagegesetzes den 1. April 1903 ansetzt, so können wir nur mit einem Steuereingange von 9 Monaten rechnen, infolge dessen sich der Jahresnettvertrag von 11, 400. 000 Kronen entsprechend reduzieren wird, und wenn man dabei in Anschlag nimmt, daß in den Sommermonaten der Konsum größer ist, als im ersten Quartale, so glaube ich mit einem Nettoertrag von 9, 000. 000 K rechnen zu können.

Hiezu kommt der Betrag der Nachversteuerung, den ich auf ungefähr 1, 000. 000 K veranschlage, sodaß bei Summierung beider Posten der Nettoertrag für das laufende Jahr, soweit es im Präliminare erscheint, Sich auf ungefähr 10, 000. 000 K veranschlagen läßt.

Nun, meine Herren, wir müssen zunächst die Frage Stellen, wie verhält es sich mit dem Mehraufwande, welcher infolge der Lehrergehaltsregulierung entstanden ist und das heurige Präliminare belastet.

Falls das Lehrergehaltsgesetz sanktioniert wird und mit dem 1. Jänner 1903 in Kraft tritt, so entsteht infolge der Lehrergehaltsregulierung für das heurige Jahr eine Mehrbelastung des Landesbudgets um 7, 484. 000 Kronen. Hiezu ist zuzurechnen die Accreszenz, welche bereits im vorigen Jahre berüchsichtigt worden ist, und welche auch das fortlaufende Budget belastet, im Betrage von rund 250. 000 K.

Nun darf man nicht vergessen, daß in unser Budget infolge Beschlusses des hohen Hauses vom 4. Juli 1901 über die provisorische Lehrergehaltsregulierung ein Betrag von 2, 400. 000 K eingerechnet ist. Wenn man diese drei Posten addiert, so kommt man aus einen Betrag von zirka 10, 250. 000 G, sodaß der ungefähre Nettoertrag der Biersteuer für 9 Monate sich mit dem für das heurige Jahr entfallenden Aufwande, welchen das Lehrergehaltsgesetz beansprucht, deckt.

Andererseits muß man von dem Defizit, welches der Landesvoranschlag mit 6 Millionen K aufweist, 2, 400. 000 K in Abzug bringen, so daß noch ein Defizit von 3, 600. 000 Kronen unbedeckt bleibt. Dieses Verhältnis

wird sich in den nächsten Jahren ändern, denn in diesen Jahren wird infolge der Annahme des Lehrergehaltsgesetzes noch eine weitere Duote das Praeliminare belasten und zwar im Belaufe von 2, 400. 000 Kronen, so daß im nächsten Jahre das Defizit sich auf 6, 000 000 Kronen veranschlagen läßt, für welche leine Deckung vorhanden ist.

Das sind die Schlußziffern des finanziellen Effektes des Auflagegesetzes, wenn es auf Grund der Propositionen der hohen Regierung angenommen würde, und habe ich demselben nichts mehr hinzufügen.

Ich bemerke nur noch, daß in diesem Berichte, und zwar infolge eines Beschlusses per vota paria diremta der Landesausschuß die Aufmerksamkeit des hohen Landtages darauf lenkt, daß im Falle der Annahme der Propositionen der Regierung die Voraussetzungen für das vom hohen Landtage beschlossene Lehrergehaltsgesetz seiner Ansicht nach nicht bestehen.

In dem vorliegenden Berichte ist die Auflage des Gesetzes nach den Propositionen der Regierung in 3 Punkten abgeändert, und der Landesausschuß stellt in formaler Beziehung den Antrag, diesen Bericht der Steuerkommission zuzuweisen. (Lebhafter Beifall. )

Sněm. sekretář Höhm (čte): Zemský výbor činí ve formálním ohledu návrh, aby zpráva tato přikázána byla berní komisi.

Nejv. maršálek zemský: K tomuto předmětu se přihlásil k slovu a sice pro návrh p. posl. dr. Pacák,

Es hat sich der Herr Abg. Dr. Pacák pro zum Worte gemeldet.

Dávám slovo p. posl. dru Pacákovi.

Posl. dr. Pacák: Přihlásil jsem se sice pouze k formálnímu návrhu, ale budiž mně dovoleno k němu připojiti několik slov.

Slavný sněm král. českého usnesl se a to jednohlasně na zákoně o úpravě platů učitelských a úhradě téhož, který zemským výborem předložen byl vládě, aby jej předložil k nejvyšší sankci. Vláda vzdor tomu, že zástupcové obou národů tento zákon byli jednohlasně schválili, jej k nejvyšší sankci nepředložila a vrací jej nyní sněmu, a slavný zemský výbor předkládá toto prohlášení vlády sněmu, aniž by činil nějaký návrh, leda ten, aby se přikázala tato odpověď se změněným návrhem podle návrhu vládního výboru bernímu k projednání a vyřízeni. Dovoluji si k tomuto návrhu přičiniti další návrh formální v tom směru, aby projednání tohoto návrhu v berním výboru bylo co možná nejvíce urychleno a aby bylo použito k tomu ustanoveni čl. 49 j. ř, a sice v tom směru, aby bernímu výboru byla uložena lhůta, aby podal zprávu o tomto návrhu do zítřejšího sezeni a aby byl sproštěn dle ustanoveni čl. 49. podávat zprávu svoji tištěnou nýbrž aby mohl podat zprávu ústně.

Tyto dva návrhy odpovídají úplně jednacímu řádu, a myslím, že se strany slav. sněmu bude nahlédnuto, že vzhledem na krátkost doby, jež sněmu je popřána, není jinak možno, má-li se návrh tento projednati, aby se tímto způsobem postupovalo. Zásadně s našeho stanoviska měli bychom býti alespoň proti celému návrhu tomu, který se nám předkládá (Výborně), vždyť není pochybnosti, že i v ohledu politickém i finančním se nám děje křivda, (posl. dr. Formánek volá: Bezpráví prvého řádu!) Jestli však my velectění pánové, chceme, aby českému i německému učitelstvu, a já výslovně vytýkám, českému i německému učitelstvu dostalo se již 1. lednem 1903 zvýšených platů, tedy nás nutí k tomu skutečně faktické poměry učitelstva.

Velectění pánové, proč jsme se usnesli svého času na dvou korunách? Vy se pamatujete, že sněm král. českého vyslal deputaci do Vídně (Hlasy: Ne sněm, ale strany!), ve které byly všecky strany zastoupeny - prosím za odpuštění, že jsem řekl sněm - jsem správně zde korigován, nikoli snem, nýbrž strany. A velectění pánové, my jsme tehda s 'vládou jednali a mluvili, a musím prohlásiti, že ač vláda zde i ve Vídni formálně odpírala, přece a to mohou mi dosvědčiti pánové, kteří v deputaci tehdy byli, měli jsme dle antecedencí zcela odůvodněné naděje, že tomuto zákonu dostane se sankce nejvyšší. (Slyšte, slyšte!)

Velectění pánové, co jsem tehdy řekl, opakuji opětně. Říká se vždycky ze strany vídeňských kruhů, že, když Cechové a Němci něco společně učiní, Vídeňská vláda udělí k tomu jen svoje požehnáni. A zde, velectění pánové, český i německý národ se na tom usnese, aby mohl platit a ve Vídni se to přece nepovolilo. Já mám za nutné toto zde opětně vytknouti, poněvadž jest to velice charakteristické.

Ale nemohu zde ještě jedné věci zamlčeti.

Říkávalo se v poslední době všem deputacím, které se dostavily do Vidně za příčinou urgence sankce zákona, že jsou toho vinny politické poměry, že se zákonu nedává sankce. (Slyšte, slyšte!)

A co, velectění pánové, vidíme nyní? Vidíme, že jest to zcela obyčejná finanční spekulace. (Hlasy: Čachr, politický čachr! Bouřlivé: Slyšte, slyšte!) Nedosti na tom. Ve výnosu, který vydal místodržitel tohoto království ku všem okresním školním radám a učitelům, se praví, že politické poměry jsou toho vinny. (Bouřlivé hlasy: Slyšte! Voláni: To je švindl!) Jest zajímavo, pánové, že se k tomuto výnosu, který byl dán k okresním školním radám, co do jeho otcovství nikdo nechce hlásit, ani ministrpresident, ani ministr vyučování.

Nevím, jestli pan místodržitel otcovství toto převezme, ale ve Vídni se o této věci tímto způsobem mluvilo.

Tvrdilo se a říkalo se, že se to dělá k vůli politickým poměrům, tedy k vůli nám, kteří stojíme v ostrém odboji proti vládě. (Hlučný odpor. ) Ale prosím, pánové, což se poskytují nové zvýšené platy českým učitelům, což se nedávají stejným způsobem též německým učitelům. (Posl. dr. Kramář: A co pak to platí stát?)

Jak se nyní může užívati těchto prostředků co objektu obchodováni s politickými stranami! (Tak jest! Souhlas. )

Račte dovoliti, abych končil tím, že my navrhujeme v zájmu učitelstva, aby se projednal a urychlil tento návrh, ale rozhodně protestujeme proti tomu způsobu, aby totiž v této věci tak nedůstojně bylo jednáno se sněmem království Českého. (Výborně, výborně!)

Pravím, jestliže faktické poměry učitelstva nás nutí, - a já opakuji, nutí nás, - hlasovati pro tuto předlohu, mám za svou povinnost říci, že činíme to jen s výhradou a ohrazením našeho politického přesvědčení a stanoviska a že toto ohrazení při meritorním projednání tohoto zákona k platnosti přivedeme.

činím návrh, který jsem na počátku své řeči učinil. (Výborně! Hlučný potlesk. )

Nejv. maršálek zemský: Jestli jsem dobře rozuměl, navrhuje pan posl. dr. Pacák, aby bylo berní komisi uloženo, v příštím sezeni podati o záležitosti této zprávu, a aby ji dovoleno bylo podati zprávu ústně.

Posl. dr. Pacák volá: Ano.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Dr. Pacák beantragt, es möge der Steuerkommission der Auftrag erteilt werden, den Bericht über den Gegenstand in der nächsten Sitzung zu erstatten, und es möge dabei von der Drucklegung des Kommissionsberichtes Umgang genommen werden.

Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt..

Návrh jest dostatečně podporován.

Verlangt noch jemand das Wort?

Žádá ještě někdo za slovo? Prohlašuji rokování za skončené.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen und erteile dem Herrn Berichterstatter das Schlußwort.

Berichterstatter L. - A. - B. - Stellvertreter Dr. K. Urban: Ich verzichte.

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter verzichtet auf das Schlußwort und wir schreiten zur Abstimmung.

Předmětem hlasování je formální návrh zemského výboru, by záležitost byla přikázána komisi berní.

K tomuto návrhu podal pan poslanec dr. Pacák návrh na urychlení jednáni, který jsem byl právě slavnému sněmu sdělil, a mám tedy v úmyslu dáti hlasovat především o návrhu zemského výboru a pak o návrhu pana poslance dra. Pacáka.

Gegenstand der Abstimmung ist die formale Behandlung des Gegenstandes.

Der Landesausschuß beantragt, denselben an die Steuerkommission zu verweisen und der Herr Abg. Dr. Pacák hat den Antrag gestellt, dieser Verweisung die Beschleunigung im Sinne des § 49 G. -O. zukommen zu lassen.

Ich beabsichtige daher zuerst über den Antrag des Landesausschusses abstimmen zu lassen und dann über den Antrag des Herrn Abgeordneten Dr. Pacák

Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?

činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka.

Es ist keine Einwendung erhoben worden.

Nebyla činěna žádná námitka.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage des Landesausschusses zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají návrh zemského výboru, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Žádám pány, kteří přijímají návrh pana poslance dr. Pacáka, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des Herrn Abg. Dr. Pacák annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest taktéž přijat.

Der Antrag ist gleichfalls angenommen.

Vzhledem k tomu, že bylo uloženo bernímu výboru, aby podal o záležitosti zprávu hned zítřejšího dne, mám za to, že bude zapotřebí, by byl poskytnut bernímu výboru čas, a přikročím proto k ukončení schůze.

Mit Rücksicht darauf, daß der hohe Landtag dem Steuerausschusse den Auftrag gegeben hat, über den Gegenstand in der morgigen Sitzung sofort Bericht zu erstatten, bin ich der Ansicht, daß der Steuerkommission entsprechende Zeit gewährt werden Soll, und ich werde daher zum Schlüsse der Sitzung schreiten.

(Zvoní. )

Je mi ještě vyvolati formální usnesení slavného sněmu.

Ich habe noch einen formalen Beschluß des hohen Hauses hervorzurufen. Es hat nämlich der Herr Abg. Graf Paar ersucht, das hohe Haus möge zustimmen, daß er aus dem Steuerausschusse ausscheide, nachdem er von der heutigen und morgigen Sitzung entschuldigt ist.

Pan posl. hrabě Paar žádá za dovolení, by mohl vystoupiti z komise berní, poněvadž při dnešním a zítřejším sezení jest omlnven.

Dám hlasovati o této žádosti.

Ich werde über das Ersuchen abstimmen lassen.

Žádám pány, kteří souhlasí se žádostí pana posl. hraběte Paara, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Ersuchen des Herrn Grafen Paar um Austritt aus der Steuerkommission zustimmen, die Hand zu erheben.

Es ist bewilligt.

Povolení je dáno.

Následkem toho jakož i následkem úmrtí p. posl. Vojáčka, který byl taktéž členem komise berní, bude třeba, by kurie velkých statků vykonala novou volbu dvou členů komise berní.

Žádám tedy kurii velkých statků, by tuto volbu ihned po sezení sněmu vykonala, mně výsledek oznámila a umožnila zvoleným, aby do sezeni berního výboru se dostavili.

Mit Rücksicht auf den bezüglich des Austrittes des Herrn Abg. Grafen Paar gefaßten Beschluß, weiter infolge des Ablebens des Herrn Abgeordneten Vojáček, welcher der Steuerkommission angehört hat, hat die Kurie des Großgrundbesitzes die Neuwahl von zwe Mitgliedern der Steuerkommission Vorzunehmen.

Ich ersuche demnach die Kurie, diese Wahl vorzunehmen und mir das Resultat bekannt zu geben, und zwar die Wahl gleich nach der Sitzung Vorzunehmen, damit die Gewählten an den Beratungen der Kommission teilnehmen können.

Komise berní koná schůzi dnes po sezení sněmovním.

Die Steuerkommission hält Sitzung heute nach der Landtagssitzung.

Příští sezeni se bude odbývati zítra v úterý, dne 30. prosince, o 11. hodině dopolední.

Die nächste Sitzung findet statt morgen Dienstag, den 30. Dezember, um 11 Uhr Vormittags.

Na denní pořádek kladu následující předměty:

Druhé čtení zprávy komise berní o zprávě zemského výboru, kterou předkládá se prohlášení c. k. vlády v záležitosti osnovy zákona, jímž zavádí se zemská dávka ze spotřeby piva,

pak zprávu zemského výboru s návrhy ve příčině prozatímního ustanovení zemské přirážky pro prvních šest měsíců r. 1903 a v příčině nutných opatřeni na sesílení pokladních hotovostí; číslo sněm. 865, tisk CCCXXIII.

Auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung setze ich die zweite Lesung des Berichtes der Steuerkommission über den Bericht des Landesausschusses, mit welchem die Erklärung der k. k. Regierung in Angelegenheit des Gesetzentwurfes, betreffend die Einführung einer Landesauflage auf den Verbrauch von Bier Vorgelegt wird, und den Bericht des Landesausschusses mit Anträgen in Betreff der provisorischen Festsetzung der Landesumlage für die ersten sechs Monate des Jahres 1903 und in Betreff der notwendigen Maßnahmen zur Stärkung der Kafsabaarschasten.

Prohlašuji schůzi za skončenu.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Schůze skončena ve 12 hod. 45 min. odpoledne.

Schluß der Sitzung um 12 Uhr 45 Min. Nachmittag.

Verificatoren: - Verifikátoři:

Pilz.

Müller.

Dr. Zimmer.

Praha, - Rohlíček & Sievers. - Prag.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP